Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
While some of the topics included in item 3 were new and had been proposed by the Chilean delegation in a document submitted during the informal consultations, the bulk of them were based on the report of the Acting Chairman. Ряд вопросов, включенных в пункт З программы работы, являются совершенно новыми, поскольку они были выдвинуты делегацией Чили в документе, представленном в ходе неофициальных консультаций, однако в основном они обусловлены содержанием доклада исполняющего обязанности Председателя.
An approach and format that was common to UNFPA, the United Nations Children's Fund, and the World Food Programme, had been utilized, while allowing for each fund to highlight aspects that were particularly relevant to its areas of operation. Использовались подход и формат, которые являются общими для ЮНФПА, Детского фонда Организации Объединенных Наций и Мировой продовольственной программы, но которые позволяют каждому фонду особо выделить те аспекты, которые прежде всего относятся к их областям деятельности.
Unfortunately, the consultation process had been marred by disputes among different indigenous associations and groups and among national institutions, over which groups were the legitimate representatives of the indigenous peoples and which body should be responsible for carrying out the consultations. К сожалению, консультационный процесс был подорван возникновением между различными ассоциациями и группами коренного населения и между национальными учреждениями споров по вопросу о том, какие группы являются законными представителями коренных народов и какой орган должен отвечать за проведение консультаций.
With respect to administrative questions, some delegations expressed the view that the current conditions of service of international staff were sufficiently competitive and that the comments of ACC with respect to recruitment and retention difficulties had not been substantiated. В связи с административными вопросами некоторые делегации высказали мнение о том, что нынешние условия службы международного персонала являются достаточно конкурентоспособными и что замечания АКК в отношении проблем с набором и удержанием персонала не имели под собой оснований.
The principal organs for coordination of the collaborative approach in that area were the Inter-Agency Standing Committee, chaired by the Emergency Relief Coordinator, and its working group to which the functions previously discharged by the Inter-Agency Task Force on Internally Displaced Persons had been assigned. Главными координационными органами и органами, занимающимися вопросами сотрудничества в этой области, являются Межучрежденческий постоянный комитет, возглавляемый Координатором чрезвычайной помощи, и его рабочая группа, на которую возложены функции, ранее выполнявшиеся Специальной группой по лицам, перемещенным внутри страны.
In that connection, he was pleased that the report of the High Commissioner had acknowledged that the difficulties UNHCR had encountered in the region had been caused by the presence of armed refugees in the camps. В этой связи оратор с удовлетворением отмечает, что в докладе Верховного комиссара признается, что трудности, с которыми сталкивалось УВКБ в регионе, являются следствием присутствия вооруженных беженцев в этих лагерях.
First of all, as the Council has played an increasingly important role as an organ responsible for maintaining international peace and security, especially since the end of the cold war, there has been a growing demand outside the Council for information on the Council's actions. Во-первых, поскольку Совет играет все возрастающую роль в качестве органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, особенно после окончания "холодной войны", возрастает спрос на информацию по вопросам о деятельности Совета со стороны тех государств, которые не являются его членами.
The King and Queen of Thailand had been foremost among advocates of conservation of biological resources in Thailand, particularly in the efforts to address the underlying causes of deforestation, and had contributed to social awareness of the need to conserve the environment and utilize it prudently. Их Величества король и королева Таиланда являются наиболее видными борцами за сохранение биологических ресурсов в Таиланде, особенно за осуществление деятельности, направленной на устранение коренных причин опустынивания, и вносят свой вклад в обеспечение того, чтобы общество осознавало необходимость охраны окружающей среды и ее разумного использования.
Moreover, the evolution of concepts went hand in hand with economic realities, and development factors had in recent years been studied thoroughly in university and political circles throughout the world, with the result that the text might be outdated by the time it was adopted. Кроме того, поскольку разработка концепций осуществляется с учетом изменения реальностей, факторы развития в последние годы являются объектом углубленного анализа в научных и политических кругах всего мира, в связи с чем возникает опасность того, что принятый текст уже утратит свою актуальность.
The impetus and technical support supplied by non-governmental organizations had been a constant reminder that an international criminal court to punish crimes by individuals against individuals was essentially a desire on the part of civil society that went far beyond the area of concern of national Governments. Тот стимул и техническая поддержка, которые были обеспечены неправительственными организациями, являются постоянным напоминанием о том, что учреждение международного уголовного суда для наказания за преступления частных лиц против частных лиц главным образом является целью гражданского общества и выходит далеко за пределы интересов правительств стран.
In response it was noted that paragraph (2)(a) referred to procedures normally followed in the originating jurisdiction to certify that the documents in question were accurate and had been issued by the named authorities. В ответ было указано, что пункт 2(а) касается процедур, которые обычно используются правовой системой, в которой было возбуждено производство, с тем чтобы удостовериться в том, что соответствующие документы являются точными и выданы поименованными властями.
He found it hard to understand why 80 per cent of consultants engaged at Headquarters were from 12 advanced countries and why no steps had been taken to attract more candidates and researchers from developing countries. По его мнению, трудно понять, почему 80 процентов консультантов, задействованных в Центральных учреждениях, являются представителями 12 развитых стран и почему не принимаются меры для привлечения большего числа кандидатов и исследователей из развивающихся стран.
