What is clear, however, is that the progress made thus far has not been enough to turn the tide of the disease. |
Тем не менее очевидно, что достигнутые к настоящему времени успехи являются недостаточными для того, чтобы обратить вспять тенденцию к распространению этого заболевания. |
The Group has been unable to investigate the allegations independently, because of time constraints, but notes that such alliances are not new to Ituri district. |
Группа не смогла проверить эти утверждения самостоятельно в связи с ограниченными сроками, однако она отмечает, что подобные альянсы не являются новыми для района Итури. |
It was equally disappointing that the majority of weapons reductions were not irreversible, transparent or verifiable and the role of nuclear weapons in security policies had not been diminished since the previous two Conferences. |
В равной степени разочаровывает тот факт, что большинство мер по сокращению вооружений не являются необратимыми, транспарентными или поддающимися контролю и что за время, прошедшее после двух предыдущих конференций, роль ядерного оружия в политике обеспечения безопасности не уменьшилась. |
Ownership and control of weapons of mass destruction and their delivery systems was no longer confined to States, and in that regard, his delegation had been dismayed at the revelations concerning the clandestine procurement network of Abdul Qadeer Khan. |
Владение оружием массового уничтожения и его системами доставки и контроль над ними более не являются исключительной прерогативой государств, и в этой связи его делегация была весьма встревожена сообщениями о существовании подпольной снабженческой сети Абдул Кадыр Хана. |
Africa is at the centre of the storm: nearly one in 20 children there, members of the next generation, has been orphaned by AIDS. |
Африка находится в эпицентре этого бедствия: приблизительно один ребенок из 20 на этом континенте, которые являются представителями нового поколения, становится сиротой в результате СПИДа. |
If that was correct, there were only two possible conclusions: either all the allegations made were untrue, which appeared highly implausible, or the acts had been condoned on the grounds of necessity. |
Если эта информация правильная, то можно сделать два возможных вывода: либо все обвинения являются ложными, что представляется маловероятным, либо имело место попустительство этим действиям по мотивам необходимости. |
As far as he understood, the aim of the sentence had been to state that the exercise of diplomatic protection and the granting of asylum were not unfriendly acts. |
Насколько он понимает, основная идея данного предложения заключается в том, что осуществление дипломатической защиты и предоставление убежища не являются недружественными актами. |
Another three "depth barriers" in the northern West Bank that have appeared on some unofficial maps have not been built and are not part of the 23 October official map. |
Еще три «углубленных барьера» на севере Западного берега, которые указывались на некоторых неофициальных картах, не были построены и не являются частью официальной карты, опубликованной 23 октября. |
Mr. YAKOVLEV, responding to Ms. Gaer's comment about the statistics in table 1 of paragraph 24, pointed out that the statistics for article 101/1 were incomplete because it had only recently been introduced. |
Г-н ЯКОВЛЕВ, отвечая на комментарий г-жи Гаер относительно статистических данных, содержащихся в таблице 1 пункта 24, указывает, что статистические данные по статье 101/1 являются неполными в силу того, что она была включена недавно. |
The Nordic countries strongly supported and were actively participating in the efforts of Working Group II to revise the UNCITRAL Arbitration Rules, which, although widely recognized as a very successful text, had not been amended since their adoption in 1976. |
Страны Северной Европы являются твердыми сторонниками и активными участниками усилий, предпринимаемых Рабочей группой II по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который был широко признан в качестве очень удачного текста, но дело в том, что после его принятия в 1976 году его ни разу не корректировали. |
Data quality is often uncertain; the data collected isare often incomplete; little work has been done to analyzse or synthesize data for policy development and assessment through appropriate indicators. |
Качество данных зачастую вызывает сомнения: собираемые данные часто являются неполными; проводится недостаточная работа по анализу и обобщению данных для целей разработки и оценки политики с использованием надлежащих показателей. |
It has been proved that such solutions are in accordance with international law and that they are the only way to arrive at a compromise in conflicts similar to the Kosovo conflict. |
Уже доказано, что решения подобного рода не противоречат международному праву и являются единственным способом достичь компромисса в конфликтах, подобных конфликту в Косово. |
With reference to articles 3 and 4 of the Convention, the reporting State should indicate which measures had been taken in the field of women's human rights and whether they were temporary special measures. |
В отношении осуществления статей 3 и 4 Конвенции государство, представившее доклад, должно указать, какие меры были приняты в области обеспечения прав человека женщин и являются ли они временными специальными мерами. |
