| Sierra Leone's absorption of commonly agreed assistance had been excellent. | Темпы освоения органами власти Сьерра-Леоне выделяемой по взаимному согласию помощи являются исключительно высокими. |
| Though attention has been concentrated here on households, a parallel classification of other institutional units might also be envisaged. | Хотя главным объектом внимания являются домохозяйства, можно было бы также предусмотреть параллельную класссификацию других институциональных единиц. |
| Indeed, diplomats have long been some of the most proficient social networkers and connectors. | Как раз именно дипломаты издавна являются одними из наиболее искусных организаторов социальных сетей и объединяющих действующих лиц. |
| Mr. El-Aas (Sudan) said that in many cases, displaced persons had originally been refugees. | Г-н ЭЛЬ-ААС (Судан) отмечает, что перемещенные лица нередко первоначально являются беженцами. |
| A feature of high-growth economies has been their high investment in training and infrastructure. | Общей чертой стран с высокими темпами экономического роста являются их значительные инвестиции в профессиональную подготовку и инфраструктуру. |
| Contrary to an often repeated myth, the refugees have not been a passive, aid-dependant group. | Вопреки часто повторяемым мифам, беженцы не являются группой пассивных, зависящих от помощи людей. |
| International financial institutions have traditionally been large providers of funds for landlocked developing countries and will continue to play a significant role in the coming years. | Международные финансовые учреждения традиционно являются крупными поставщиками средств для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и будут продолжать играть существенную роль в этом отношении в предстоящие годы. |
| International private or treaty-based arbitration had certainly been one of the most effective means of resolving cross-border disputes concerning investments and natural resources. | Международные арбитражные разбирательства по частным делам или по спорам на основе международных договоров несомненно являются одним из наиболее эффективных способов урегулирования трансграничных споров, связанных с инвестициями и природными ресурсами. |
| Proceedings had been instituted against both Serbs and Croats accused of war crimes. | Пожалуй, наиболее известными из них являются судебные процессы над членами хорватской армии, которые обвиняются в совершении военных преступлений против мирных жителей в Госпиче. |
| Unfortunately, it had not been possible to reach consensus on a scale of assessments. | Г-н ПИТТАЛУГА ФОНСЕКА, выступая в качестве председателя неофициальных консультаций, говорит, что представленные Совету 13 проектов решений являются итогом работы четырех заседаний. |
| Cost, however, has not been the prime criterion in selecting one contracting international service agency in preference to another. | Однако расходы не являются основным критерием для того, чтобы отдавать предпочтение одному контрактующему международному агентству по трудоустройству по сравнению с другим. |
| In any event, the Chancellor must reject applications if the subject matter is, or has been, the subject of judicial proceedings. | В любом случае юрисконсульт должен отклонять заявления, если они являются или являлись предметом судебных разбирательств. |
| Indigenous people are the country's poorest and most excluded group and have historically been the most marginalized in terms of development. | Беднейшей и маргинализованной категорией являются коренные народы, которые исторически относились к этим обездоленным группам населения. |
| Medicine and education had long been female-dominated; both fields were prestigious despite relatively low levels of pay. | Многие годы женщины занимают доминирующее положение в медицине и образовании; обе эти области являются престижными, несмотря на относительно невысокий уровень оплаты. |
| The Armenians living in Karabagh were in fact descendents of the local Albanian population, which had been extensively Armenianized. | Армяне, проживающие в Карабахе, на самом деле являются потомками арменизированного местного албанского населения. |
| The patents system has been widely promoted as a cornerstone of the knowledge-driven economy. | Патентная система активно рекламируется как краеугольный камень экономики, двигателем которой являются знания. |
| Civil society has been an active partner in Timor-Leste through the active monitoring of human rights norms and practices. | Инициативными партнерами в Тиморе-Лешти являются организации гражданского общества, которые активно следят за соблюдением норм и практикой в области прав человека. |
| This has been observed by the poorest in various regions; it has been observed by children and women; it has been observed by the persecuted, by those who suffer; it has been observed by men and women all over the globe. | И его свидетелями являются беднейшие группы населения в разных регионах мира; его женщины и дети; те, кого преследуют, и те, кто страдает; его свидетелями являются мужчины и женщины на всем земном шаре. |
| Some had been murdered in villages near Vukovar. | Кроме того, этнические сербы по-прежнему являются целью спорадических атак. |
| They are just as they have always been. | Сейчас они как раз те, кем и являются на самом деле. |
| Over the last five years, 13 women had been appointed as heads of mission. | Однако следует признать, что в этой области сохраняется существенный гендерный разрыв, поскольку лишь 16 из 78 послов Мексики являются женщинами. |
| Although that situation could not be changed overnight, actions taken to date had not been convincing. | Ядерное разоружение по-прежнему является иллюзией; хотя и нельзя мгновенно изменить положение дел в этой области, меры, принятые до настоящего времени, являются неадекватными. |
| Progress also has been made in strengthening national legal, judicial and correctional institutions. | Однако, хотя президент Джонсон-Серлиф сформировала сильный кабинет и группу национальных лидеров, ее возможности на уровне ниже заместителя и помощника министра являются чрезвычайно ограниченными. |
| The complete elimination of nuclear weapons as affirmed in the Final Documents of the 1995 and 2000 Review Conferences has been Lithuania's objective. | Целью Литвы является полная ликвидация ядерного оружия, подтвержденная в заключительных документах конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора. Литва убеждена в том, что подотчетность, транспарентность, необратимость и укрепление доверия являются основными принципами, составляющими необходимую основу для осуществления статьи VI. |
| Given the events of 1999, that has been a truly remarkable achievement, and one that should rightly engender pride among Timor-Leste's Government and people. | Новая Зеландия, как и другие делегации, отмечает беспрецедентный прогресс, достигнутый Тимором-Лешти всего за 5 лет в работе по обеспечению самодостаточности благодаря произошедшим в 1999 году событиям, которые являются по-настоящему замечательным достижением и которыми могут по праву гордиться правительство и народ Тимора-Лешти. |