Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
I impressed upon those leaders, when I visited Kosovo last week, that indeed there had been a lot of international sympathy for Kosovo and that the effort of the international community in Kosovo, as has been recalled by several delegations, is a massive effort. Я дал понять этим лидерам, когда был в Косово на прошлой неделе, что международное сообщество отнеслось в свое время с большой симпатией к Косово и что усилия международного сообщества в Косово, как напомнили несколько делегаций, являются коллективными.
The role of the Organization, through the work of the United Nations Verification Mission in Guatemala, has been fundamental, and has been a success not only for Guatemala but for the United Nations itself. Роль Организации, работа Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале имели и имеют важное значение и являются успешными не только для Гватемалы, но и для самой Организации Объединенных Наций.
The police have determined that, to be able to make this assessment, it was not necessary to decide whether the alleged statements had in fact been made, as whether they had been made or not, they were not criminal. По мнению полиции, для того чтобы сделать такое определение, нет необходимости выносить решение о том, действительно ли были сделаны предполагаемые высказывания, поскольку, независимо от того, были или нет сделаны такие высказывания, они не являются уголовно наказуемыми.
Without prejudging the outcome of UNCTAD X, he said the expert meetings had been useful and successful, especially after funding had been provided for experts from developing countries. - Не предрешая результатов работы десятой сессии ЮНКТАД, он указал, что совещания экспертов являются полезными и успешными особенно после того, как стало финансироваться участие экспертов из развивающихся стран.
The Board's analysis and review of the support account indicated that specific criteria for the funding of posts by the support account had not been clear, nor had the justification for those posts been supported by workload statistics. Результаты проведенного Комиссией анализа и обзора вспомогательного счета свидетельствуют о том, что конкретные критерии для финансирования должностей со вспомогательного счета являются нечеткими, причем необходимость наличия таких должностей отнюдь не подкрепляется статистическими данными о выполняемом объеме работы.
Domestic provisions are not immutable, however, so that it may happen - and often does - that a reservation becomes obsolete because internal law has been brought into line with treaty requirements. Однако эти нормы не являются незыблемыми, так что вполне может случиться - и случается довольно часто, - что оговорка становится устаревшей вследствие приведения норм внутригосударственного права в соответствие с требованиями договоров.
In agriculture, massive subsidization in the developed countries had been legitimized in return for promises of reform, and in services, a promising area for countries such as his own, the movement of persons had been virtually excluded from commitment by the developed countries. Что касается сельского хозяйства, то мощное субсидирование развитых стран было узаконено в обмен на обещания реформ, в то время как в области предоставления услуг, которые являются перспективной сферой деятельности для его страны, передвижение лиц из обязательств развитых стран практически исключено.
Although numerous statistics had been quoted by the delegation, revealing an increase in the number of women parliamentary candidates, no indication had been given of the actual percentage of women members of parliament. Хотя делегация, подчеркнувшая увеличение числа женщин - кандидатов в члены парламента, привела многочисленные статистические данные, не было представлено никаких сведений о том, сколько в процентном отношении женщин являются членами парламента.
The issue of the responsibility, if any, of States when an organization of which they were members incurred international responsibility, which had been left "without prejudice" in the articles on State responsibility, had now been addressed. Теперь решен вопрос об ответственности, если таковая имеется, государств в тех случаях, когда организация, членами которой они являются, несет международную ответственность, что было «без ущерба» оставлено в статьях об ответственности государств.
Since the measures included affirmative action, she wished to know what benchmarks had been set to determine when affirmative action was no longer necessary - namely, once sustainable equality between Roma and the rest of the population had been achieved. Поскольку в числе принимаемых мер есть и меры по улучшению положения, ей хотелось бы знать, какие установлены исходные показатели, позволяющие определить, когда меры по улучшению положения уже больше не являются необходимыми - а именно после достижения устойчивого равенства между рома и другими частями населения.
While conflict over water has been an underlying factor in most low-intensity conflicts in the Horn of Africa, finding solutions to the problem can serve as a starting point for dialogue and joint community water management mechanisms can facilitate cooperation and reduce tensions within and between communities. Поскольку борьба за воду являются одной из коренных причин большинства вялотекущих конфликтов на Африканском Роге, поиск путей решения проблемы нехватки воды может стать отправной точкой для диалога, а договоренности о совместном водопользовании с участием нескольких общин могут способствовать развитию сотрудничества и ослаблению внутриобщинной и межобщинной напряженности.
The project team has arranged detailed reviews of the project by the software provider and the build vendors, but key aspects of the project, including the revised timetable and budget, have not been subject to regular, systematic independent challenge. Группа по проекту организовала проведение подробных обзоров проекта поставщиком программного обеспечения и поставщиками, участвующими в установке системы, но ключевые аспекты проекта, включая пересмотренный график и бюджет, не являются предметом регулярного рассмотрения на систематической основе.
Finally, the Committee asked for clarification as to why detained persons accused of having been involved in the June 2010 violence were mostly from the Uzbek community, although the majority of victims of the violence were Uzbek. В заключение Комитет просил дать разъяснения по поводу того, почему задержанные лица, обвиняемые в том, что они принимали участие в актах насилия в июне 2010 года, в своем большинстве являются представителями узбекской общины, хотя большинство жертв насилия сами являлись узбеками.
