Members of the group had been living in many regions of Yemen for a very long time and were reasonably integrated in the society. |
Члены этой группы с давних пор проживают во многих районах Йемена и являются в той или иной степени интегрированными в йеменское общество. |
The Committee would welcome information on whether any of those people had still not been settled and if so, whether they were citizens or refugees. |
Комитет был бы признателен за информацию о том, есть ли среди них лица, которые все еще не устроены, и, если это так, являются ли они беженцами или гражданами. |
According to reports, 110 members of the Baha'is faith had been imprisoned simply for being Baha'is. |
По сведениям, полученным Комитетом, 110 последователей бехаизма находятся в тюрьме лишь по той причине, что они являются бехаистами. |
Transitional justice mechanisms were an essential component of efforts to strengthen the rule of law and had been particularly important in fostering reconciliation in the Balkan region. |
Механизмы отправления правосудия в переходный период являются необходимым компонентом усилий в области укрепления верховенства права и особенно важны в оказании содействия урегулированию в Балканском регионе. |
Furthermore, the written replies also stated that the courts were one of the remedial mechanisms in cases where rights under the Covenant had been violated. |
Кроме того, в письменных ответах можно также прочитать, что суды являются одним из механизмов правовой защиты в случае нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
Following its accession to the EU, the Czech Republic has been bound by judgments of the EC Court of Justice and the Court of First Instance. |
После вступления Чешской Республики в ЕС для нее являются обязательными постановления Европейского суда и суда первой инстанции. |
This Partnership Agreement and short Governance Manual is effective as of 1 January 2014 and has been agreed to by and between the undersigned Partners. |
Настоящие соглашение о партнерстве и пособие по руководству вступают в силу с 1 января 2014 года и являются выражением согласия со стороны подписывающих их партнеров и между этими партнерами. |
Preventing and eliminating violence against children in the justice system has been another area of concern at the centre of the Special Representative's agenda. |
Другим вопросом, занимающим приоритетное место в деятельности Специального представителя, являются предотвращение и ликвидация насилия в отношении детей в системе правосудия. |
In addition to access constraints, humanitarian response capacity has been compromised by insecurity, looting of supplies and hijacking of vehicles. |
В дополнение к проблемам в плане доступа возможности по предоставлению гуманитарной помощи являются ограниченными в связи с отсутствием безопасности, разграблением поставок и угоном автотранспортных средств. |
Despite the serious, repeated and systematic nature of human rights abuses in Syria, there has been no accountability for these crimes. |
Несмотря на то что нарушения прав человека в Сирии являются серьезными, повторяющимися и носят систематический характер, виновные в этих преступлениях не привлекаются к ответу. |
Particular attention has been drawn to humanitarian aid and assistance provided in response to emergencies caused by conflicts and disasters around the world. |
Объектом особого внимания являются гуманитарные мероприятия по оказанию помощи и содействия в ответ на чрезвычайные ситуации, вызываемые конфликтами и бедствиями во всем мире. |
This Survey presents evidence that since 2007, within-country inequality in Asia, measured at the level of disposable income, has been as high as that in Latin America. |
В настоящем Обзоре представлена информация о том, что с 2007 года в странах Азии показатели неравенства, которые определялись с помощью данных о располагаемом доходе, являются такими же высокими, как и в Латинской Америке. |
The organization has been active throughout Latin America and the Caribbean since 1981, with 140 women's organizations in its membership. |
Начиная с 1981 года организация ведет активную работу в странах Латинской Америки и Карибского бассейна; ее членами являются 140 женских организаций. |
Similarly, consular representatives or notaries public have also been considered to be authorities competent to certify a copy of an award. |
Точно так же консульские представители или государственные нотариусы считались субъектами, которые являются компетентными для заверения копии арбитражного решения. |
The recommendations that have not been endorsed are: |
Рекомендациями, которые не были одобрены, являются следующие: |
JS2 stated that 20 school teachers had been dismissed because of their adherence to a church other than the Armenian Apostolic Church. |
Авторы СП2 указали, что было уволено 20 школьных учителей из-за того, что они являются последователями неармянской апостольской церкви, а других церквей. |
JS2 was concerned that corporal punishment in schools was still evident despite the fact that this has been abolished by the 1997 Education (Amendment) Act. |
В СП2 была выражена озабоченность в связи с тем, что телесные наказания в школах все еще являются очевидными, несмотря на тот факт, что они были отменены Законом об образовании (поправки) 1997 года. |
As they were being illegitimately occupied by the United Kingdom, they were the subject of a sovereignty dispute between the two countries that had been recognized by various international organizations. |
Ввиду их незаконной оккупации Соединенным Королевством они являются предметом спора о суверенитете между двумя странами, что было признано различными международными организациями. |
Legislative changes introduced in countries including Peru and Colombia, while small, were commendable and a sign of the achievements that had been made. |
Изменения, внесенные в законодательство стран, включая Перу и Колумбию, хотя и не являются масштабными, но заслуживают одобрения и свидетельствуют о достижениях, которых удалось добиться. |
Ms. Morgan (Mexico) said that efforts made by individual States and the international community had not been sufficient to effectively tackle the complex world drug problem. |
Г-жа Морган (Мексика) говорит, что усилия, прилагаемые отдельными государствами и международным сообществом, являются недостаточными для эффективного решения сложной мировой проблемы наркотиков. |
In cases where the parents themselves have not been registered or are illegal migrants, this may prevent their children from having access to their rights, perpetuating marginalization. |
В случае если родители сами не были зарегистрированы или являются нелегальными мигрантами, это может лишить их детей возможности пользоваться своими правами и увековечить их маргинализацию. |
There has been growing concern that all those crossing the border into Kenya are not true refuge seekers but illegal immigrants to cause chaos and instability in Kenya. |
Возрастают опасения относительно того, что многие из тех, кто пересекает границу в Кению, являются не настоящими беженцами, а незаконными иммигрантами, которые посеют хаос и нестабильность в Кении. |
In 2013, only 38 per cent of persons who had claimed to be minors had actually been proved to be so. |
В 2013 году только 38% лиц, которые заявили, что являются несовершеннолетними, фактически оказались таковыми. |
A permanent and publicly accessible database that has been created contains more than 7,000 localities, 2,600 of which are closed landfills. |
Создана постоянно действующая доступная для общественности база данных о семи с лишним тысячах участков, 2600 из которых являются закрытыми свалками. |
Fiscal discipline by the Organization and commitment by all Member States to meet their obligations, once priorities had been identified and mandates agreed, were two sides of the same coin. |
Финансовая дисциплина Организации и приверженность государств-членов исполнению своих обязательств после определения приоритетов и согласования мандатов являются двумя сторонами одной медали. |