In many instances, Governments and other sources providing information to the Committee have indicated that the actual impact has been extremely adverse. |
В целом ряде случаев правительства и другие источники, представляющие информацию Комитету, указывали, что реальные последствия этих программ являются крайне отрицательными. |
The growing influence and role of non-State actors has been both a hallmark and a cause of our changing international environment. |
Растущее влияние и усиливающаяся роль негосударственных субъектов являются одновременно мерилом и причиной происходящих на наших глазах изменений в международной обстановке. |
Hygiene conditions in Pozega facilities (a women's penitentiary) have also been satisfactory, even better that those prescribed by strict legal provisions. |
Санитарные условия в тюрьме в Позеге (женская тюрьма) также являются удовлетворительными и даже лучше тех, которые предусматриваются строгими положениями законодательства. |
The allegation that Mr. Kafishah had been deprived of sleep for 36 hours might be true. |
Утверждения о том, что г-ну Кафишаху не давали спать 36 часов, возможно, являются правдой. |
However, to the general public the immediate meaning and consequence of the clause was unclear, because it has been drafted in such a general way. |
Вместе с тем для широкой публики главный смысл и последствия этой клаузулы являются неясными, поскольку она составлена в общих формулировках. |
He had been shocked by the assertion made at a recent meeting of NGOs that prosecutors and judges were not independent. |
Он был шокирован услышанным на одном из недавних совещаний НПО заявлением о том, что прокуроры и судьи не являются зависимыми. |
It had also been noted that if the States concerned were not party to the Statute, the Court could exercise jurisdiction with their consent. |
Было также отмечено, что если соответствующие государства не являются участниками Статута, то Суд может осуществлять свою юрисдикцию с их согласия. |
The Bretton Woods institutions had been established mainly to address trade account imbalances and development aid, but current economic circumstances were radically different. |
Бреттон-вудские учреждения были созданы в основном для решения проблем несбалансированности торговли и оказания помощи в целях развития, однако нынешние экономические условия являются принципиально иными. |
Such communications, in which the proper and correct name of the "Persian Gulf" has not been used, are unnecessary and provocative. |
Подобные сообщения, в которых не используется надлежащее, правильное название "Персидский залив", являются бесполезными и провокационными. |
Mr. Tapia Paez came from a politically active family and his mother and sisters had been allowed to stay in Sweden. |
Члены семьи г-на Тапии Паеса являются политическими активистами, и его матери и сестрам было разрешено остаться в Швеции. |
The basis for action is the national poverty assessment, of which 93 had been completed by about the middle of this year. |
Основой для принятия связанных с этим мер являются проводимые на национальном уровне оценки масштабов нищеты, из которых 93 оценки были завершены приблизительно к середине нынешнего года. |
Many initiatives had been taken on behalf of the indigenous population, but they had not had sufficient impact because they were not well-coordinated, particularly in the current difficult economic context. |
В интересах коренного населения осуществляется много инициатив, но они не являются достаточно результативными в связи с отсутствием надлежащей координации, особенно в нынешних трудных экономических условиях. |
Empirical analysis on 1991/92 data has been conducted using transaction prices, and has shown that the regression parameters tend to be very similar. |
Эмпирический анализ данных за 1991/92 год, который был проведен с использованием цен фактической продажи, показал, что параметры регрессии являются весьма схожими. |
It is believed that many of them are civilians or members of local militias who had been brought forcibly to the camps. |
Полагают, что многие из них являются гражданскими лицами или членами местных групп ополчения, которые были насильственно доставлены в лагеря. |
While integration, participation and unification of existing plans are key themes for sustainable development strategies, it has been difficult to realize this approach in practice. |
Хотя вопросы учета, участия и унификации существующих планов являются ключевыми темами при обсуждении стратегии устойчивого развития, реализовать этот подход на практике трудно. |
Two areas in which no international agreement has yet been reached are: |
Двумя областями, в которых пока не был достигнут международный консенсус, являются: |
Current flash points include cross-border river basins in South America, North Africa and the Middle East, though an encouraging 30-year cooperation agreement has recently been signed in South Asia. |
В настоящее время горячими точками являются трансграничные речные бассейны в Южной Америке, Северной Африке и на Ближнем Востоке, однако недавно в Южной Азии было подписано обнадеживающие соглашение о сотрудничестве на срок в 30 лет. |
The details of these operations, which have already been concluded, are as follows: |
Подробности этих уже завершенных операций являются следующими: |
In some cases, the response has been impressive: double-digit annual growth rates in private output in several countries in Asia and Latin America for instance. |
В некоторых случаях полученные результаты являются весьма впечатляющими: так, например, в ряде стран Азии и Латинской Америки среднегодовые темпы роста объема производства в частном секторе достигли двузначных величин. |
It is understandable that there has been a wish to obtain amplification on actions and recommendations that are varied and, in some cases, novel and complex. |
Вполне понятно, что ими руководило желание получить более четкое представление о мерах и рекомендациях, которые не только различны по своему характеру, но и в ряде случаев являются новыми и сложными. |
Labour-intensive works have also been cost-effective and competitive in rehabilitation, maintenance and development of infrastructure, including rural roads and erosion control works, under general investment programmes. |
Трудоемкие виды работ также являются эффективными с точки зрения затрат и конкурентоспособными в сфере ремонта, технического обслуживания и развития объектов инфраструктуры, включая работы по строительству дорог в сельской местности и борьбе с эрозией почв, осуществляемые в рамках общих инвестиционных программ. |
In addition to sound economic conditions, the appreciation of equity markets has also been driven by high expectations about future profits in ICT sectors. |
Помимо благоприятных экономических условий, важным фактором роста курсов акций являются ожидания будущих прибылей в секторе ИКТ. |
While those issues had long been cornerstones of UNICEF programmes of cooperation, through Government and other national partnerships, there was more work to be done. |
Хотя эти вопросы давно являются основой программ ЮНИСЕФ по сотрудничеству, через правительства и других национальных партнеров, предстоит еще сделать немало. |
The United States has been an understanding friend in our nation-building efforts since the socialist era, and has rendered us invaluable assistance in various fields of cooperation. |
Соединенные Штаты являются отзывчивым другом в наших усилиях по созданию государства после социалистической эпохи, и они оказывают нам бесценную помощь в различных областях сотрудничества. |
For example, mention had been made, at a recent meeting, of Germany, where Danes and Sorbs were recognized groups but Turks and Roma were not. |
Например, на одном из недавних заседаний упоминалась Германия, где датчане и венды являются признанными группами, а турки и цыгане - нет. |