| Examples of that interaction included spin-off products that had been marketed under various trade names. | Примерами такого взаимодействия являются побочные продукты, сбыт которых осуществляется под различными фирменными названиями. |
| They were simple, cheap and easily replicated and had been widely adopted outside the project area. | Эти методы являются простыми, недорогостоящими и легко распространяемыми, и они широко внедрялись за пределами района данного проекта. |
| He recalled that they were not an indigenous people of Zaire, having been transplanted from Rwanda by Belgian settlers. | Он напоминает, что они не являются коренным народом Заира, а были переселены из Руанды бельгийскими поселенцами. |
| Those principles had not been imposed on them from the outside, but rather reflected their deepest desires. | Эти принципы не были привнесены островитянам извне, напротив, они являются скорее отражением их исконных чаяний. |
| The informal consultations had been more than adequate and the explanation by the Secretariat extremely clear. | Проведение неофициальных консультаций было вполне достаточным, а разъяснения Секретариата являются в высшей степени четкими. |
| The proposals for improving staff mobility were promising, but he wished that they had actually been implemented. | Предложения в отношении повышения мобильности сотрудников являются многообещающими, однако он хотел бы, чтобы они реализовывались на практике. |
| They are the authors and actors that have always been engaged in all stages of the peace process. | Они являются авторами и исполнителями мирного процесса и на постоянной основе принимают участие во всех его стадиях. |
| The performance of the Agency on this account has been satisfactory. | Результаты деятельности Агентства в этой области являются удовлетворительными. |
| Abortion has not been identified as a cause of maternal death, although it is a main cause of hospitalization. | Несмотря на то, что аборты являются одной из основных причин госпитализации, они не рассматриваются в качестве причины материнской смертности. |
| The owners of the large plantations were generally descendants of French sea captains and other colonists who had been granted the land by France. | Владельцы крупных плантаций, как правило, являются потомками французских капитанов и других колонистов, получивших землю от Франции. |
| The success achieved through cooperation between the riparian countries of the Rhine river basin has been remarkable. | Успехи, достигнутые благодаря сотрудничеству между прибрежными странами бассейна реки Рейн, являются значительными. |
| The two main reasons have consistently been found to be related to financial pressure and a lack of parental commitment to education. | Двумя основными причинами такой ситуации неизменно являются нехватка финансовых средств и равнодушие родителей. |
| There had been faster skill upgrading in industries of the same kind in different countries. | В разных странах на однотипных предприятиях темпы повышения квалификации являются более высокими. |
| He rejected charges that the Commission and its experts had been dishonest, slow and had deliberately created confusion. | Он отверг обвинения в том, что Комиссия и ее эксперты являются нечестными, работают медленно и сознательно создают замешательство. |
| The large GSP suppliers have predominantly been major exporting countries in Asia and some important exporters in Latin America. | Крупными поставщиками в рамках ВСП являются ведущие страны-экспортеры в Азии и некоторые крупные латиноамериканские экспортеры. |
| Rwanda's refugees have long been a visible symbol of Rwanda's divisions. | Впечатляющим свидетельством распрей в Руанде в течение долгого времени являются потоки беженцев. |
| Discussions held during the recent meeting of the Committee's Working Group had been encouraging. | Проведенные в ходе последнего совещания Рабочей группы обсуждения являются обнадеживающими. |
| International peace and security are fragile, and what has been labelled as clashes among cultures and interests has become a tangible conflict. | Международный мир и безопасность не являются стабильными, а то, что называлось столкновением культур и интересов, становится реальным конфликтом. |
| None of the peacekeepers identified admitted to the contacts, but the evidence against them is strong and has been corroborated. | Ни один из идентифицированных миротворцев не признал факт контактов, однако доказательства против них являются вескими и были подтверждены. |
| The shelters are old and had been discarded in the area. | Эти перекрытия являются старыми и были брошены в этом районе. |
| It has just been explained that all the crimes imputed to the AFDL are a deliberate fiction. | Выше было разъяснено, что все преступления, вменяемые в вину АФДЛ, являются не более чем вымыслом. |
| Belarus' drive to recognize refugees and work with international organizations towards their full integration has been encouraging. | Политика Беларуси в области признания беженцев и ее сотрудничество с международными организациями в целях полной интеграции беженцев являются весьма обнадеживающими. |
| However, they have often been accused of being artificial and expensive without contributing to the local economy. | В то же время эти комплексы часто обвиняют в том, что они являются искусственными, дорогостоящими и бесполезными для местной экономики. |
| Both institutions are professional organizations that have so far been restricted to their respective home countries. | Эти два общества являются профессиональными организациями, которые до последнего времени осуществляли свою деятельность лишь на территории своих соответствующих стран. |
| It has been reported that the judges of the ordinary courts are poorly paid and conditions of service are very poor. | По сообщениям, работа судей обычных судов является низкооплачиваемой и их условия службы являются неудовлетворительными. |