Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
In the four United Nations agencies headed by women executives, there has been a general increase in the proportion of women professionals, overall and, for most, at both the middle and senior management levels. В четырех учреждениях Организации Объединенных Наций, руководителями которых являются женщины, произошло общее увеличение доли женщин-специалистов в целом и в наибольшей степени - на руководящих должностях среднего и высшего звена.
The substantial achievements of the non-proliferation Treaty were clear: the proliferation of nuclear weapons had been effectively contained, and the security of all States dramatically enhanced. Несомненными являются следующие крупные достижения Договора о нераспространении ядерного оружия: распространение ядерного оружия было фактически прекращено, а безопасность всех государств - резко улучшена.
Since the mandate was established, the number of reminders has been low, doubtless because the Special Rapporteur only sends reminders if he receives no reply and not in response to imprecise and incomplete replies. Что касается напоминаний, то с момента утверждения мандата их число невелико, вероятно, потому, что Специальный докладчик направляет сообщения этого типа лишь в случае отсутствия ответа, а не тогда, когда полученные ответы являются неточными или неполными.
Apart from investigating opportunities for strengthening national environmental funds, not much has been done so far to study in depth other aspects of mobilizing and channelling domestic resources - the main source for environmental expenditures. Помимо изучения возможностей укрепления национальных экологических фондов для углубленного исследования других аспектов мобилизации и использования внутренних ресурсов, которые являются главным источником покрытия природоохранных расходов, пока еще делается немного.
CAPAS has been supported by a consortium including the Carnegie Corporation of New York, the Government of France, and the International Development Research Center (IDRC) of Canada. САППУ осуществляется при поддержке консорциума, членами которого являются "Карнеги корпорейшн оф Нью-Йорк", правительство Франции и Международный научно-исследовательский центр развития Канады (ИДРС).
However, preferential rules of origin, of which the GSP was a part, had not been made part of the Agreement nor of the harmonization programme it contained. Однако преференциальные правила происхождения, одним из компонентов которых являются правила ВСП, не охвачены ни самим Соглашением, ни содержащейся в нем программой унификации.
A special safeguard clause now applies regarding imports from countries in transition which are not partners to European agreements and has been applied to impose import quotas on steel and VERs for aluminium. Специальная защитная оговорка в настоящее время действует применительно к импорту из стран переходного периода, которые не являются партнерами в рамках европейских соглашений, и использована для введения импортных квот по стали и ДОЭ для алюминия.
The experience with growth triangles in South-East Asia indicates that, while the political aspect has not always been easy, it has not proved to be a real obstacle. Как показывает опыт развития "треугольников роста" в Юго-Восточной Азии, хотя решение политических вопросов всегда требовало определенных усилий, они не являются непреодолимым препятствием.
Since population growth has been high in such regions, so too has the growth in the use of such fuels. Поскольку в этих районах наблюдается большой прирост населения, масштабы использования таких видов топлива в них также являются значительными.
The above-mentioned persons are journalists for privately owned publications who have allegedly been jailed in the past few months for periods ranging from a few hours to more than 50 days. Вышеуказанные лица являются журналистами частных изданий; как утверждается, в течение последних месяцев они подвергались задержанию на срок от нескольких часов до более 50 дней.
These low-level incidents are considered to reflect fragmentation within the various parties, especially as the period between the signing of the Cotonou Agreement and the start of disarmament has been prolonged. Считается, что эти инциденты, происходившие на низовом уровне, являются отражением раскола различных группировок, который объясняется в первую очередь тем, что между подписанием Соглашения Котону и началом разоружения прошло много времени.
The Meeting observed that transparency and evaluation were important tools to determine why no significant improvements in the human settlements situation had been achieved since the Vancouver Conference in 1976. З. Совещание отметило, что открытость и оценка являются важными средствами для определения того, почему не произошло значительного улучшения положения с населенными пунктами со времени проведения Ванкуверской конференции 1976 года.
The operations of the armed forces shall be limited to the time and modalities which are strictly necessary, and shall end as soon as the purpose has been achieved. Использование армии в этих целях будет ограничиваться сроками и формами, которые являются строго необходимыми, и прекращается сразу же после выполнения ею своей задачи.
