Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
The DRF and the MRF are both integral parts of the overall chain of UNFPA results, but the connection between the activities UNFPA is carrying out directly and the higher-level development results has not been sufficiently clear. Ориентировочные результаты в области развития и ориентировочные результаты в области управления являются неотъемлемой частью общей структуры результатов ЮНФПА, но взаимосвязь между непосредственно осуществляемой деятельностью ЮНФПА и результатами развития на более высоком уровне все еще является недостаточно ясной.
These activities have also been incorporated in the National Programme of Integration of the Republic of Serbia to the European Union and they are an integral part of overall efforts of the Republic of Serbia on its way to the membership in the European Union. Эти мероприятия были также включены в национальную программу интеграции Республики Сербия в Европейский союз и являются неотъемлемой частью общих усилий Республики Сербия на пути к членству в Европейском союзе.
The main reasons for this dysfunction have generally been identified in the poor level of knowledge that the victim of discrimination has about the measures available and in the cost of the proceedings, hardly compatible with the state of poverty which widely affect the victims. Это обусловлено главным образом низким уровнем информированности жертв дискриминации об имеющихся средствах защиты и издержками на судебные процедуры, которые являются слишком дорогостоящими для жертв дискриминации, которые зачастую относятся к малоимущим категориям населения.
The National Association of Persons with Disabilities, the members of which include persons affected by leprosy, visually impaired, hearing impaired, persons with physical disabilities, mentally retarded children and youth, and autistic children, has been established. Создана Национальная ассоциация инвалидов, членами которой являются прокаженные, лица с ослабленным зрением и слухом, физическими недостатками, умственно-отсталые дети и молодежь, а также дети с аутистическими расстройствами.
In current thinking, justice and peace were not only compatible but also complementary, and tremendous strides had been made in the sphere of international criminal justice and the fight against impunity, most notably with the founding of the International Criminal Court. В современном мышлении правосудие и мир не только совместимы, но и являются взаимодополняемыми понятиями, и удалось добиться значительного прогресса в области международного уголовного правосудия и борьбы с безнаказанностью, который особенно заметно проявился с учреждением Международного уголовного суда.
The main law reform instrument in this regard has been the Immigration Amendment Act, 2004 (Act 19 of 2004) and the South African Citizenship Amendment Act, 2004 (Act 17 of 2004). Основным инструментом реформирования законодательства в этом отношении являются поправки к Закону об иммиграции 2004 года (Закон 192004 года) и поправки к южноафриканскому Закону о гражданстве 2004 года (Закон 172004 года).
In particular, the relevant conduct had not been criminalized in nine cases, although legislation was pending in six, and only criminalized with respect to active bribery in four others. Так, соответствующие деяния не являются уголовно наказуемыми в девяти государствах, хотя в шести государствах готовятся соответствующие законопроекты, а в четырех других государствах уголовно наказуемым считается лишь дача взятки.
In most of the 21 countries whose reports had been considered by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2010, violence against women was either high, persistent or on the increase. В большинстве из 21 страны, доклады которых были рассмотрены Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 2010 году, показатели насилия в отношении женщин являются либо устойчиво высокими, либо продолжают расти.
However, over the years it had been recognized by stakeholders of United Nations system organizations that the United Nations system accounting standards no longer kept pace with accounting best practices and IPSAS had become international best practice for accounting and reporting by Governments and international governmental organizations. Однако с годами заинтересованные стороны из организаций системы Организации Объединенных Наций признали, что стандарты учета системы Организации Объединенных Наций уже не соответствуют наилучшей практике в области бухгалтерского учета и что оптимальной международной методикой учета и отчетности для правительств и международных правительственных организаций теперь являются МСУГС.
UNEP has been actively involved in the United Nations Development Group task team on environmental sustainability and climate change, which is co-chaired by UNEP and the United Nations Development Programme (UNDP) and comprises 14 United Nations agencies. ЮНЕП активно участвует в работе целевой группы по экологической устойчивости и изменению климата, действующей в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, сопредседателями которой являются ЮНЕП и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и в состав которой входят 14 учреждений Организации Объединенных Наций.
It is appropriate that an ambassador from the Conference on Disarmament has been elected to, in this case, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons because that body and the Chemical Weapons Convention are a product of the Conference on Disarmament. Вполне уместно, что в данном случае, в случае Организации по запрещению химического оружия, был избран посол с Конференции по разоружению, ибо и тот орган и Конвенция по химическому оружию являются продуктом Конференции по разоружению.
The success of the country, based on the political, economic and social system that had been freely chosen by its people, was significant, both in civil and political rights and in economic, social and cultural rights. Достигнутые страной успехи, основанные на ее политической, экономической и социальной системе, были свободно выбраны ее народом и являются значительными с точки зрения осуществления как гражданских и политических прав, так и экономических, социальных и культурных прав.
