When such momentum has not yet been reached, FDI is not a viable policy tool to boost development. |
Когда такие обороты еще не набраны, ПИИ не являются эффективным инструментом политики стимулирования развития. |
On both trade and security issues, the United States is and always has been an ally and a willing friend. |
Что касается как вопросов торговли, так и безопасности, Соединенные Штаты являются и всегда были союзником и хорошим другом. |
The Uzbeks were historically a settled people, although there had been some Kyrgyz and Tatar nomads in the past. |
Узбеки исторически являются оседлым народом, хотя в прошлом существовали отдельные группы киргизских и татарских кочевников. |
Some training manuals were too long for daily use and concise country guidebooks and rapid screening tools had been developed in some countries and regions. |
Некоторые учебные пособия являются слишком большими по объему для повседневного использования, и в некоторых странах и регионах были разработаны краткие руководства по странам и механизмы для быстрого экранирования. |
Although non-proliferation and nuclear disarmament were interdependent goals, there had been systematic attempts to disconnect them, with an unbalanced emphasis on the former. |
Хотя нераспространение и ядерное разоружение являются взаимозависимыми задачами, предпринимаются регулярные попытки разделить их и уделить слишком большое внимание нераспространению. |
The financial thresholds within the criteria for independence have also been updated in response to concerns that the thresholds were too high when applied globally. |
Финансовые пределы в рамках критерия независимости также были пересмотрены с учетом озабоченности в отношении того, что они являются слишком высокими в случае их применения в глобальном масштабе. |
Regarding benefits from enterprise resource planning, he noted that while these were difficult to quantify they had been substantial. |
Что касается выгод от общеорганизационного планирования ресурсов, то он отметил, что они плохо поддаются количественной оценке, но при этом являются весьма значительными. |
It had also been alleged that the grounds for detention were confidential and that the judicial review was therefore futile. |
Кроме того, утверждалось, что мотивы для заключения под стражу, являются секретными, и в этой связи проведение судебного разбирательства является бесполезным. |
Stereotyping and stigmatization of members of protected groups has also been the subject of expressions of concern and recommendations adopted by the Committee. |
Еще одним поводом для озабоченности и рекомендаций Комитета являются стереотипы и стигматизация в отношении членов защищаемых групп. |
So far only limited budgetary provision for the implementation of the Convention has been made by countries in the subregion and by subregional organizations. |
До настоящего времени бюджетные ассигнования, выделяемые странами субрегиона и субрегиональными организациями на осуществление Конвенции, являются ограниченными. |
Human rights have also been an integral part of our foreign policy for many decades. |
Кроме того, на протяжении многих десятилетий права человека являются неотъемлемой частью нашей внешней политики. |
Our relations and our cooperation with EUFOR has been excellent. |
Наши отношения и сотрудничество с СЕС являются превосходными. |
Recent sanctions on Ethiopia and Eritrea, Sierra Leone, Liberia, and the Taliban regime of Afghanistan have all been targeted. |
Недавно введенные санкции в отношении Эфиопии и Эритреи, Сьерра-Леоне, Либерии и режима талибов в Афганистане являются целенаправленными. |
Besides trade, foreign direct investment has always been another important supplementary source of financing for development. |
Помимо торговли еще одним важным дополнительным источником финансирования развития являются прямые иностранные инвестиции. |
Working conditions for women in these sectors have not always been good. |
Условия труда женщин в этих секторах не всегда являются хорошими. |
We felt that some of these activities had been useful, notably the resettlement framework and the guide on targeting development. |
Мы выразили мнение о том, что некоторые из этих мероприятий являются полезными, в частности что касается рамочной программы переселения и руководства по вопросам адресной работы в области развития. |
In some cases, these "secondary occupiers" have themselves been displaced from their original homes. |
В некоторых случаях эти "вторичные пользователи" сами являются переселенцами из мест своего изначального проживания. |
Research has been part of the strategy of expanding the knowledge base in population and development issues. |
Исследования являются частью стратегии расширения информационной базы по вопросам народонаселения и развития. |
Conflict over the control of forests and other natural resources has often been an obstacle to peace. |
Конфликты, связанные с обладанием контроля над лесными массивами и другими природными ресурсами, нередко являются помехой для мира. |
The Committee had been informed that prisons in Yemen were overcrowded and that prison conditions were generally very poor. |
Комитет был проинформирован о том, что тюрьмы в Йемене переполнены и что условия содержания заключенных в тюрьмах в целом являются крайне неблагоприятными. |
Remittances have traditionally been a major source of external income. |
Традиционно существенным источником внешних поступлений являются денежные переводы. |
Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. |
Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
Its main accomplishment has been its increasingly inclusive nature, making it very different from other processes of dubious origin that are selective and exclusive in nature. |
Его главным достижением является его все больший охват, что в значительной степени отличает это движение от других процессов сомнительного происхождения, которые являются селективными и эксклюзивными по своему характеру. |
The results of the reforms undertaken in the last few years had been mixed and the number of poor countries continued to grow. |
Результаты реформ, осуществленных в последние несколько лет, являются неоднозначными, а число бедных стран продолжает расти. |
The Committee noted that the only measure under this heading on which action had so far been taken was multi-year payment plans. |
Комитет отметил, что единственной мерой по данному разделу, по которой уже принято решение, являются многолетние планы выплат. |