Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ.
The Moroccan delegation pointed out that the question of appeals had been extensively covered and was by now exhausted; that issue was deadlocked not on technicalities but on positions. Марокканская делегация указала на то, что вопрос об апелляциях рассмотрен всесторонним образом и уже исчерпан; камнем преткновения при его решении являются не технические моменты, а позиции сторон.
It was pointed out that many African countries, especially LDCs, had been hit hard by high oil prices, which were believed not to reflect supply and demand fundamentals but to be the result of manipulation. Было отмечено, что многие африканские страны, в особенности НРС, сильно пострадали от высоких цен на нефть, которые, как полагают, не отражают фундаментальных реалий в области спроса и предложения, но являются результатом манипуляций.
Certain delegations had expressed reservations regarding the adoption of definitions and terminology that had been used elsewhere, especially in instruments to which their Governments were not parties. Некоторые делегации высказали оговорки, касающиеся принятия определений и терминологии, которые использовались в других документах, особенно в документах, участниками которых их правительства не являются.
The delegation of Colombia had been in favour of the inclusion of the provision enabling States not parties to the Convention to sign and ratify the protocol since, in its view, that was legally feasible in the case of optional or supplementary instruments. Делегация Колумбии высказалась за включение нормы, открывающей возможность подписания и ратификации протокола тем государствам, которые не являются участниками Конвенции, считая, что с юридической точки зрения эту альтернативу можно рассматривать как реальную применительно к факультативным или дополнительным инструментам.
He also asked whether the tasks of the Higher Committee for Emigration, as described in article 5 of Act No. 1111983, were only proposals, or had actually been implemented. Он также спрашивает, являются ли задачи Верховного комитета по эмиграции, изложенные в статье 5 Закона Nº 1111983 года, лишь теоретическими определениями или же они действительно выполняются на практике.
The Committee noted that, whilst the Agreement had been concluded on 13 November 1997, only Estonia, Netherlands and Romania were Contracting Parties to the Agreement. Комитет отметил, что, хотя это Соглашение было заключено 13 ноября 1997 года, договаривающимися сторонами Соглашения являются только Нидерланды, Румыния и Эстония.
A long-standing topic that has been studied in different forms and contexts is the relation between central and local government. / The Network was established in 1997. Одним из долгосрочных вопросов, который стал предметом анализа в различных формах и контекстах, являются взаимоотношения между центральным правительством и органами местного управления.
Unemployment, precariousness and exclusion have for long been dealt with through policies that are updated regularly in the light of performance indicators. Безработица, социальная нестабильность и социальное отчуждение являются объектами политики, которая проводится уже давно, но периодически пересматривается с учетом получаемых результатов.
While numerous countries have greatly improved their economic prospects, overall the forecast has been mixed, with an increase in income disparities among a number of countries in the South. И хотя многие страны существенно расширили свои экономические возможности, в целом прогнозы являются неоднозначными, поскольку между некоторыми странами Юга произошло увеличение разрыва в доходах.
The major economic instrument used to abate sulphur emissions has been the sulphur taxes described under the response to questions 1 and 19. Основным экономическим механизмом, использующимся в целях борьбы с выбросами серы, являются налоги на выбросы серы, описание которых приводится в ответах на вопросы 1 и 19.
Unlike other States, however, Ireland had adopted no measures with regard to new religious movements such as Scientology, as they had thus far not been the subject of any controversy in the country. В свою очередь, в отличие от других стран, Ирландия не приняла никаких мер относительно новых религиозных течений, таких как сайентология, поскольку они не являются предметом спора в этой стране.
The Group requested that the Commission refrain from the inclusion of such phrases in its decisions and resolutions, given that drug control, crime prevention and criminal justice concerns had been within the eight priority areas of the work of the United Nations since 1998. Группа просила Комиссию воздерживаться от включения в ее решения и резолюции таких формулировок, принимая во внимание, что проблемы контроля над наркотиками, предупреждения преступности и уголовного правосудия являются частью восьми приоритетных областей деятельности Организации Объединенных Наций начиная с 1998 года.
