| Since 1928 corporal punishment has been unlawful in the Italian school system. | С 1928 года телесные наказания являются незаконными в итальянской системе школьного образования. |
| She noted that the Principles and Guidelines had been an important resource for the work of her mandate. | Она отметила, что Принципы и руководящие положения являются важным подспорьем в работе по осуществлению ее мандата. |
| Mr. Vimal (India) said that in his country relations among the various religious communities had been problematic. | Г-н Вимал (Индия) поясняет, что в его стране отношения между различными религиозными сообществами являются напряженными. |
| The most notable action, so far, has been repeated promises of abundant financing to address the most urgent problems. | Пока самой заметной реакцией на все это являются неоднократные обещания щедрого финансирования для решения наиболее острых проблем. |
| It was suggested that unregulated markets had been a contributing factor to environmental degradation and thus their ability to contribute to a solution was questionable. | Была выражена мысль о том, что нерегулируемые рынки являются одним из прямых факторов деградации экологии, и поэтому их способность содействовать решению проблемы вызывает сомнение. |
| Minority language rights and language use have frequently been a source of tensions, both between and within States. | Языковые права и использование языков меньшинств часто являются источником напряженности, как в отношениях между государствами, так и внутри них. |
| Belarus asked what legislative measures had been taken to combat human trafficking and whether such crimes were criminally punishable. | Беларусь спросила о том, какие законодательные меры были приняты для борьбы с торговлей людьми и являются ли подобные преступления уголовно наказуемыми. |
| International human rights conventions, most of them having been ratified by Egypt, constituted an essential element of the legislative framework. | Международные конвенции по правам человека, большинство из которых были ратифицированы Египтом, являются важным элементом законодательной базы страны. |
| However, while the guarantees set out in these federal laws are substantial, there has been widespread criticism of the lack of their effective implementation. | Хотя закрепленные в этих федеральных законах гарантии являются существенными, неэффективность их реализации является объектом широкой критики. |
| The World Bank and other agencies had been pioneering such services, which were examples of the democratization of finance initiatives. | Всемирный банк и другие учреждения первыми начали оказывать такие услуги, которые являются примерами демократизации финансовых механизмов. |
| Civil society organizations were an essential partner in human rights work, contributing actively to the various reforms which had been carried out in Algeria. | Организации гражданского общества являются важным партнером в правозащитной деятельности, активно содействуя различным реформам, которые осуществляются в Алжире. |
| Our national policy has been developed within the framework of global priorities that we consider to be appropriate at this time. | Наша национальная политика разрабатывается с учетом тех глобальных приоритетов, которые, по нашему мнению, являются актуальными в настоящее время. |
| Only in Sweden has full parity practically been achieved with 47 per cent female MPs. | Лишь в Швеции практически достигнут полный паритет: женщинами являются 47% членов парламента. |
| Both committees had been established in January 2010 and were fully independent and multidisciplinary. | Оба комитета были созданы в январе 2010 года и являются полностью независимыми и междисциплинарными органами. |
| They are asylum seekers and have not been charged with or found guilty of any offence. | Они также являются лицами, просящими убежище, которым не были предъявлены какие-либо обвинения и которые не были признаны виновными в совершении какого-либо преступления. |
| The Bahamas is an independent democratic State and has been a responsible member of the international community since attaining independence in 1973. | Багамские Острова являются независимым демократическим государством и всегда были ответственным членом международного сообщества с момента обретения независимости в 1973 году. |
| Counter-terrorism efforts were a key component of the national security strategy, and thousands of terrorist plots had been averted. | Усилия по борьбе с терроризмом являются ключевым компонентом стратегии национальной безопасности, и тысячи заговоров с целью террора удалось предотвратить. |
| Those achievements showed that the measures to promote and protect human rights had been effective. | Эти достижения являются свидетельством эффективности принимаемых мер по поощрению и защите прав человека. |
| Journalists and teachers, lawyers and women's rights defenders had been the most vulnerable. | Наиболее уязвимыми являются журналисты и преподаватели, адвокаты и защитники прав женщин. |
| The allegations that they had been tortured were also without substance. | Что касается утверждений о применении к ним пыток, то они также являются беспочвенными. |
| Many of the inequitable social and economic conditions afflicting developing countries had been caused by historical misdeeds. | Многие из социально-экономических несправедливостей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, являются следствием исторических ошибок. |
| Gender equity and equality had been a key guiding principle of the National Common Minimum Programme of the Government of India. | Гендерная справедливость и гендерное равенство являются двумя главными руководящими принципами Национальной программы единого минимума, осуществляемой правительством Индии. |
| Over more than 50 years this has been an indication of imminent nuclear danger which attempts to reflect the changing international situation. | И вот уже больше 50 лет они являются индексом неминуемой ядерной опасности, что сопряжено с попытками отражать изменение международной обстановки. |
| Liechtenstein was concerned that an estimated 12 million people were stateless and no significant progress had been made in identifying such persons since 2010. | Лихтенштейн обеспокоен тем, что примерно 12 млн. человек являются лицами без гражданства и с 2010 года не было достигнуто заметного прогресса в выявлении таких лиц. |
| Those prisoners were activists who had been involved in social justice issues and had fought for civil rights. | Эти заключенные являются активистами, которые добиваются социальной справедливости и борются за гражданские права. |