Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
The State party's failure to consider these applications are also said to demonstrate that exhaustion of domestic remedies with respect to the alleged violations of articles 7 and 10, paragraph 1 has been unduly prolonged, and that the remedies are ineffective. Нерассмотрение государством-участником этих заявлений также свидетельствует, как утверждается, о том, что срок исчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении предполагаемых нарушений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 незаконно продлевается и что эти средства правовой защиты являются неэффективными.
(b) Since the questions related to whether or not there was any truth to the allegations, we had hoped that the Committee's observation would have taken account of the additional information which had been requested on that subject; Ь) поскольку вопросы касались того, в какой мере эти утверждения являются правдивыми, мы надеялись, что в замечаниях Комитета будет учтена дополнительная информация, которая была запрошена по данной теме;
Many ministers welcomed the turnaround of ODA flows and the new momentum of members of the European Union towards the 0.7 per cent target, which as from 2004 had been achieved by only five donors, four of which were members of the European Union. Многие министры приветствовали перелом в динамике потоков ОПР и активизацию усилий членов Европейского союза в продвижении к контрольному уровню 0,7 процента, который по состоянию на 2004 год был достигнут лишь пятью донорами, четыре из которых являются членами Европейского союза.
The paper pointed out that the education process must ensure the understanding that "self-determination and self-governance" were fundamental right of the peoples and that the fact that they were "non-self-governing" meant that this basic right had been denied and violated. В документе отмечается, что процесс просвещения должен обеспечить понимание того, что «самоопределение и самоуправление» являются основными правами народов, и тот факт, что они не пользуются «самоуправлением», означает, что они были лишены этого основного права и что это право нарушается.
There has been a clear pattern that outflows for the United Nations, such as payroll, are much more predictable than the inflows, over which the United Nations has limited control. Не вызывает сомнения то, что расходы Организации Объединенных Наций, например выплата заработной платы, являются значительно более предсказуемыми, чем поступления, над которыми Организация Объединенных Наций практически не имеет контроля.
He said Spain and its Government were not a State or Government representing the people of Gibraltar and had not been so for 300 years and that Gibraltar's self-determination would not disrupt Spain's territorial integrity. Он сказал, что Испания и ее правительство не являются государством или правительством, представляющим народ Гибралтара, и не являлись таковыми в течение 300 лет и что самоопределение Гибралтара не нарушит территориальную целостность Испании.
In view of the fact that international organizations are not members of the United Nations, the reference to the Charter of the United Nations has been replaced here with that to "principles of international law embodied in the Charter of the United Nations". С учетом того факта, что международные организации не являются членами Организации Объединенных Наций, ссылка на Устав Организации Объединенных Наций была заменена формулировкой "в соответствии с принципами международного права, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций".
Some IDPs had traditional ownership but no formal titles for their land; others had been coerced into selling their land for prices far below market value; while still others were members of communities with collective forms of ownership. Одни внутренне перемещенные лица обладают традиционными правами собственности, но не имеют официальных прав на свою землю; другие были принуждены продать свою землю по ценам, намного ниже рыночных; а третьи являются членами общин с коллективными формами собственности.
While Treasury commented that the daily cash management report and the daily investment cash flow report generated by OPICS provided a mechanism to maximize the investment, those reports did not provide reasonable assurance that a return on the bank account balances had been optimized. Казначейство пояснило, что, хотя ежедневный отчет об управлении денежной наличностью и ежедневный отчет об инвестировании денежной наличности, генерируемые системой ОПИКС, обеспечивают механизм максимально возможного инвестирования средств, эти отчеты не являются убедительным доказательством того, что обеспечена оптимальная доходность по остаткам средств на банковских счетах.
The total value of this criminal trade through Afghanistan has been estimated at between $3 billion and $4 billion per year, which, if correct, would indicate that the Taliban receive more funding from this source than from drugs. Общий объем этой незаконной торговли через Афганистан оценивается в размере 3-4 млрд. долл. США, а это свидетельствует о том, что, если эти данные являются верными, талибы получают от этой торговли больше средств, чем от торговли наркотиками.
"Culture houses" had been set up in thousands of villages and were used for meetings and cultural activities involving people of all ages; they also provided a useful venue for educational activities to influence customs and lifestyles. «Дома культуры» создаются в тысячах деревень и используются для проведения встреч и культурных мероприятий, в которых участвует население всех возрастов; кроме того, они являются полезным форумом для проведения просветительских мероприятий для оказания влияния на традиции и стиль жизни.
The challenges faced in completing the decolonization process were not insurmountable, provided that the General Assembly took the step of promoting the implementation of resolutions on decolonization which had been recommended by the Special Committee. Трудности, которые встречаются на пути завершения процесса деколонизации, не являются непреодолимыми, при условии что Генеральная Ассамблея возьмет на себя содействие осуществлению резолюций по вопросам деколонизации, которые рекомендуются Специальным комитетом.
