5.7 The author strongly objects to the State party's argument that the reason for the dismissal was his poor results and asserts that his poor results were the direct consequence of his psychological state as a result of having been subjected to discrimination. |
5.7 Автор решительно возражает против утверждения государства-участника о том, что причиной его отчисления явилась плохая успеваемость, и утверждает, что его низкие оценки являются прямым следствием его психического состояния после того, как он подвергся актам дискриминации. |
The pace of reforms to remove supply constraints is slow, whereas the reforms to remove barriers to market access have essentially been completed, making access to the Trinidad and Tobago markets easier. |
Темпы осуществления реформ, направленных на устранение ограничений на поставки, являются низкими, в то время как реформы, направленные на устранение барьеров на пути доступа к рынкам, в основном были завершены, что облегчило доступ на рынки Тринидада и Тобаго. |
However, the stringent conditions which must be met under article 17 by the Government of any country carrying out the forced movement of populations have clearly not been met in the present case, and the action of the Government of Burundi is therefore illegal under international law. |
Однако в настоящем случае явно не соблюдаются жесткие условия, которые необходимо соблюдать по статье 17 правительству любой страны, осуществляющему принудительное перемещение населения, и поэтому действия правительства Бурунди являются незаконными по смыслу положений международного права. |
Although there was still a lot of work to be done in these areas, the progress made had been significant and in Mexico there was an awareness in all sectors of society that indigenous peoples were an essential part of the present and future of the country. |
Хотя еще многое предстоит сделать в названных областях, уже достигнут весьма заметный прогресс, и все слои мексиканского общества сознают тот факт, что коренные народы являются неотъемлемой частью жизни страны в настоящем и будущем. |
The Civilian Police Unit has not been proactive in recruiting potential civilian police from Member States whose language and culture are similar to those of the mission area. |
Группа гражданской полиции не проявила к тому же творческого подхода в вопросах набора персонала гражданской полиции из государств-членов, язык и культура которых являются такими же, как и в районе миссии. |
At the same time, while it had been recognized that the State enjoyed wide discretion in exercising its rights to expel aliens, such discretion was not absolute. |
В то же время, хотя и признано, что государство имеет широкие дискреционные полномочия при осуществлении своих прав на высылку иностранцев, эти дискреционные полномочия не являются абсолютными. |
On the basis of the results of the tests of the British laboratory "Comhill", it has been established that this ammunition is the cause of the "Gulf syndrome", leukaemia and anomalies in newborn children. |
По результатам анализов, проведенных британской лабораторией "Комхилл", установлено, что такие боеприпасы являются причиной "синдрома войны в Заливе", лейкемии и аномалий у новорожденных. |
Decision-makers tend to think that there has been too much "speculative" research and not enough into the issues - inevitably urgent and extremely relevant - that are of concern to them. |
Лица, принимающие решения, склонны считать, что проводится слишком много "теоретических" исследований и недостаточно изучаются вопросы, которые неизбежно являются срочными и весьма актуальными и которые имеют к ним непосредственное отношение. |
They also account, in some measure, for the fact that there has been little change in the incidence of disease categories, and little change in the health of the population overall. |
Они также в определенной степени являются причиной того, что показатели распространения различных заболеваний и состояние здоровья населения в целом не претерпели значительных изменений. |
It has generally been agreed within the Working Party that the criteria for approval of curtain-sided vehicles for use under the TIR regime is not only whether access can be gained to the load compartment, but whether the nature of the construction complies with the TIR Convention. |
Среди членов Рабочей группы было достигнуто общее согласие относительно того, что критериями для допущения транспортных средств с тентом для использования в рамках режима МДП являются не только возможность доступа в грузовое отделение, но также соответствие характера конструкции положениям Конвенции МДП. |
While the project had shown progress and had a positive impact on the social life of those hard-to-reach populations, overall progress had been slow owing to language barriers as well as to different cultural practices. |
Хотя в осуществлении этого проекта был достигнут прогресс и он оказал позитивное воздействие на общественную жизнь населения, проживающего в этих отдаленных районах, в целом прогресс был медленным, причиной чего являются языковые препятствия, а также различия культурного характера. |
With regard to the strengthening of the United Nations system, some of the proposals that had been made were a reflection of the interests of specific States or regions; a conceptual and operational consensus on that matter must be reached in order to revitalize the system. |
Что касается укрепления системы Организации Объединенных Наций, то некоторые из сформулированных предложений являются отражением интересов определенных государств или регионов, и необходимо достичь концептуального и оперативного консенсуса в этом отношении, с тем чтобы можно было активизировать деятельность системы. |
Such offences are those against the constitutional system and security of Serbia, except for the criminal incitement of national, racial or religious hatred, division or intolerance, as well as money counterfeiting, if national currency has been counterfeited. |
Такими преступлениями являются преступления против конституционной системы и безопасности Сербии, за исключением преступного подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти, сепаратизму или нетерпимости, а также подделка денежных знаков, если речь идет о национальной валюте. |
