In addition, since the themes were very broad, and covered a wide range of areas, there had sometimes been a blurring of focus, with the result that the secretariat had had to spread its resources too thinly. |
К тому же, поскольку темы являются весьма широкими и охватывают немалый круг областей, это иногда приводило к рассредоточению внимания и, как следствие этого, к чрезмерному распылению ресурсов секретариата. |
In all, the inflation results reflect still incomplete systemic and structural changes; however, inflation has been contained by varying combinations of tight money, real appreciation of pegged exchange rates and control of administered prices. |
В целом показатели инфляции являются отражением всех еще не завершенных системных и структурных преобразований; однако рост инфляции сдерживался различными сочетаниями таких факторов, как проведение жесткой кредитно-денежной политики, реальное повышение фиксированных валютных курсов и контроль за монопольными ценами. |
To recapitulate, Pakistan's position all along has been that the reform and expansion of the Security Council are cardinal issues of strategic significance for the ordering of international relations, especially in the next millennium. |
Иными словами, неизменная позиция Пакистана заключается в том, что реформа и расширение членского состава Совета Безопасности являются важнейшими вопросами, имеющими стратегическое значение с точки зрения регулирования международных отношений, в особенности в следующем тысячелетии. |
For centuries, the ocean has always been our provider, and its bounty is the principal resource for the economic survival of many of us. |
На протяжении столетий океан всегда являлся источником нашего существования, а его богатства являются главным условием экономического выживания для многих из нас. |
The proposals contained in this document are for the most part an affirmation of the Guidelines that had been approved by ACC and subsequently welcomed by the High-level Committee in 1993. |
Содержащиеся в настоящем документе предложения являются в основном подтверждением тех Руководящих принципов, которые были одобрены АКК, а затем с удовлетворением отмечены Комитетом высокого уровня в 1993 году. |
According to the source, they told the court that they were students and not members of an illegal group and that their aim had been to obtain better conditions for studying. |
Согласно источнику, они сообщили суду, что являются учащимися и не принадлежат к какой-либо незаконной группе и что их цель заключалась в улучшении условий обучения. |
The work of such groups empowers other men and makes them more aware of these issues. Some of the men are the spouses of women who have long been working as gender specialists. |
Они ведут среди мужского населения просветительскую и разъяснительную работу в целях достижения понимания данной проблемы, а некоторые из них являются супругами женщин, которые уже много лет работают в качестве специалистов по гендерным отношениям. |
Under the Van Breda plan, whose participants also consist partly of General Service staff, the maximum, set at $15,000 in 1970, has been raised several times since then and currently amounts to $250,000 per year. |
В плане "Ван Бреда", участниками которого также частично являются сотрудники категории общего обслуживания, максимальная сумма, установленная в 1970 году на уровне 15000 долл. США, с тех пор несколько раз увеличивалась и в настоящее время составляет 250000 долл. США в год. |
Furthermore, human rights violations, ethnic tensions, deep-rooted hatred, mistrust and numerous refugees and displaced persons are symptomatic of most of today's conflicts, which the OSCE region has been facing since the collapse of the bipolar world. |
Кроме того, характерными чертами большинства современных конфликтов, происходящих в регионе ОБСЕ после крушения биполярного мира, являются нарушения прав человека, этническая напряженность, укоренившаяся ненависть, недоверие и многочисленные потоки беженцев и перемещенных лиц. |
There have also been cases of torture and ill treatment, which is not only intolerable but requires and demands of the authorities that they investigate, try and impose criminal and disciplinary penalties on those responsible for such offences. |
Это относится также и к случаям применения пыток и жестокого обращения, которые являются не только недопустимыми, но и требуют от властей принятия мер по их расследованию, привлечению виновных к уголовной и дисциплинарной ответственности. |
Mr. KRETZMER recalled that in October 1997 the Committee had decided to tell countries whose initial reports were long overdue that a deadline had been set for consideration of those reports. |
Г-н КРЕЦМЕР напоминает, что в октябре 1997 года Комитет решил сообщить странам, первоначальные доклады которых давно уже являются просроченными, об установлении предельного срока рассмотрения этих докладов. |
First, the effort made in 2006 by the Government of Kosovo to implement the standards - particularly the 13 priorities identified by the Contact Group - has been commendable. |
Во-первых, необходимо отметить, что усилия, предпринимаемые правительством Косово в 2006 году в выполнении стандартов, - особенно в том, что касается 13 приоритетных задач, определенных Контактной группой, - являются похвальными. |