Ms. Shin, noting that gender stereotypes were a source of serious inequality in Albania, wondered what concrete steps had been taken to eradicate them. |
Г-жа Шин, отмечая, что гендерные стереотипы являются одним из источников серьезного неравенства в Албании, спрашивает, какие были приняты конкретные шаги по их ликвидации. |
The press reports of controversy over the proposed amendments to the Nationality Code were accurate, but the very fact that the issue had been raised and discussed at all levels of society was a sign of progress. |
Публикуемые в прессе сообщения о полемике по поводу предлагаемых поправок к Кодексу о гражданстве являются достоверными, но ведь сам факт того, что данный вопрос поставлен и обсуждается на всех уровнях общества, есть признак прогресса. |
Mixed agreements referred to in note 26 above provide an example also for this purpose, when the obligations for the European Community and its members have not been separated. |
Примером этого также являются смешанные договоренности, о которых говорится в сноске 26 выше, когда обязательства Европейского сообщества и его членов не были разделены. |
As has been pointed out by others, crucial elements in meeting the challenge of building peace after conflict are timing, coordination and assuring that the capacity for assistance is ready to be deployed right when needed. |
Как отмечали другие ораторы, главными факторами в решении проблем миростроительства в период после завершения конфликта являются сроки, координация и обеспечение того, чтобы потенциал по оказанию помощи был готов к быстрому развертыванию, как только это потребуется. |
A national AIDS council, co-chaired by the Prime Minister and myself, has been set up with strong representation from other line ministries. |
Создан национальный совет по проблеме СПИДа, сопредседателями которого являются премьер-министр и я сам и в котором широко представлены другие отраслевые министерства. |
He had been pleased to hear the head of delegation express the State party's willingness to cooperate with NGOs, but he wondered whether the increasing difficulties faced by such groups were a reflection of a general policy or of purely local problems. |
Он с удовлетворением выслушал главу делегации, выразившего готовность государства-участника сотрудничать с НПО, но он спрашивает о том, являются ли все возрастающие трудности, с которыми сталкиваются такие группы, отражением общей политики или результатом чисто местных проблем. |
Hasty and unnecessary resort to Chapter VII of the Charter of the United Nations and the threat or use of sanctions in cases where no actions have even been necessary, are other disturbing facts that have undermined the credibility and legitimacy of the Council's decisions. |
Поспешные и ненужные обращения к главе VII Устава Организации Объединенных Наций, угроза или же действительное применение санкций в тех случаях, когда нет необходимости в каких-либо действиях, являются другими тревожными фактами, которые подрывают авторитет и легитимность решений Совета. |
Currently, foreign direct investment has been the largest source of private flows. But sadly, it is concentrated in the emerging economies of a few best performers. |
В настоящее время прямые иностранные инвестиции являются крупнейшим источником частных поступлений, но, к сожалению, они концентрируются лишь в отдельных странах с формирующейся рыночной экономикой, которые добились самых высоких показателей. |
The use of these laws to prevent companies and individuals in other States from engaging in economic activities with Cuba has been one of the most cruel and inhuman political tools used against a people throughout human civilization. |
Упомянутые законы, направленные на создание препятствий для экономической деятельности на Кубе компаний и частных лиц из других государств, являются самым жестоким и бесчеловечным политическим инструментом, который когда-либо использовался против какого-либо народа за всю историю человеческой цивилизации. |
The fact should be mentioned that the ability of courts to apply these Laws so far has been quite limited because they are still overloaded with the huge number of cases. |
Следует упомянуть о том, что возможности судов по применению этих законов пока что являются весьма ограниченными, поскольку они перегружены рассмотрением большого числа дел. |
In terms of resource mobilization, while there is some evidence that the success of the regional programmes has resulted in the generation of considerable parallel funding, the volume of cost sharing actually channelled through UNDP has been relatively limited. |
С точки зрения мобилизации ресурсов следует отметить, что, несмотря на некоторые признаки того, что успех региональных программ привел к возникновению значительного по масштабам параллельного финансирования, масштабы совместного несения расходов, фактически осуществляемого по линии ПРООН, являются относительно ограниченными. |
Even though the draft articles included elements of progressive development, they were largely an essay in codification based on fragile compromises. They were not wholly satisfactory to any State in particular, but had nonetheless been accepted by the international community as a whole. |
Несмотря на то что в статьях есть отдельные элементы прогрессивного развития, в основном речь идет о попытке кодификации на основе договоренностей, иногда столь хрупких, что они полностью не удовлетворяют ни одно отдельное государство, но являются приемлемыми для международного сообщества в целом. |