The office space facilities for the Dispute Tribunal in Nairobi are adequate, but as yet no courtroom has been found, though the Internal Justice Council understands that this issue is being addressed. |
Служебные помещения, подысканные для Трибунала по спорам в Найроби, являются адекватными, но зала судебных заседаний пока не нашлось, хотя, насколько известно Совету по внутреннему правосудию, этот вопрос решается. |
Moreover, it has been shown that many once-"core functions" can be outsourced while other project-based activities are central to the reputation and success of the Organization. |
Кроме того, жизнь показывает, что многие функции, бывшие когда-то «основными», могут выполняться внешними подрядчиками, в то время как другие виды деятельности, базирующиеся на проектах, являются главными для обеспечения репутации и успешной деятельности Организации. |
The goals are interconnected but, as identified in the report, there has not been sufficient focus on maximizing the potential of these mutually supporting dynamics. |
Цели являются взаимосвязанными, но, как указывается в докладе, максимальному использованию потенциала этих поддерживающих друг друга движущих сил уделяется недостаточно внимания. |
OIOS found that the security officers had either made false claims or had failed to disclose required information in their personal history profiles and, as a result, had been offered appointments. |
По мнению УСВН, утверждения этих сотрудников службы охраны либо являются ложными, либо эти сотрудники не раскрыли информацию, которая должна храниться в их личных делах, в результате чего им были предложены назначения. |
The CDs have never been colonies of the United Kingdom, nor are they OTs, which have a different relationship with the United Kingdom. |
ЗТК никогда не были колониями Соединенного Королевства, и они не являются заморскими территориями, у которых другие отношения с Соединенным Королевством. |
The presence of African Union peacekeepers has been a major factor in keeping the transitional Government in power, but they are continuously under attack, and the need for more troops, as well as for the training and equipping of sufficient Somali forces, cannot be overemphasized. |
Главной силой, которая позволяет переходному правительству держаться у власти, являются присутствующие в стране миротворцы Африканского союза, однако они постоянно вынуждены отражать нападения, и потребность в дополнительных войсках, подготовке и оснащении достаточного количества сомалийских военнослужащих трудно переоценить. |
The Special Rapporteur further referred to a proposal, which had been made by a Member State, to include within the scope of draft article 8 contracting parties to the treaty which were not party to the armed conflict. |
Специальный докладчик также упомянул о предложении одного из государств-членов включить в сферу охвата проекта статьи 8 участников договора, которые не являются сторонами вооруженного конфликта. |
Cuba has for years been issuing warnings concerning the unsustainable nature of the absurd patterns of production and consumption that are generated by a social model based on market laws and result in conspicuous inequity in the distribution of resources. |
На протяжении ряда лет Куба выступает с предупреждениями в отношении неустойчивого характера абсурдных моделей производства и потребления, которые порождает социальная модель на основе рыночных законов и которые являются результатом значительного неравенства в распределении ресурсов. |
There has also been an increase in efforts to raise awareness of the importance of railways and inland waterways as cheaper alternatives to road transport. |
Все более активные усилия предпринимаются с целью повысить уровень информированности о важности железных дорог и внутренних водных путей, которые являются более дешевой альтернативой дорожному транспорту. |
While demand for social protection and services has been increasing, government resources in developing countries are still limited owing to the sharp drop in revenues resulting from the global recession. |
Несмотря на увеличение спроса на меры по социальной защите и социальные услуги, государственные ресурсы в развивающихся странах все еще являются ограниченными вследствие резкого сокращения объема доходов, обусловленного глобальной рецессией. |
This paper sets out the background to mines other than anti-personnel mines (MOTAPM) which has been an issue of ongoing concern within the Convention on conventional weapons. |
В настоящем документе излагается история вопроса о минах, отличных от противопехотных мин (МОПП), которые являются предметом постоянной озабоченности в рамках Конвенции об обычном оружии. |
Furthermore, past experience confirmed that emission reduction requirements had not been overestimated; However, any uncertainties had to be communicated clearly; |
Кроме того, накопленный в прошлом опыт подтверждает, что требования в отношении сокращения выбросов не являются завышенными; однако о любых неопределенностях необходимо представлять ясную информацию; |
Recently, nature has had a harsh impact on what were already difficult living conditions for the peoples of our two countries, but we recognize that it has been even more devastating for the neighbouring people of Haiti. |
В последнее время природные катаклизмы сказываются на и без того сложных условиях жизни народов наших двух стран, но мы понимаем, что их последствия являются гораздо более разрушительными для нашего соседа - народа Гаити. |
Other data has been produced by other parties, but the national reference is data issued by BPS, since it is the official national source of statistics. |