The possibilities presented for anti-competitive practices when control of the distribution channels is in the hands of the producers of the product or a service being distributed has been a classic problem for Competition Policy and Anti-Trust authorities. Классической проблемой для органов, занимающихся вопросами конкурентной политики и антитрестовского законодательства, являются возможности осуществления антиконкурентной практики в тех случаях, когда каналы распределения находятся в руках производителей распределяемых продуктов или услуг 34/.
The Minister of the Interior denied that they were treated as political prisoners, but he added that they had not been released for reasons to do with policy towards Burundi. Министр внутренних дел отрицает факт того, что они являются политическими заключенными, однако добавляет, что их пребывание под стражей связано с политикой в отношении Бурунди.
The Chairman also highlighted the burden shouldered by refugee-hosting countries, particularly the most impoverished among them, and expressed the view that international solidarity with and support for those countries had been insufficient. Председатель также указал на бремя стран, принимающих беженцев, особенно наиболее бедных из них, и выразил мнение, что международная солидарность с этими странами и их поддержка являются недостаточными.
In reference to paragraphs 251 and 252 of the report, the Committee wanted to know how successful government programmes had been in combating the spread of AIDS. Со ссылкой на пункты 251 и 252 доклада члены Комитета хотели бы узнать, насколько успешными являются программы правительства по борьбе с распространением СПИДа.
From time immemorial, women have held the central role in the family but have, at the same time, often been economically and socially discriminated against and marginalized. С незапамятных времен женщины играют центральную роль в семье, но в то же время часто являются объектом экономической и социальной дискриминации и изоляции.
Therefore, population questions have always been an integral part of Libya's overall social and economic development efforts that aim at raising the standard of living and improving the quality of life for all members of society without distinction. Поэтому вопросы народонаселения неизменно являются неотъемлемой частью общих усилий Ливии в области социального и экономического развития, направленных на повышение уровня жизни и улучшение качества жизни всех членов общества без различий.
One of the fundamental political objectives of this Constitution has been to achieve an appropriate balance of powers, strengthening the effectiveness of the Council of Ministers and Congress itself, together with appropriate municipal decentralization. Одними из главных политических целей действующей Конституции являются обеспечение должного равновесия властей, повышение эффективности работы совета министров и самого конгресса и необходимая децентрализация на уровне муниципалитетов.
It should also be pointed out that, although there were many regional fisheries agreements, conservation and management had not been effective. Papua New Guinea therefore believed it was necessary to create appropriate mechanisms as soon as possible, including financial and technical assistance. С другой стороны, следует отметить, что существующие региональные договоры по вопросам рыболовства, охраны и использования рыбных запасов являются неэффективными, в связи с чем Папуа-Новая Гвинея считает необходимым в срочном порядке создать соответствующие механизмы, предусматривающие оказание финансовой и технической помощи.
The criteria for accepting immigrants were transparent and applied to all immigrants; the points system had been designed to establish an objective measure of the merits of all applicants. Критерии приема иммигрантов являются транспарентными и едиными; была разработана система начисления очков для объективной оценки обоснованности просьб всех желающих.
In general, no significant difference has been found in the number of children of couples who live together and of those in which the males are temporary migrants. В целом не было обнаружено каких-либо значительных различий в количестве детей у супружеских пар, проживающих вместе, и в тех семьях, в рамках которых мужья являются временными мигрантами.
The proof is that conditions in these countries are still unfavourable, and, in order to experience growth once again, they must engage in policies of structural adjustment, the social burden of which has been a source of major concern to their Governments. Доказательством этого являются все еще неблагоприятные условия в этих странах и для того, чтобы они вновь пережили рост, они должны проводить политику структурной перестройки, социальное бремя которой является источником особого беспокойства для их правительств.
Fifty years on, despite all its efforts, the United Nations has not been able to eliminate hunger, poverty, the millions of children dying of diseases that are curable and entire peoples who are longing for a simple glass of drinking water. За 50 лет, несмотря на все свои усилия, Организация Объединенных Наций не смогла ликвидировать голод, нищету, миллионы детей продолжают умирать от болезней, которые являются излечимыми, а целые народы страстно стремятся получить всего лишь стакан питьевой воды.