Conditions of detention in penal institutions had been strongly criticized by, among others, the Irish Human Rights Commission, the European Committee for the Prevention of Torture and the Human Rights Committee. Условия содержания в пенитенциарных учреждениях государства-участника являются предметом резкой критики, в том числе со стороны Ирландской комиссии по правам человека, Европейского комитета по предупреждению пыток и Комитета по правам человека.
It would be interesting to know whether the authorities concerned monitored that training and whether there were any concrete indicators to evaluate its effectiveness. For instance, had there been a significant decrease in the number of complaints of police brutality? Было бы интересно узнать, являются ли эти мероприятия предметом мониторинга со стороны соответствующих органов власти, и позволяют ли конкретные показатели оценить их эффективность; было ли констатировано, например, снижение числа жалоб на полицейское насилие?
Also notes with appreciation that the Kimberley Process rough diamonds statistics website managed by the United States of America has been improved significantly to make it a more efficient and effective system; с удовлетворением отмечает также, что веб-сайт Кимберлийского процесса, на котором размещены статистические данные о необработанных алмазах и администратором которого являются Соединенные Штаты Америки, был значительно усовершенствован и стал более эффективной и действенной системой;
The right to play (art.) also becomes crucial when discussing children's health, as play has been proven essential to the emotional and physical health and well-being of the child. Крайне важное значение в вопросе охраны здоровья ребенка получило также право участвовать в играх (статья 31), поскольку было доказано, что игры являются важнейшей частью эмоционального и физического здоровья и благополучия ребенка.
With specific regard to human rights, The Bahamas has been party to both treaty law, and to customary international law, which is binding upon all States in the international community. Что касается конкретно прав человека, то Багамские Острова соблюдают нормы как договорного права, так и международного обычного права, которые являются обязательными для всех государств - членов международного сообщества.
It considered that no reasons for asylum had been given and that the threats from criminal elements were insufficient grounds for granting asylum. On 7 November 2002, the Aliens Appeal Board upheld the decision of the Migration Board. По его мнению, никаких причин для предоставления убежища приведено не было, а угрозы со стороны уголовных элементов не являются достаточным основанием для его предоставления. 7 ноября 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев оставил решение Миграционного совета в силе.
The United Nations Committee on Contributions is still awaiting guidance thereon from the General Assembly (i.e. the Committee on Contributions noted that the only measure on which action had so far been taken was multi-year payment plans. Комитет по взносам Организации Объединенных Наций по-прежнему ожидает указаний Генеральной конференции по данному вопросу (Комитет по взносам отметил, что единственной мерой, по которой уже принято решение, являются многолетние планы выплат.
Since each of the decisions is required to meet the public participation requirements that are common to article 6 and article 7, the Committee has decided to examine the way in which those requirements have or have not been met. Поскольку каждое из этих решений должно удовлетворять требованиям, касающимся участия общественности, которые являются общими для статьи 6 и статьи 7, Комитет постановил изучить вопрос о том, каким образом эти требования выполняются или не выполняются.
However, a consensus had not been reached on the matter since the only minorities recognized by the Italian Constitution were linguistic minorities and it was felt that the needs of the Roma community would not be served simply by placing the Roma community in such a category. Однако согласие по этому вопросу не было достигнуто, поскольку единственными меньшинствами, признаваемыми итальянской Конституцией, являются языковые меньшинства, и было высказано мнение о том, что простое включение общины рома в такую категорию не будет служить потребностям общины рома.
Some States reported that they were in the process of assessing the adequacy of their criminal code, criminal procedure code, legislation against money-laundering or laws for the suppression of terrorism and were preparing amendments thereof, or that such amendments had recently been adopted. Некоторые государства сообщили о том, что они пытаются оценить, насколько достаточными являются их уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс, законодательство о противодействии отмыванию денежных средств и борьбе с терроризмом, что они работают над поправками к ним или что такие поправки недавно были приняты.
Thanks to these new legislative foundations, which serve as pillars of gender equality policy to supplement the principle of gender equality set out in the Constitution and its implementation to date, de jure equality of women and men has been nearly achieved. Благодаря этим новым правовым основам, которые являются краеугольным камнем политики по обеспечению гендерного равенства в дополнение к принципу гендерного равенства, закрепленному в Конституции, и его осуществлению до настоящего момента, юридическое равенство между женщинами и мужчинами практически полностью достигнуто.
The Working Group considers that, given the circumstances of the case and bearing in mind the prolonged period of time for which Mr. Hodge has been deprived of liberty, the appropriate remedies would be: Рабочая группа считает, что, учитывая обстоятельства этого дела и длительное лишение свободы г-на Ходжа, надлежащими мерами по исправлению положения являются:
While the Ministries of Health were the primary recipients of capacity development support, there has also been increased UNFPA support to other line ministries, such as the Ministries of Economy, Finance and Planning, and the national AIDS organizations. Хотя министерства здравоохранения являются основными получателями поддержки в целях укрепления потенциала, ЮНФПА усиливает также поддержку других отраслевых министерств, таких, как министерства экономики, финансов и планирования и национальных организаций по вопросам СПИДа.