Другие организации представили иные данные, но национальным ориентиром являются данные центрального статистического бюро, поскольку оно является официальным национальным источником статистических данных. |
Despite the efforts made to adopt these special measures, this has not been enough to accelerate equality between men and women in all aspects of life in Cambodia, even though the measures themselves are sound. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по реализации упомянутых особых мер, этого оказалось недостаточно для ускорения процесса достижения равноправия мужчин и женщин во всех аспектах жизни в Камбодже, даже, несмотря на то, что сами по себе эти меры являются разумными. |
The mainstreaming and integration of activities related to small island developing States into the work programmes of the United Nations system has been identified as key for the implementation of the Barbados Programme of Action and Mauritius Strategy (see General Assembly resolution 65/156). |
Отмечается, что основным инструментом осуществления Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии (см. резолюцию 65/156 Генеральной Ассамблеи) являются меры по обеспечению всестороннего и комплексного учета мероприятий в интересах малых островных развивающихся государств в программах работы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
While waste is a resource for some, the full economic potential of managing and utilizing waste as a resource has generally not been tapped into. |
Хотя для некоторых из них отходы уже являются ресурсом, полностью экономический потенциал управления отходами и их утилизации в качестве ресурса в целом еще не реализован. |
Disaster reduction mechanisms have already been mentioned in this document as a key entry point for adaptation; the existing institutional frameworks and partnerships for cross-sectoral work address current exposure to natural hazards. |
Механизмы уменьшения опасности бедствий, уже упоминавшиеся в настоящем документе, являются одной из ключевых отправных точек для деятельности в области адаптации; существующие институциональные рамки и партнерские связи для проведения межсекторальной работы занимаются решением текущей проблемы подверженности опасным стихийным явлениям. |
For example, UN-Habitat, through its Global Land Tool Network, has been working with the International Federation of Surveyors, a global professional organization with about 110 member countries, to advocate the development of pro-poor and gender-responsive land tools. |
Например, ООН-Хабитат через свою Глобальную сеть разработчиков средств землеустройства проводит работу с Международной федерацией геодезистов, глобальной профессиональной организацией, членами которой являются 110 стран, с тем чтобы пропагандировать разработку инструментов землепользования в интересах малоимущего населения с учетом гендерных аспектов. |
Biological recovery lagged behind, but had been observed in Canada, the Czech Republic, the Nordic countries and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Темпы биологической регенерации являются более медленными, однако она зафиксирована в Канаде, скандинавских странах, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Чешской Республике. |
A PCP industry representative made a presentation on PCP and PCA indicating that the criteria for persistence had not been met and that the concentrations for bioaccumulation measured in Arctic biota were low. |
Представитель промышленности, в которой используется ПХФ, представил материал по ПХФ и ПХА, свидетельствующий о том, что эти вещества не отвечают критериям стойкости и что, как показали проведенные в биоте Арктике измерения, уровни концентрации при биоаккумуляции являются низкими. |
Within an appropriate landscape approach, afforestation, reforestation and the establishment of planted forests are among the most effective ways to counteract it, as has been the case in several low forest cover countries, for example. |
При условии применения соответствующего ландшафтного подхода мероприятия в области лесонасаждения, лесовозобновления и устройства лесопосадок являются наиболее эффективными способами противодействия указанным явлениям, о чем свидетельствует, например, опыт некоторых слаболесистых стран. |
The Committee is especially concerned that humanitarian assistance and protection measures for the displaced remain inadequate and that compliance with the Constitutional Court decision T-025 of 2004 has been insufficient and unduly delayed. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что меры по обеспечению гуманитарной помощи и защиты для перемещенных лиц по-прежнему являются неадекватными, а решение Т-025 Конституционного суда от 2004 года выполняется в недостаточной степени и с чрезмерными задержками. |
Given that Poland had been a member of the European Union (EU) since 2004, all EU conventions were part of its domestic legal order. |
Поскольку Польша является членом Европейского союза начиная с 2004 года, то все европейские конвенции являются составной частью ее внутренней правовой системы. |
As part of ongoing efforts to improve Azerbaijan's legislation, constitutional reforms had been undertaken in March 2009 with a view to strengthening and improving the effectiveness of protection for human rights and fundamental freedoms. |
З. Частью продолжающихся усилий по совершенствованию законодательства Азербайджана являются осуществленные в марте 2009 года конституционные реформы с целью укрепления и улучшения эффективности защиты прав человека и основных свобод. |