The employment of European Union citizens in European Union member States other than their own has been a stable phenomenon for many years. Наем на работу граждан стран Европейского союза в государствах Европейского союза, гражданами которых они не являются, осуществляется на постоянной основе вот уже много лет.
The aspects of UNIDO that had been highlighted in those statements were the result of new priorities and formed part of the future programme of work of that Organization, which looked to the future with optimism and a renewed sense of mission in the field of industrial development. Те аспекты деятельности ЮНИДО, которые были особо подчеркнуты в этих заявлениях, являются результатом новых приоритетов и частью будущей программы работы этой организации, которая смотрит в будущее с оптимизмом и новым пониманием своей задачи в области промышленного развития.
Of primary concern are prisoners held from before the Peace Agreement entered into force who have not been registered and who were not, therefore, included in the process described above. Предметом особой озабоченности являются удерживаемые с момента вступления в силу Мирного соглашения пленные, которые не были зарегистрированы и которые в этой связи не были охвачены описанной выше процедурой.
There has been a considerable increase in public expenditure on research from 1989 to 1993, on average 5 per cent per annum, whereas industrial investment in research has decreased during the same period, and is fairly low compared to many other industrialized countries. В период 1989-1993 годов произошло резкое увеличение объема государственных расходов на цели научных исследований (в среднем на 5% в год), в то время как промышленные инвестиции в научные исследования за тот же период сократились и являются более низкими по сравнению с другими промышленно развитыми странами.
The report tried to explain new provisions which had been introduced in recent years and policies in areas such as education, culture, employment, and housing, which were key sectors in terms of integration. В докладе предпринимается попытка объяснить новые положения, которые были введены в последние годы, и политику в таких областях, как образование, культура, занятость и жилищное строительство, которые являются ключевыми секторами с точки зрения интеграции.
However, the performance of some mining industries has been encouraging: gold production in Ghana increased by 10 per cent in the first half of 1997 and the oil sector grew faster than commodity production in 1997. Однако показатели некоторых отраслей горнодобывающей промышленности являются обнадеживающими: добыча золота в Гане за первую половину 1997 года возросла на 10 процентов, и нефтяной сектор в 1997 году развивался быстрее, чем добыча сырья в целом.
Concerns had been expressed that some sanctions committees were so ineffective that they were called dormant, and some others were not implemented effectively, or comprehensively or in a targeted manner. Была выражена озабоченность по поводу того, что некоторые комитеты по санкциям являются настолько неэффективными, что их можно назвать бездействующими и что некоторые другие осуществляют свою работу неэффективно или не на всеобъемлющей или согласованной основе.
The courts were not easily accessible to private individuals who had been subjected to discrimination, and it would be desirable to set up a mechanism offering mediation or conciliation services, particularly for discrimination in employment. Суды не являются легкодоступными для частных лиц, пострадавших от дискриминации, и было бы желательно создать механизм, обеспечивающий услуги по посредничеству или примирению в случае проявления дискриминации, например в области занятости.
Since it acquired sovereignty in 1960, Cameroon has been committed to upholding human rights and through the phases of its development as a State it has endowed itself with a constitution whose cornerstone is human rights. Будучи твердо приверженным принципу уважения прав человека с момента достижения национального суверенитета 1 января 1960 года, Камерун в ходе своего государственного развития поэтапно сформировал конституцию, краеугольным камнем которой являются права человека.
In these changing times, calling for true nuclear disarmament is not entirely unreasonable, though some have criticized the Non-Aligned Movement as being unreasonable for the manner and form in which it has been calling for an end to nuclear weapons. В это время перемен призыв к подлинному ядерному разоружению не является абсолютно необоснованным, хотя некоторые критиковали Движение неприсоединения, считая, что метод и форма, в которых оно призывает к ликвидации ядерного оружия, являются бессмысленными.
Since virtually all the States parties to the Convention were States Members of the United Nations, they would naturally adhere to the position that had been expressed by the Security Council and the General Assembly concerning the dissolution of the former Yugoslavia. Поскольку практически все государства - участники Конвенции являются государствами - членами Организации Объединенных Наций, они, естественно, будут поддерживать позицию, занятую Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей по вопросу о распаде бывшей Югославии.
Linkages are no doubt a neat way of avoiding progress on certain subjects or of trying to ensure progress on others, but the result has instead been mostly to block progress on all fronts. Не может быть сомнения в том, что увязки являются ловким способом уклонения от цели достижения прогресса в решении некоторых вопросов или попыткой обеспечить прогресс в отношении некоторых других, но в результате вместо этого в основном мы наблюдаем блокирование прогресса на всех направлениях».
We made explicit our objection that, despite our stand having been made clear, the Treaty text made India's signature and ratification a precondition for its entry into force. Мы четко выразили свое несогласие с тем, что, несмотря на нашу известную позицию, текст Договора предусматривал, что подписание и ратификация его Индией являются предварительным условием его вступления в силу.