Its focus on the fact that women's rights are part of human rights in general, this point having been repeated a number of times in the plan; То, что в нем основное внимание уделяется тому, что права женщин являются частью прав человека в целом, что в плане неоднократно упоминается.
that the children most vulnerable to trafficking are those that are not registered at birth and as such, the Government has been unable to track them as they are not accounted for. наиболее уязвимыми в связи с торговлей людьми являются дети, которые не были зарегистрированы при рождении, и в силу этого государственные органы не могут проследить за их судьбой;
Mr. Rasmussen asked how many people who had been held in police custody were eventually declared innocent. Were the indicators of overpopulation, suicide, tuberculosis and other diseases, and proven abuse stable? Г-н РАСМУССЕН спрашивает, сколько задержанных лиц были в конечном итоге признаны невиновными, и верно ли, что показатели, касающиеся перенаселенности тюрем, выявленных случаев самоубийств, заболеваний туберкулезом и другими болезнями, а также проявлений насилия являются стабильными.
Active verification by ONUSAL has shown that in some regions the lack of success in pursuing these gangs has been a consequence of the indifference and ineffectiveness of the National Police, as well as the delay in the deployment of the National Civil Police. Активная проверка, проведенная МНООНС, показала, что в некоторых районах причиной неудовлетворительных результатов борьбы с этими бандами являются индифферентное отношение и неэффективность национальной полиции, а также то, что операции национальной гражданской полиции начинались с опозданием.
However, the political cost of maintaining the status quo in Cyprus, by treating the Greek Cypriot side as if it were the Government of the whole island, has unfortunately been the perpetuation of the Cyprus conflict. Однако политические издержки, связанные с сохранением сложившегося на Кипре положения, которые выражаются в том, что к правительству киприотов-греков относятся как к правительству всего острова, к сожалению, являются причиной продолжения кипрского конфликта.
The reference to the Charter of the United Nations contained in article 21 on State responsibility had been replaced by a reference to "the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations", since international organizations were not members of the United Nations. А поскольку международные организации не являются членами Организации Объединенных Наций, содержащееся в статье 21 об ответственности государств упоминание Устава Организации Объединенных Наций заменено ссылкой на "принципы международного права, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций".
In the Growth and Poverty Reduction Strategy, based on a review of the Ghana Poverty Reduction Strategy, vulnerability and exclusion were key targets and the gender perspective had been incorporated in the social protection programmes envisaged. В стратегии роста и сокращения нищеты, основанной на анализе Ганской стратегии по сокращению масштабов нищеты, ключевыми проблемами являются уязвимость и отверженность со стороны общества, а в рассматриваемые программы социальной защиты включена гендерная перспектива.
On the basis of what has been said, the Trial Chamber holds that, in the field of international humanitarian law, the elements of the offence of torture, under customary international law are as follows: Исходя из сказанного, Судебная палата считает, что в области международного гуманитарного права элементами преступления пыток, согласно обычному международному праву, являются следующие:
Such a conception of heritage calls for everyone to respect the enduring historical significance of sites, whether they be those included on the World Heritage List or others that, although of comparable significance, have not yet been listed - and may never be. Такая концепция наследия предусматривает всеобщее уважение неизменного исторического значения объектов независимо от того, включены они в Список всемирного наследия или же являются другими сопоставимыми по значению объектами, которые не включены в список и, возможно, никогда не будут включены в него.
Reference has already been made to the Constitutional Court's rulings on this matter in which the Court indicated that the forms of discrimination specified in article 40 of the Constitution were not exclusive and that the right to equality and non-discrimination covered all types and forms of discrimination. Мы уже упоминали постановления Конституционного суда по этому вопросу, в которых суд указал, что формы дискриминации, перечисленные в статье 40 Конституции, не являются исключительными и что право на равенство и недискриминацию охватывает все виды и формы дискриминации.
Details of the reconciling items for the inter-fund debtors or UNDP and UNFPA have not been provided, and the Board could not determine if reconciling items were valid, complete and accurate. Подробные данные по согласуемым позициям в отношении должников по межфондовым операциям или ПРООН и ЮНФПА представлены не были, и Комиссия не может определить, являются ли эти данные действительными, полными и точными.
Of the forts from the period 1906-1914, three are still military domain, one has been overbuilt with recreation houses, one with fishing houses, two serve as museums, two are private property and three recreation area. Из фортов периода 1906-1914 годов три используются военными, один перестроен под дома отдыха, один - под дома рыболовов, два являются музеями, два - частная собственность и три - рекреационная зона.
Giglioli has been described as "the chief archaeologist of the regime, (who) used his research to argue that the national and historical aims of Fascism were part of a continuous trajectory of Roman history." Джильоли считался «главным археологом режима, который использовал свои исследования, чтобы утверждать, что национальные и исторические цели фашизма являются частью непрерывной траектории Римской истории».