Ms. García-Matos said that full guarantees of human rights were the backbone of State policy and had been enshrined in the Venezuelan constitution. |
Г-жа Гарсия-Матос говорит, что всеобъемлющие гарантии прав человека являются становым хребтом государственной политики Венесуэлы и записаны в ее Конституции. |
Limited progress has been made in the non-agricultural labour market and in political life. |
Достижения на рынке труда, не связанного с сельским хозяйством, и в политической сфере являются ограниченными. |
The NFPS has been in constant contact with the Muotkatunturi Herdsmen's Committee, of which the authors are members. |
НЛПС поддерживает постоянный контакт с Комитетом пастухов Муоткатунтури, членами которого являются авторы. |
The issues of terrorism, illegal narcotics trafficking and international crime have never been more pressing. |
Как никогда актуальными являются вопросы борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, международной преступностью. |
The opinions of UNIDO staff at various levels had also been extremely helpful. |
Также чрезвычайно полезными являются мнения сотрудников ЮНИДО различных уровней. |
According to the findings by the Ministry of Health, hygiene conditions in the Lepoglava facilities have in general been satisfactory. |
Согласно заключению министерства здравоохранения, санитарные условия в тюрьме в Лепоглаве в целом являются удовлетворительными. |
However, their common denominator has been a clear policy orientation, with follow-up that includes training and dissemination of information. |
Однако общим для них являются их четкая политическая ориентированность, а также последующие меры, включающие подготовку кадров и распространение информации. |
The growing power of computers to collect and redistribute information about individuals has been a matter of concern since the early 1970s. |
Возрастающие возможности компьютеров по сбору и перераспределению информации об отдельных лицах являются предметом озабоченности с начала 70-х годов. |
According to IPTF, the main obstacle to restructuring has been disputes concerning the ethnic composition of each cantonal police force. |
По информации СМПС, главным препятствием, мешающим ее проведению, являются разногласия в вопросе об этническом составе контингента полицейских сил каждого кантона. |
The creation of small private enterprises has been the major source of new jobs, entailing at the same time major modifications in the economic structure. |
Мелкие частные предприятия являются основным источником новых рабочих мест, что одновременно обусловливает серьезные изменения в структуре экономики. |
Such conflicts had been the central issue in cases brought before the European Court of Human Rights. |
Такие конфликты являются центральными элементами дел, рассматривающихся в Европейском суде по правам человека. |
These initiatives have often been launched as the result of summit or ministerial meetings. |
Эти инициативы часто являются результатом встреч на высшем уровне или совещаний министров. |
The impact of the crisis on the public sector has been disastrous. |
Последствия кризиса для государственного сектора являются катастрофическими. |
Spending for this purpose as a percentage of gross national product (GNP) has been relatively low. |
Расходы на эту деятельность, выраженные процентной долей валового национального продукта (ВНП), являются относительно небольшими. |
Management problems are considerable and the approach to them has to date been very unorthodox and unstructured. |
Весьма серьезными являются проблемы управления, которое в настоящее время характеризуется большой непоследовательностью и неорганизованностью. |
As the proposed values were less stringent than those currently applied, it had been deemed preferable not to adopt them. |
Поскольку предложенные значения являются менее жесткими по сравнению с теми, которые применяются в настоящее время, было сочтено предпочтительным не принимать их. |
A strategy for the rehabilitation of ex-combatants who are drug addicts has been designed by the Government. |
Правительством была разработана стратегия реабилитации экс-комбатантов, которые являются наркоманами. |
Venezuela has been making efforts - albeit not completely successful as yet - to overcome these limitations. |
Венесуэльское государство предприняло соответствующие усилия, которые, однако, не являются исчерпывающими, с целью преодоления этих недостатков. |
The possibility of having the countries concerned submit a single global report to all treaty bodies had been contemplated. |
Была рассмотрена возможность представления этими странами одного общего доклада органам всех конвенций, участниками которых они являются. |
Mr. RIORDAN (New Zealand) said that, as had been pointed out, the crimes in question were very serious ones. |
Г-н АЙОРДАН (Новая Зеландия) говорит, что, как уже отмечалось, рассматриваемые преступления являются очень серьезными. |
One of its activities has been a subregional small and medium-sized enterprise programme, with four participating eastern and central European countries. |
Одним из его мероприятий является реализация субрегиональной программы в интересах малых и средних предприятий, участниками которой являются четыре страны Восточной и Центральной Европы. |
He had not been able to find any details of those specific cases, but in general such action would not be permissible. |
Выступающий не смог выяснить какие-либо подробности относительно этих конкретных случаев, однако в целом подобные действия являются недопустимыми. |
At the same time, success in cutting the relative size of the sector in developing countries has been limited. |
Вместе с тем успехи, которых добились развивающиеся страны в сокращении относительного размера этого сектора, являются довольно ограниченными. |
They were totally unfounded and had been made for political purposes. |
Они являются абсолютно необоснованными и имеют политическую подоплеку. |
Pakrac (former Sector West) has been identified as a location with an especially effective and professional police force. |
Отмечалось, что в Пакраце (бывший сектор "Запад") полицейские силы являются особенно эффективными и профессиональными. |