Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Economic and social conditions in the context of the financial crisis had been addressed under the Social Emergency Programme adopted in 2011, and under other incentive programmes for the most vulnerable groups. Социально-экономические условия в контексте финансового кризиса являются объектом Программы решения первоочередных социальных проблем, принятой в 2011 году, а также других стимулирующих программ для наиболее уязвимых групп.
Representatives of the Ukrainian Consular Office in Moscow have not been allowed to meet with them, under the pretext that the detained men were now citizens of the Russian Federation. Представителям консульского отдела Украины в Москве было отказано во встрече с ними под предлогом того, что задержанные теперь являются гражданами Российской Федерации.
They are not absolute truths but should be seen as an indication that the goal has been reached or that development is underway towards or away from the goal. Они не являются абсолютной истиной, а должны рассматриваться в качестве свидетельства, что цель была достигнута, или на то, что процесс идет в направлении ее достижения либо в направлении, противоположном поставленной цели.
He also stressed how forests are an integral part of the Russian culture and how the concept of Sustainable Forest Management has been at the centre of the forestry debate in Russia for centuries. Он также подчеркнул, что леса являются неотъемлемым элементом русской культуры и что концепция устойчивого управления лесами на протяжении столетий находится в центре обсуждения вопросов развития лесного хозяйства в России.
It includes strategic plan outputs that are Programme priorities, and indicators to measure whether the Programme has been successful in delivering high-quality policy guidance and programme support to realize those outputs. Она включает предусмотренные в стратегическом плане мероприятия, которые являются приоритетами Программы, и показатели, которые используются для определения того насколько успешной была Программа в обеспечении высококачественных стратегических рекомендаций и программной поддержки для реализации этих мероприятий.
It has been shown that giving women farmers equitable access to land, credit and other assets increases productivity levels, and is thus one of the most effective ways to accelerate development and to support food security, economic growth and social welfare. В частности, было показано, что при получении женщинами-фермерами равноправного доступа к земле, кредиту и другим активам уровень продуктивности повышается и таким образом такие меры являются одним из самых эффективных способов ускорения развития и укрепления продовольственной безопасности, поддержания темпов экономического роста и обеспечения социального благосостояния.
Indeed, it has been recognized that women do not constitute a homogeneous group and that gender identity intersects with such other features as race, ethnicity and religion. Действительно, признается, что женщины не являются однородной группой и что гендерная идентичность пересекается с другими признаками, такими как расовая, этническая и религиозная принадлежность.
Progress has been made in establishing the institutional arrangements for implementation of the Green Bridge Partnership Programme - a cross-regional initiative of the Government of Kazakhstan - including the signing of its Charter by nine countries, five of which are ESCAP members. Прогресса удалось добиться в создании институциональных механизмов для осуществления Программы партнерства «Зеленый мост» - межрегиональная инициатива правительства Казахстана, - включая подписание Хартии девятью странами, пять из которых являются членами ЭСКАТО.
Fourth, the Party concerned claims that remedies are timely, as demonstrated by the fact that the courts issued their decisions in a maximum of seven months after the applications had been filed and the parties were immediately notified. В-четвертых, соответствующая Сторона утверждает, что средства правовой защиты являются своевременными, о чем свидетельствует тот факт, что суды выносили свои решения по истечении максимум семи месяцев со дня подачи заявлений и стороны незамедлительно уведомлялись о них.
Initially built in 1954, the Tawila Dam was a major source of water for residents in the area - many of whom are now internally displaced - but has been largely dysfunctional since 2000. Построенная в 1954 году плотина Тавила являлась основным источником воды для жителей данного района, большинство из которых в настоящее время являются внутренне перемещенными лицами, однако с 2000 года она практически не функционировала.
The increase has been most conspicuous at county council level, where 47 per cent of executive committee members and 48 per cent of holders of chair positions are women. Это увеличение особенно заметно на уровне советов ленов, где 47 процентов членов исполнительных комитетов являются женщинами и 48 процентов должностей председателей занимают женщины.
Following a proposal in the 2013 Budget Bill the extra child allowance has been increased by 10 per cent in order to increase the financial security of parents who are students and their children. В соответствии с предложением, содержащимся в проекте бюджета на 2013 год, размер дополнительного пособия на ребенка был увеличен на 10 процентов, с тем чтобы повысить финансовую безопасность родителей, которые являются студентами, и их детей.