Furthermore, the so-called "lay witnesses" are fictional, since they have not been summoned for interrogation by the court and their names do not appear in the transcripts of court hearings. Кроме того, так называемые "простые свидетели" являются несуществующими, поскольку их не вызывали на допрос в суд и их фамилии не фигурируют в протоколах судебных заседаний.
In his report the PRRA officer indicated, inter alia, that the authors had not shown that they had been particularly targeted as members of a religious minority and that the incidents they described were not serious enough to constitute "persecution". В своем отчете сотрудник, проводивший процедуру ОРДВ, в частности, указал, что авторам не удалось продемонстрировать, что такие действия были направлены конкретно против них как представителей религиозного меньшинства и что описанные ими случаи не являются достаточно серьезными для того, чтобы считаться "преследованием".
It was widely felt that the excellent coordination and cooperation among the three organizations in the field of security interests and the resulting publication was a good example of the kind of coordination and cooperation that the Commission had been supporting for years. Широкую поддержку получило мнение о том, что прекрасная координация и сотрудничество в отношениях между тремя организациями в области обеспечительных интересов и подготовленная в результате этого публикация являются хорошим примером именно того вида координации и сотрудничества, который Комиссия поддерживает уже многие годы.
Having determined that the requirement established in article 22 had not been satisfied, the Court concluded that it did not need to determine whether the two conditions set out in article 22 were cumulative or alternative. Определив, что закрепленное в статье 22 требование удовлетворено не было, Суд постановил, что у него не имеется оснований решать, являются ли два закрепленных в статье 22 условия суммарными или альтернативными.
Another participant agreed that experts should be treated as if they were independent, but first they had to act in an independent and objective manner, which had not always been the case. Один участник согласился с мнением о том, что к экспертам следует относиться как к независимым специалистам, если они таковыми являются, однако сначала они должны проявить свою независимость и объективность, которыми они не всегда отличаются.
The workshop in Minsk had been particularly useful for the sharing of experiences among countries with different levels of advancement in target setting, particularly regarding methodology - with the Republic of Moldova and Ukraine being more advanced, and Belarus and the Russian Federation being less advanced. Рабочее совещание в Минске было особенно полезным с точки зрения обмена опытом между странами с различными уровнями продвинутости работы по установлению целевых показателей, в особенности в отношении методологии; в большей мере в ней продвинулись Республика Молдова и Украина, а менее продвинутыми являются Беларусь и Российская Федерация.
The Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas are the subject of a sovereignty dispute between the United Kingdom and Argentina that has been recognized by the two countries and by the international community as a whole. Мальвинские острова, остров Южная Георгия, Южные Сандвичевы острова и прилегающие к ним морские пространства являются предметом спора о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством, признанного как этими двумя странами, так и всем международным сообществом.
A few experts indicated that the management of prison overcrowding remained a challenge, and they provided examples of strategies that had been put in place, such as the introduction of restorative justice mechanisms and alternatives to imprisonment. Несколько экспертов указали, что управление пенитенциарными учреждениями, которые являются переполненными, по-прежнему сопряжено с трудностями, и привели примеры стратегий, которые были разработаны, например, внедрения механизмов реституционного правосудия и альтернатив лишению свободы.
It was widely felt that those efforts were an excellent example of the kind of coordination and cooperation that the Commission had been supporting for years in order to avoid duplication of efforts and conflicts among legal texts prepared by various organizations. Широкую поддержку получило мнение о том, что эти усилия являются хорошим примером деятельности по координации и сотрудничеству, которые Комиссия поддерживает уже многие годы с целью избежать дублирования усилий и коллизий между правовыми текстами, которые разрабатывают различные организации.
Abductions were a new problem raised by migrant shelters and by human rights organizations, including the National Human Rights Commission itself, which had recorded over 11,000 cases of persons whose lives or physical integrity had been threatened, often with the authorities' active or passive complicity. Похищения являются новой проблемой, на которую указывают центры по размещению мигрантов, правозащитные центры, в частности сама Национальная комиссия по правам человека, выявившие более 11000 лиц, жизнь и личная безопасность которых находилась под угрозой, зачастую при активном или пассивном соучастии властей.
The greatest bottleneck for creating cooperation mechanisms within SADC has been to identify areas of common concern and to establish procedures, to find a common ground and ways and means of cooperating in order to address their concerns. Главная трудность с созданием механизмов сотрудничества в рамках САДК заключается в том, чтобы выявить те области, которые являются проблемными для всех сторон, разработать соответствующие процедуры, а также выработать общую платформу, механизмы и формы сотрудничества для устранения узких мест.
The State party maintained that the complainant's claims under articles 1, 2 and 12 to 16 of the Convention were inadmissible, as the allegations concerning his ill-treatment aimed at obtaining his forced confessions had not been corroborated by any evidence and, therefore, were unfounded. Государство-участник утверждает, что заявление автора в связи со статьями 1, 2 и 12-16 Конвенции являются неприемлемыми, поскольку заявления о жестоком обращении в целях получения принудительных признательных показаний не подтверждаются никакими доказательствами и поэтому являются необоснованными.