Proof of this lies in the measures adopted to eradicate the scourge of subversive activities which Peru had been suffering for more than a decade. This problem is currently being totally eradicated. |
Свидетельством этого являются мероприятия, осуществляемые с целью искоренения подрывной деятельности, бедствия, от которого страдала Перу в течение более 10 лет и с которым в настоящее время удалось почти полностью покончить. |
He asked whether army service was misused as a criterion for employment or the provision of a service, who was responsible for protecting the interests of the excluded group and how often action had been taken. |
Он спрашивает, не являются ли злоупотреблениями случаи, когда требование о прохождении службы в армии используется в качестве условия найма на работу или предоставления каких-либо услуг, кто отвечает за обеспечение защиты интересов лиц ущемленной группы и как часто принимаются соответствующие меры. |
It has been reported that they are - or at least were until some time after the end of the war - in Rutshuru (Albert National Park), Rwindi and Butembo (former DSP premises converted into a torture centre). |
Согласно сообщениям, ими являются - или по крайней мере являлись в течение некоторого времени после окончания войны - тюрьма в Рутшуру (Альбертский национальный парк), Рвинди и Бутембо (бывшие казармы ОПД, превращенные в центр пыток). |
One major area of focus is procurement, for which a working group of the United Nations Secretariat and the funds and programmes has been developing a harmonized set of regulations and rules. |
Одной из основных приоритетных областей деятельности являются закупки, в отношении которых рабочая группа Секретариата Организации Объединенных Наций и фондов и программ разрабатывает согласованный комплекс положений и правил. |
We do not exclude any forum in pursuing these efforts, which must take into account what has already been achieved by a Convention which now can boast over 120 signatory States. |
И такие усилия мы будем прилагать на всех без исключения форумах, причем непременно с учетом уже достигнутого в отношении этой Конвенции, участниками которой являются в настоящее время более 120 государств. |
I do not accept the distinction which has just been propounded by the distinguished Ambassador of New Zealand that some tests are legitimate or more acceptable than others. |
Я не принимаю пропагандируемого уважаемым послом Новой Зеландии разграничения на тот счет, что одни испытания являются легитимными и более приемлемыми, чем другие. |
It was common knowledge that the majority of so-called "loaned personnel" were from developed countries, and that many of them had been assigned to key posts in that Department. |
Всем известно, что большинство так называемых временно прикомандированных сотрудников являются гражданами развитых стран и многие из них назначаются на ключевые должности в Департаменте операций по поддержанию мира. |
The Advisory Committee also noted that the reasons for the abolition of 16 regular budget posts, all vacant, had not been explained. |
Кроме того, Комитет отмечает, что упразднение 16 должностей, которые были ранее предусмотрены в регулярном бюджете и которые все являются вакантными, получило недостаточное объяснение. |
Mr. Moktefi (Algeria) said it was highly regrettable that the Advisory Committee had been given inaccurate information; the question arose as to whether such occurrences were routine or exceptional. |
ЗЗ. Г-н МОКТЕФИ (Алжир) выражает большое сожаление по поводу того, что Консультативному комитету была представлена неточная информация; он интересуется, являются ли такие случаи обычным делом или же исключением. |
The legal adviser has been the subject of an investigation by a panel established by the Registrar and the findings of the panel have fully exonerated him. |
Действия Юрисконсульта были предметом расследования группы, образованной Секретарем, и, как явствует из сделанных этой группой выводов, его действия являются полностью оправданными. |
Some delegations took the view that damages were the essence of responsibility in all cases; however, appropriate penalties varied according to the nature of the primary rule that had been breached. |
Некоторые делегации считают, что убытки являются сутью ответственности во всех случаях; однако соответствующие санкции варьируются в зависимости от характера нарушенной первичной нормы. |
Friendly negotiations with neighbouring countries were the only way to settle any form of problem, big or small, and Myanmar had never had a dispute that had not been settled amicably. |
Дружественные переговоры с соседними странами являются единственным способом для решения любых проблем, будь-то крупных или мелких, и Мьянма никогда не была участницей спора, который не был урегулирован на дружественной основе. |
The discussion at the latest session had been encouraging, and a paragraph-by-paragraph first reading of the proposal should be completed at the next session. |
Проходившие на предыдущей сессии прения являются весьма обнадеживающими, и Украина полагает, что на следующей сессии следует рассмотреть это предложение попунктно, с тем чтобы завершить первое чтение. |