While the outcome of the informal consultations on the programme and budgets for 2008-2009 had not been in line with the principles urged by the Group of 77 and China, it represented a praiseworthy compromise, which his delegation endorsed in a spirit of solidarity. |
Хотя итоги неофициальных консультаций по программе и бюджетам на 2008-2009 годы не совпадают с принципами, за которые выступают Группа 77 и Китай, они, тем не менее, являются вполне приемлемым компромиссом, который его делегация поддержала, исходя из духа солидарности. |
Member States will be supported in identifying and formulating alternative development strategies based on diversifying and mobilizing national resources to offset fluctuations in oil revenues, facilitating foreign direct investment, the flow of intraregional investment and the return of capital that has been invested outside the region. |
Государствам-членам будет оказываться поддержка в определении и разработке альтернативных стратегий развития, основными элементами которых являются диверсификация и мобилизация национальных ресурсов для преодоления последствий колебания уровня доходов от продажи нефти, поощрение прямых иностранных инвестиций, межрегиональная инвестиционная деятельность и прибыль на капитал, инвестированный за пределами региона. |
There was still no final analysis of cooperation with the Bretton Woods institutions; however, it seemed that the results of cooperation in Mali and Viet Nam had been positive. |
Что же касается сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, то еще нет окончательного анализа, но результаты сотрудничества во Вьетнаме и Мали являются положительными. |
The CHAIRPERSON, speaking on behalf of all members of the Committee, thanked Ms. Evatt for preparing the draft annual report of the Committee under conditions which, that year, had been particularly difficult. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотела бы выразить признательность от имени всех членов Комитета г-же Эват за подготовку проекта ежегодного доклада Комитета в условиях, которые являются особенно сложными в этом году. |
The other letters, copies of which had been distributed to the Committee, were more substantial and requested additional information from States parties that had replied to an initial follow-up measure but whose replies were unclear, incomplete or not well targeted. |
Другие письма, копии которых были распространены среди членов Комитета, являются более развернутыми и содержат просьбы о представлении дополнительной информации, обращенные к государствам-участникам, уже ответившим на первый запрос о последующих мерах, но представившим неясные, неполные или неконкретные ответы. |
The concern has always been for the consequences of the activities to determine whether they are permissible, lawful or unlawful, prohibited or not prohibited or wrongful. |
Предметом рассмотрения всегда были последствия видов деятельности, с тем чтобы определить разрешены ли эти виды деятельности, являются ли они правомерными или незаконными, запрещенными или незапрещенными или противоправными. |
The panel, on the totality of the evidence, determined that the evidence presented by the author and his wife was not credible, inter alia on the basis of significant inconsistencies in the evidence which had not been satisfactorily explained. |
Исходя из всех имеющихся материалов, группа определила, что представленные автором и его женой доказательства не являются достоверными, в частности, из-за существенных расхождений в доказательствах, которые не были разъяснены удовлетворительным образом. |
According to the Constitution, the administration of justice was incumbent solely on the courts in the exercise of their criminal jurisdiction, which meant that judges were the only people who could determine whether a criminal offence had been committed. |
В соответствии с Конституцией отправление правосудия лежит только на судах для осуществления их уголовной юрисдикции, что означает, что судьи являются теми людьми, которые могут определять, было или нет уголовное деяние. |
It was accepted conventional, constitutional wisdom in Ireland that impartial independent judges were essential for the administration of criminal justice and therefore, since the 1980s, special criminal courts had been constituted only with full-time, independent judges appointed to other courts. |
В Ирландии считалось принятым и конституционно разумным, что беспристрастные независимые судьи являются существенной основой отправления судебного правосудия и поэтому с 1980х годов специальные уголовные суды создавались в составе освобожденных от других функций независимых судей, назначаемых в другие суды. |
As has been seen above, the notions of "authentication", "authenticity", "signature" and "identity", although in certain contexts closely related, are not identical or interchangeable. |
Как было показано выше, понятия "удостоверение подлинности", "подлинность", "подпись" и "личность", хотя они и являются в некоторых контекстах тесно взаимосвязанными, не тождественны друг другу и не взаимозаменяемы. |
Those zones, established in 1991 and 1992, are in no way legitimate and have no basis in the relevant resolutions of the Security Council, a fact that has been confirmed by the Secretary-General and by numerous countries, including three permanent members of the Council. |
Эти зоны, установленные в 1991 и 1992 годах никоим образом не являются законными и не подкреплены никакими резолюциями Совета Безопасности - факт, подтверждаемый Генеральным секретарем и многими странами, в том числе тремя постоянными членами Совета. |
To persist in the belief that reformists and hardliners are just masks of the same enemy, and to take pleasure in the victory of the latter, is not merely cynical, but is an added insult to a people that has already been humiliated enough. |
Настаивание на том, что реформисты и сторонники жесткого курса являются только масками одного и того же врага и получение удовольствия от победы последнего, не только цинично, но также наносит дополнительное оскорбление тем людям, которые и так уже испытали достаточно унижения. |