The cascade of uncertainties related to climate change and its biophysical and socio-economic impacts has often been a deterrent to adaptation actions being taken. |
Многочисленные неопределенности, связанные с изменением климата и его биофизическими и социально-экономическими последствиями, зачастую являются сдерживающим фактором на пути осуществления действий в области адаптации. |
The old development patterns had undeniably been largely responsible for global warming, natural resource scarcity, unemployment, chronic hunger and poverty in the developing world. |
Старые модели развития, несомненно, являются одной из основных причин глобального потепления, нехватки при-родных ресурсов, безработицы, хронического голода и нищеты в развивающихся странах. |
Public-private partnerships had also been successful, for example, where there were payments for environmental services (such as provision of water supplies). |
Партнерские отношения государственного и частного секторов также являются успешными, например когда производятся выплаты за экосистемные услуги (например, водоснабжение). |
Global coral reef ecosystems, which were the rainforests of the ocean, had long been threatened by pollution, destructive fishing practices, coral mining and coastal development. |
ЗЗ. Глобальные экосистемы коралловых рифов, которые являются дождевыми лесами океана, давно находятся под угрозой уничтожения в результате загрязнения, пагубных методов ведения рыболовного промысла, добычи кораллов и разработки прибрежных территорий. |
Eleven members of the Consultative Council were women, and there had been a steady increase in the number of Saudi businesswomen in commercial registers. |
Одиннадцать членов Консультативного совета являются женщинами, и в стране наблюдается устойчивый рост числа женщин-предпринимателей, включенных в коммерческие регистры. |
The transition from HCFCs had been completed in the extruded polystyrene sector, with the primary choice of alternative being combinations of saturated HFCs. |
Переход на технологии без ГХФУ был завершен в секторе экструдированного полистирола, где основным альтернативным вариантом являются комбинации насыщенных ГФУ. |
The action taken today is part of an important process to acknowledge that too little attention has been paid to the tragic commerce and consequence of the trade in African slaves. |
Сегодняшние действия являются частью важного процесса признания того, что трагической торговле африканскими рабами и ее последствиям уделяется слишком мало внимания. |
It has been known for witnesses, whether lay or expert, who are parties to arbitration to lie. |
Известны случаи, когда свидетели - как непрофессиональные, так и эксперты, - которые являются сторонами арбитражного разбирательства, дают ложные показания. |
The result was that the two systems were found to be consistent, with some minor exceptions which have now been resolved. |
Было установлено, что эти две системы являются сходными, за исключением небольшого числа незначительных расхождений, которые в настоящее время уже устранены. |
A non-governmental organizations major group discussion paper on water, sanitation and human settlements indicated that it had been well established that women were vital links in the sustainability chain. |
В дискуссионном материале по вопросам водоснабжения, санитарии и человеческих поселений, подготовленном одной из крупных групп неправительственных организаций, отмечается, что, как было непреложно установлено, женщины являются важнейшим звеном в цепи устойчивого развития. |
Social inclusion and cohesion have long been major components of the political commitment of the European Union (EU) to the sustainability, stability and prosperity of its member States. |
Социальная интеграция и сплоченность уже давно являются основными компонентами проводимой Европейским союзом (ЕС) политики обеспечения устойчивости, стабильности и процветания его государств-членов. |
In Cameroon, for instance, the relationship between large timber companies, many of which originate from abroad, and local communities has historically been a difficult one. |
Например, в Камеруне между крупными лесозаготовительными компаниями, многие из которых являются иностранными, и местными общинами исторически сложились сложные отношения. |
Scientific advances have made possible the provision of evidence to corroborate evidence that torture has been administered; hence these new techniques are important tools for achieving accountability. |
Научные достижения позволяют получать доказательства, подтверждающие показания о применении пыток; таким образом эти новые методы являются важными инструментами установления ответственности. |
It was agreed that collective efforts had been essential to the successes in the response to date and that partnership would be central to future success. |
Выступавшие были едины во мнении, что успехи, достигнутые на сегодня, являются результатом коллективных усилий и что для успешной работы в будущем центральное значение будет иметь дальнейшее укрепление партнерских связей. |
While there had been some promising recent unilateral and bilateral initiatives, he believed that multilateral negotiations were the most effective means of bringing about disarmament. |
Несмотря на ряд многообещающих односторонних и двусторонних инициатив, предпринятых в последнее время, оратор убежден, что наиболее эффективным способом достижения разоружения являются многосторонние переговоры. |
The U.S. has long been a cornerstone of the global economy and the global order. |
З. Уже в течение долгого времени США являются краеугольным камнем глобальной экономики и глобального порядка. |
Mr. Gallegos Chiriboga, First Country Rapporteur, said that the report, the written replies and the presentation had been very informative. |
Г-н Гальегос Чирибога, первый Докладчик по стране, говорит, что доклад, письменные ответы и выступление являются весьма содержательными. |
Successive governments had decided that existing federal, state and territory legislative frameworks, combined with educative measures, had been the best way to deal with racial discrimination and vilification. |
Последующие правительства решили, что существующие правовые рамки на федеральном уровне, уровнях штатов и территорий в сочетании с просветительскими мерами являются наилучшим способом решения проблемы расовой дискриминации и диффамации. |
The violence has been mostly fuelled by old unresolved conflicts, competition for grazing land and pasture, water resources and cattle rustling. |
Причиной насилия являются главным образом старые неурегулированные конфликты, борьба за пастбищные угодья и водные ресурсы, а также угон скота. |
Mrs. Andamo (Thailand) said that gender equality and women's empowerment had been priorities for Thailand since the 1980s. |
Г-жа Андамо (Таиланд) заявляет, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются одним из приоритетных направлений деятельности Таиланда начиная с 1980-х годов. |
This stems from both religious influence and a government that had, until recently, been characterised by strong, centralised patriarchal rule. |
Исходной причиной этого являются как религиозное влияние, так и прочно укоренившаяся централизованная система патриархального правления, которая до недавнего времени определяла действия правительства. |
It has also been recognized by the government that poor, rural and indigenous women are more vulnerable as many times they have difficulties to access the courts. |
Правительством также признается тот факт, что женщины из числа малоимущего, сельского и коренного населения являются более уязвимыми, по скольку они испытывают трудности в деле получения доступа к судам. |
Neither the Governor nor Ms. Sullivan were Turks and Caicos Islanders; they had both been appointed by the Government in London. |
Ни губернатор, ни г-жа Салливан не являются жителями островов Тёркс и Кайкос; они были назначены правительством в Лондоне. |
A draft bill amending certain articles of the Social Security Act that are discriminatory toward women has been submitted to the Chamber of Representatives. |
В Палату депутатов был внесен законопроект, предусматривающий изменения определенных статей Закона о социальном страховании, которые являются дискриминационными в отношении женщин. |
One of them had been working with the Presidential Programme of Human Rights and International Humanitarian Law and the others were members of NGOs working in Colombia. |
Одна из жертв осуществляла деятельность в рамках Президентской программы прав человека и международного гуманитарного права, а остальные являются членами НПО, действующими в Колумбии. |