It was often not possible to verify that the collected materials were comprehensive and had not been subsequently amended, modified or superseded in some respect. |
Зачастую не представлялось возможным провести проверку на предмет того, что собранные материалы являются полными и не были впоследствии дополнены, модифицированы или частично отменены. |
It has been suggested that all valid grounds for expulsion are merely a reflection of some aspect of the public interest of the State. |
Высказывается мнение, что все законные основания для высылки являются всего лишь отражением определенного аспекта публичного интереса соответствующего государства. |
A formal investigation into the causes of femicide had not yet been conducted but it was assumed that family violence and organized crime were critical factors. |
Официальное расследование причин убийств женщин еще не проводилось, но предполагается, что определяющими факторами являются насилие в семье и организованная преступность. |
This morning's news of the retreat of the Taliban from the capital, Kabul, is justification itself for the military strategy which has been pursued. |
Полученные сегодня утром сообщения об отступлении движения «Талибан» из столицы, Кабула, являются оправданием нынешней военной стратегии. |
A training programme for police and customs officers had been introduced, focusing in particular on methods for identifying victims of trafficking. |
Была разработана учебная программа для сотрудников полиции и таможни, одним из приоритетов которой являются методы выявления жертв торговли людьми. |
The existing arrangement for system-wide follow-up of the Programme of Action for the least developed countries has not been as effective as envisaged. |
Существующие механизмы для общесистемной последующей деятельности в связи с Программой действий для наименее развитых стран не являются столь эффективными, как это предполагалось. |
Measures to integrate young women and to bring women back to the workplace had been made part of the National Plan for Employment. |
Меры по интеграции молодых женщин и по возвращению женщин на работу являются частью национального плана в области занятости. |
On the negative side, however, serious difficulties had been encountered due to the uncertainty of funding from one quarter to the next. |
Вместе с тем отрицательным моментом являются серьезные трудности, вызванные возникающей из квартала в квартал неопределенностью в отношении финансирования. |
While some of the abuses had been prosecuted in some countries under common or criminal law, there was an urgent need for specific legislation. |
Хотя в ряде стран некоторые из таких злоупотреблений являются наказуемыми деяниями по общему или уголовному праву, существует настоятельная необходимость в принятии специального законодательства. |
These markets have not been very popular because of the risks both the parties face in case the other party fails to honour the contract. |
[Эти рынки не являются очень популярными, поскольку для обеих сторон существует риск в случае, если вторая сторона не выполнит условия контракта. |
No loans or donations were obtained from other parties and charities, which has been the traditional way of getting funding for local social enterprises. |
Никаких займов или пожертвований не были получено от других партий и благотворительных организаций, которые являются традиционным способом получения финансирования для местных социальных предприятий. |
They have certainly been great for America's trading partners; Wal-Mart alone accounts for over 10% of all US imports from China. |
И они точно являются благословением для торговых партнеров Америки; только на долю «Wal-Mart» приходится более 10% всего импорта США из Китая. |
Since 2001 our main product has been winter gardens manufactured in the German system TS -aluminium profilsysteme. |
С 2001 года нашим основным продуктом являются зимние сады, изготавливаемые по немецкой системе «TS-aluminium profilsysteme». |
Coral reefs have long been economically important as providers of fishing grounds, protectors of shore buildings against currents and tides, and more recently as centers of tourism. |
Коралловые рифы давно являются экономически важными поставщиками рыбных ресурсов, защитниками прибрежных строений от течений и волн, а с недавних пор ещё и привлекают туристов. |
The author complains that such denials of access illustrate the inequality of treatment to which she has been subjected by the Czech authorities since 1992. |
Автор жалуется, что такие отказы в доступе являются иллюстрацией неравенства в обращении, которому она подвергается со стороны чешских властей начиная с 1992 года. |
Although disarmament, demobilization and reintegration programmes are now an integral part of peacekeeping operations, the specific needs of child soldiers have not yet been sufficiently addressed within the overall planning and implementation of these programmes. |
Хотя в настоящее время программы разоружения, демобилизации и реинтеграции являются составной частью миротворческих операций, конкретные потребности детей-солдат еще недостаточно учитываются при общем планировании и осуществлении этих программ. |
The principle of gender-balanced participation had only been realized in the Constitutional Court: four out of nine judges were women, as was its President. |
Принцип сбалансированного с гендерной точки зрения участия реализован только в Конституционном суде: четверо из девяти судей, а также его Председатель являются женщинами. |
As a result of efforts to identify the bottlenecks within the Department, editing and referencing had been pinpointed as weak links. |
В результате принятия усилий по определению узких мест в Департаменте было выявлено, что слабыми звеньями являются редактирование и подготовка справочных материалов. |
It has been statistically demonstrated that screening programs are effective in reducing the number of deaths caused by colon cancer due to adenomatous polyps. |
Как показывает статистика, программы медицинского обследования населения являются эффективным средством сокращения смертности от рака толстой кишки, обусловленного ростом аденоматозных полипов. |
Dave Anderson (Cosby) and Manny Durrell (Poitier) are two high-class sneak thieves who have never been caught. |
Дейв Андерсон (Билл Косби) и Менни Даррелл (Сидни Пуатье) являются двумя первоклассными ворами, которых ни разу не поймали. |
Of the 378 known small script characters, 125 are semantic, 115 are phonetic, and the remainder have not been deciphered. |
Из 378 известных символов малого письма 125 являются семантическими, 15 - фонетическими, а остальные до сих пор не расшифрованы. |
A partial exception is for spending on infrastructure, which has been recommended as a solution to technological unemployment even by economists previously associated with a neoliberal agenda, such as Larry Summers. |
Частичным исключением являются расходы на инфраструктуру, которые были рекомендованы в качестве решения проблемы технологической безработицы даже экономистами, которые ранее ассоциировались с неолиберальной повесткой дня, такими как Ларри Саммерс. |
Other forms of treatment that have also been shown to be reasonably effective are psychoeducation, counter-conditioning, regressive hypnotherapy and breathing re-training. |
Другими формами лечения, которые также оказались достаточно эффективными, являются психообразование, контрподготовка, регрессивная гипнотерапия и дыхательная переподготовка. |
There are claims of a few further individuals having been kept in various places, but these accounts are not considered reliable today. |
Существуют претензии, что в разных местах содержались другие особи, однако в наши дни эти сообщения являются недостоверными. |
Rail shooters have rarely been released in the new millennium, with only Rez and Panzer Dragoon Orta achieving cult recognition. |
Рельсовые шутеры в новом тысячелетии выходят относительно редко, исключениями тут являются Rez и Panzer Dragoon Orta, получившие культовый статус. |