In response to a request to explain its apparent deviation, the Party had expressed the view that the consumption did not represent a deviation because the baseline data for carbon tetrachloride held by the Secretariat had been incorrect. В ответ на просьбу дать разъяснение по поводу допущенного видимого отклонения Сторона выразила мнение, что указанный уровень потребления не представляет собой отклонение, поскольку имеющиеся у секретариата базовые данные по тетрахлорметану являются ошибочными.
Countries with a mature age structure, in which more than 55 percent of the population is above age 30, have generally been the most stable, democratic and highly developed. Страны со зрелой возрастной структурой, в которых более 55 процентов населения составляют люди в возрасте старше 30 лет, обычно являются наиболее стабильными, демократическими и высоко развитыми.
With regard to the 29 officials dismissed from office in pursuance of disciplinary sanctions, he emphasized that the acts punished had in no case been acts of torture. Относительно 26 должностных лиц, отстраненных от исполнения их обязанностей во исполнение дисциплинарных санкций, г-н Шарафутдинов подчеркивает, что наказуемые деяния ни в коем случае не являются актами пыток.
The arrest and transfer of Germain Katanga to face trial for crimes allegedly committed in the Democratic Republic of the Congo is surely an important step for which we have all been waiting. Арест и передача Жермена Катанги для проведения судебного разбирательства за преступления, предположительно совершенные в Демократической Республике Конго, безусловно, являются тем важным шагом, которого мы все ожидаем.
These categories refer to material that is either poorly defined or which has been shown by appropriate technical and economic studies to be currently not economic, but possibly could become economically viable in future. В эти категории включены полезные ископаемые, которые либо нечетко определены, либо в отношении которых с помощью соответствующих технико-экономических исследований было установлено, что они в настоящее время не являются экономическими, однако могут стать экономически эффективными в будущем.
The way in which the situation in Chad, the Central African Republic and the region as a whole has been addressed is an example of how the Organization is taking a regional approach to conflict settlement. Меры, с помощью которых были урегулированы конфликты в Чаде, Центральноафриканской Республике и регионе в целом, являются примером использования Организацией регионального подхода к урегулированию конфликтов.
The top priority, as identified in the action plans of Burundi and the United Nations, was security reform and training of the national police force, for which donor support had been lacking so far. Главными среди первоочередных задач, как указывается в планах действий Бурунди и Организации Объединенных Наций, являются реформа в области безопасности и подготовка кадров для национальной полиции, которым до настоящего времени донорская поддержка не оказывалась.
As can be seen from this list, the International Covenants on Human Rights have not been ratified largely by developing countries of Asia, Africa and Latin America, many of which are less developed countries. Как следует из этого списка, Пакты о правах человека не ратифицировали в основном развивающиеся страны Азии, Африки и Латинской Америки, многие из которых являются слаборазвитыми.
Lastly, it was important to note that a request for interim measures pursuant to rule 86 of the rules of procedure could be made even if domestic remedies had not been exhausted, the classic cases being those involving expulsions. Наконец, просьба о принятии временных мер во исполнение правила 86 правил процедуры может направляться даже тогда, когда не исчерпаны внутренние средства правовой защиты; классическими случаями такой ситуации являются высылки.
A comprehensive report on the audit would be submitted to the Assembly at its sixty-third session - rumours that it had been "scuttled" were completely baseless. Всеобъемлющий доклад о ревизии будет представлен Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии - слухи о том, что он пущен под нож, являются абсолютно беспочвенными.
6.2 As to the State party's arguments that available domestic remedies have not been exhausted, the Committee observes that both proposed appeals from the RRT decision are further steps in the refugee determination process. 6.2 В отношении аргументов, приведенных государством-участником в подтверждение того, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, Комитет отмечает, что оба предлагаемых вида обжалования решения СДБ являются дальнейшими шагами в соответствии с процедурой определения статуса беженца.
With the Force Commander, the Principal Political Affairs Officer and the United Nations Humanitarian Coordinator being members of UNMEE senior management, the information flow between involved parties on issues affecting civil military coordination operations has been streamlined at a senior level. В силу того, что Командующий Силами, главный сотрудник по политическим вопросам и координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций являются членами высшего руководства МООНЭЭ, поток информации между соответствующими компонентами по вопросам, касающимся деятельности Гражданского/военного координационного центра, поступает на высший уровень.