Here, too, there has been good progress: the "protect, respect and remedy" framework now provides a common platform of differentiated yet complementary responsibilities on the basis of which to move forward. |
Но и в этом плане также был достигнут существенный прогресс: рамки обеспечения защиты, уважения и оказания правовой помощи являются в настоящее время той общей платформой дифференцированных, но взаимодополняющих обязанностей, которая служит основой для продвижения вперед. |
For those members who operate in the United States, many of them Mexican, the principal policy response of the United States Government has been either incarceration or deportation. |
Для тех членов преступных групп, которые действуют в Соединенных Штатах, причем многие из них являются мексиканцами, основной реакцией на их действия правительства Соединенных Штатов является либо взятие под стражу, либо депортация. |
Among all vehicle categories, however, light-duty vehicle emission factors have rarely been studied in the past, and, consequently their empirical basis is comparatively weak. |
Однако в прошлом в числе всех категорий транспортных средств факторы выбросов для транспортных средств малой грузоподъемности изучались лишь в редких случаях, и в этой связи их эмпирические основы являются относительно слабыми. |
Some payment for ecosystem services schemes targeting water services have already been successfully developed in the UNECE region, through public as well as private arrangements. |
В регионе ЕЭК ООН при участии государственного и частного секторов уже успешно разработаны некоторые системы взимания платы за экосистемные услуги, источником которых являются водные ресурсы. |
Although the report was frank and extensive, it had been submitted very late, and much of the data it contained was outdated or scanty. |
Хотя доклад имеет откровенный и обстоятельный характер, он был представлен с весьма большим опозданием и большинство содержащихся в нем сведений устарели или являются неполными. |
Many women who were also breadwinners and had formerly been employed in field work would require income-generating skills in order to counteract the effects of the declining sugar industry. |
Многие женщины, которые также являются кормильцами и раньше выполняли полевые работы, будут нуждаться в приобретении навыков работы, приносящей доход, в целях ликвидации последствий падения производства в сахарной промышленности. |
Finally, it could said that while the restructuring programme in the Romanian coal industry over the last one to two years has been very ambitious and potentially dynamic, its implementation and efficiency are somewhat less impressive. |
И наконец, можно сказать, что, хотя программа реструктуризации румынской угледобывающей промышленности за последние один-два года выглядела весьма перспективной и потенциально динамичной, ее осуществление и эффективность являются менее впечатляющими. |
The Expert Meetings had been very successful and produced expert advice on matters which were subject to, or affected by negotiations in multilateral trade fora. |
Совещания экспертов были весьма успешными и позволили выяснить мнения экспертов по вопросам, которые являются предметом переговоров в рамках многосторонних торговых форумов или которые затрагиваются такими переговорами. |
Of the $193 million in emergency funding requested for 2004, only $45 million has been pledged so far, and the prospects for further contributions are uncertain. |
Из 193 млн. долл. США, запрошенных для финансирования чрезвычайной помощи на 2004 год, на сегодняшний день обещаны только 45 млн. долл. США, а перспективы поступления новых взносов являются неясными. |
It was further noted that the only two countries currently recommended to the UN Economic and Social Council for "graduation" from LDC status are, in fact, SIDS, although a final decision on this has been postponed by member States. |
Далее отмечалось, что Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций рекомендует в настоящее время перевести только две страны из группы НРС, которые на деле являются СИДС, хотя государства-члены отложили принятие окончательного решения. |
Women are particularly vulnerable due to their social status in Afghan society, which historically has been characterized by conservative cultural norms and traditions and a strong division of gender roles. |
Женщины являются особенно уязвимыми в силу их социального статуса в рамках афганского общества, для которого исторически были характерны консервативные культурные нормы и традиции и жесткое разделение ролей между мужчинами и женщинами. |
The value of having high-quality, validated data and of making this available to policymakers has been identified as crucial to the success of interventions in the nine countries in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Было установлено, что высококачественные подтвержденные данные и их предоставление директивным органам являются важнейшим элементом обеспечения успешного осуществления мероприятий в девяти странах Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств. |