They claimed that they had been subjected to racial discrimination because of their Roma origin and asked that the owner of the coffee house send them individual letters to apologize for the discriminatory treatment they had suffered. Они указали, что стали объектом расовой дискриминации, поскольку по происхождению они являются рома, и потребовали, чтобы владелец кафе направил им индивидуальные письма с извинениями за дискриминационное обращение.
That had been the case in parts of the Latin American region where women who were closely linked to governing political parties were those who benefited most from affirmative action. Так обстояло дело в некоторых частях региона Латинской Америки, в которых женщинами, тесно связанными с правящими политическими партиями, являются женщины, получившие наибольшие преимущества в результате проведения позитивных действий.
Eritrea had been subjected to a litany of accusations of gross violations of human rights, while the facts on the ground illustrated that those accusations were invalid and were mainly motivated by sinister political agendas. Эритрея стала объектом для нескончаемых обвинений в грубом нарушении прав человека, хотя реальные факты говорят о том, что эти обвинения являются беспочвенными и объясняются недобросовестными политическими целями.
It was concerned that a minimum marriageable age had not been set and that child marriage was a major factor in malnutrition and a root cause of female illiteracy. Она с обеспокоенностью отметила, что минимальный возраст для вступления в брак не установлен и что ранние браки являются одним из основных факторов недостаточности питания и одной из коренных причин неграмотности среди женщин.
The greatest challenge for the future is to maintain and secure the necessary resources for the effective operation of the institutional mechanisms and the further development of programmes promoting human rights, so as to prevent any setback in what has been achieved so far. Важнейшей задачей на будущее являются сохранение и гарантирование на необходимом уровне ресурсов для эффективной деятельности институциональных механизмов и дальнейшего развития программ по поощрению прав человека, с тем чтобы не допустить какого-либо отката назад от уже достигнутого.
JS3 referred to the fact that racial prejudice carried a lot of weight in the employment sector, where physical profile was considered among the attributes needed for working life, and that there had been violations of the right to dignity and discriminatory practices against domestic workers. Авторы СП3 указали, что расовые предрассудки играют не последнюю роль в секторе занятости, где физические данные являются одним из решающих факторов для участия в производственной деятельности, и отметили случаи нарушения права на достоинство и наличие дискриминационной практики в отношении домашней прислуги.
The exception provisions have also been critically examined to ensure that they are reasonable and necessary, and are consistent with the principles widely adopted by international human rights authorities. Положения об исключениях также были подвергнуты критическому анализу с целью удостовериться в том, что они являются разумными и необходимыми и согласуются с принципами, которые широко применяются международными органами по правам человека.
The second woman to become President of a Court of Appeals, out of a possible total of 10, has been appointed. На должность председателя Апелляционного суда назначена еще одна женщина, и теперь из 10 председателей Апелляционных судов регионов два председателя являются женщинами.
This document recognizes that the integration of the gender approach in Cape Verde has been a challenge taking into account persisting socio-cultural perceptions, which often constitute an obstacle to the development, formulation and implementation of policies. В этом документе признается, что "интеграция гендерного подхода в Кабо-Верде представляет собой задачу, учитывающую сохраняющиеся социально-культурные представления, которые зачастую являются препятствием для развития, разработки и осуществления политики".
Nevertheless, the Committee is concerned that such efforts are insufficient and have not been adequately institutionalized, in particular in view of the State party's data provided in its written replies on the very low number of child victims. При этом Комитет обеспокоен тем, что предпринимаемые усилия являются недостаточными и что они не были должным образом институционально закреплены, особенно с учетом данных о весьма низком числе детей-жертв, представленных государством-участником в письменных ответах.
JS5 stated that no effort had been made to bring CNDHL into line with the Paris Principles and that its members were, on the whole, senior civil servants appointed by the President. Согласно СП5, не было принято никаких усилий по приведению в соответствие НКПЧС с положениями Парижских принципов и что его членами по большей части являются высокопоставленные чиновники, назначаемые президентом Республики.
In 2012, CERD noted that there were 20,000 stateless persons in Turkmenistan and that Turkmenistan's agreement with a neighbouring country regarding dual citizenship had been terminated. В 2012 году КЛРД отметил, что в Туркменистане 20000 человек являются лицами без гражданства и что действие соглашения с соседней страной о двойном гражданстве было прекращено.
However, there has been a net increase of 75 per cent in the number of technical institutions, from 67 in 2003/04 to 114 in 2009/10 (including 103 private schools). Вместе с тем отмечается заметное - на 75% - увеличение числа технических учебных заведений, которое выросло с 67 в 2003/04 учебном году до 114 в 2009/10 учебном году (из которых 103 являются частными заведениями).