The impact of a large workforce of inexpensive foreign labour had been especially great in construction, agriculture and domestic services, with up to three-quarters of labourers in the latter area being Nicaraguan. |
Последствия наличия значительной недорогостоящей иностранной рабочей силы наиболее явно проявились в секторах строительства, сельского хозяйства и домашней прислуги, поскольку в последней сфере вплоть до трех четвертей работников являются никарагуанцы. |
State record-keeping is based on material used to inventory emissions of atmospheric pollutants; inventorying has been performed regularly at Russian enterprises since the 1980s in conformity with GOST (State Standard) 17.2.3.02-78. |
Основой государственного учета являются материалы инвентаризации выбросов загрязняющих веществ в атмосферу, регулярно проводимой на российских предприятиях, начиная с 1980-х годов в соответствии с ГОСТ 17.2.3.02-78. |
As a whole, national non-governmental organizations, by virtue of being part of the same society that has been traumatized by violence, are the most appropriate ones to cooperate with complex United Nations peacekeeping operations in restoring the social and political fabric of a collapsed State. |
В целом национальные неправительственные организации, будучи частью этого пострадавшего от насилия общества, являются наиболее адекватными организациями для осуществления сотрудничества с комплексными миротворческими операциями Организации Объединенных Наций по восстановлению социальной и политической структуры разрушенного государства. |
Nigeria was also deeply concerned at the armed conflicts of recent years, particularly in the subregion, and the fact that children had been targets of the violence. |
Кроме того, Нигерия глубоко озабочена вооруженными конфликтами последних лет, особенно в субрегионе, и тем фактом, что дети являются мишенью насилия. |
Several speakers felt that the positive responses by Member States to the Declaration on the Guiding Principles of Demand Reduction had been an important legacy of the twentieth special session. |
Ряд ораторов высказали мнение, что конструктивные меры, принятые государствами-членами в соответствии с Декларацией о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, являются важным наследием процесса, начатого на двадцатой специальной сессии. |
The impact of HIV/AIDS has been devastating, and it is felt at all levels of society, including families, communities, productive sectors and nations as a whole. |
Последствия ВИЧ/СПИДа являются разрушительными, и это ощущается на всех уровнях общества, включая семьи, общины, продуктивные слои населения и страны в целом. |
It has often been said, and rightly so, that true peace must be based on an acceptance of solidarity, interdependence and respect among States, which are the actors and subject of international law. |
Часто и справедливо говорят, что подлинный мир должен основываться на признании солидарности, взаимозависимости и на уважении между государствами, которые являются действующими лицами и субъектами международного права. |
The situation has been worsened by the sharp rise in food and fuel prices, especially in a country where salaries are extremely low and are not paid regularly. |
Ситуация усугубляется резким ростом цен на продовольствие и топливо, тем более что это происходит в стране, где зарплаты являются чрезвычайно низкими и выплачиваются нерегулярно. |
Thirty States were participating in the system and more than 12,000 lives had been saved worldwide since the system became operational in 1982. |
Участниками этой системы являются 30 государств, и за период после вступления системы в действие в 1982 году удалось спасти жизнь более чем 12000 человек в различных странах мира. |
However, in spite of some remaining issues, what has been achieved so far is a valuable asset of us all and well deserves to be consolidated and strengthened. |
Однако, несмотря на ряд остающихся проблем, достигнутые до сих пор результаты являются для всех нас ценным активом и вполне заслуживают развития и укрепления. |
Korean concern over the proliferation of weapons of mass destruction has been matched by increasing alarm over missiles, the most formidable choice of delivery systems for such weapons. |
Обеспокоенность Кореи в связи с распространением оружия массового уничтожения сопровождается растущей тревогой в связи с ракетами, которые являются самым совершенным видом систем доставки такого оружия. |
The idea that the working methods of the Security Council are the exclusive domain of its members is a stumbling block that has always been difficult to overcome. |
Идея о том, что методы работы Совета являются исключительно сферой компетенции его членов, - вот то препятствие, которое всегда было сложно преодолеть. |
The Bahamas is an archipelago of some 700 islands, 22 of which are inhabited, and the maritime transport of goods and people has always been an essential part of Bahamian life. |
Багамы являются архипелагом, состоящим примерно из 700 островов, из которых на 22 имеется население, и морская перевозка товаров и людей всегда была важной частью жизни Багамских Островов. |