| It has been observed that the transfer of technology is often most successful when effected by means of investment, especially FDI. | Установлено, что наиболее эффективной формой передачи технологии зачастую являются инвестиции, особенно ПИИ. |
| However, these have not been updated for some time and are no longer either attractive or accurate. | Однако в течение некоторого периода времени они не обновлялись и уже более не являются интересными или точными. |
| India's achievements with regard to poverty eradication, despite the huge challenges which remained, had been impressive. | Результаты, достигнутые несмотря на огромные трудности в области борьбы с бедностью, также являются весьма впечатляющими. |
| It has long been recognized that sustained international engagement and a strong national commitment are vital ingredients for success in any post-conflict peacebuilding endeavour. | Давно признано, что устойчивое международное участие и прочная национальная приверженность являются жизненно важными ингредиентами успеха в любых постконфликтных миротворческих усилиях. |
| It had not been possible to provide an exhaustive list of specific remedies, since they were subject to variation from State to State. | Не представляется возможным включить исчерпывающий перечень таких средств, поскольку они являются разными в разных государствах. |
| Positive achievements in bilateral and unilateral nuclear arms reductions have not been sufficient to reduce the threat of nuclear weapons. | Позитивные достижения в области двустороннего и одностороннего сокращения ядерных вооружений являются недостаточными для снижения угрозы, представляемой ядерным оружием. |
| The allegations were patently false and had been circulated with malicious intent. | Таким образом, эти обвинения являются необоснованными и были опубликованы в злонамеренных целях. |
| Those provisions had been expanded to include religiously aggravated offences under the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001. | Эти положения были расширены с целью охвата преступлений, предусмотренных Законом 2001 года о безопасности и борьбе с терроризмом и преступностью, в соответствии с которым религиозные мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
| However, its claims that coercive sterilization of Romani women had been official State policy in Czechoslovakia under the Communist regime were based on myth. | В то же время его утверждения о том, что принудительная стерилизация женщин-рома являлась официальной государственной политикой в Чехословакии при коммунистическом режиме, являются ничем иным, как мифом. |
| The increase in production costs consequent upon this instruction has been considered an indirect sanction against the independent print media. | Возросшие в результате этой инструкции производственные издержки, как полагают, являются косвенной санкцией в отношении независимых печатных средств массовой информации. |
| Millions of people legitimately expect to have access to quality education but public investments and policy reforms have not always been adequate or appropriate. | Миллионы людей вполне законно рассчитывают на получение доступа к высококачественному образованию, однако государственные инвестиции и реформы в области политики не всегда являются адекватными или достаточными . |
| The performance of the Government of Sierra Leone under the macroeconomic programme had been satisfactory, and the programme was broadly on track. | Результаты деятельности правительства Сьерра-Леоне в рамках макроэкономической программы являются удовлетворительными, а программа в целом осуществляется успешно. |
| The United States has been one of the largest exporters of skim milk powder. | Соединенные Штаты являются одним из крупнейших экспортеров сухого обезжиренного молока. |
| Since the 1980s, the main source of foreign exchange has been tourism and financial services. | С 80х годов основным источником поступлений иностранной валюты являются туризм и финансовые услуги. |
| Offshore finance has been an area of growth and the second largest source of external revenue after tourism. | Оффшорные финансовые услуги являются развивающимся сектором, занимающим второе место по объему внешних поступлений после туризма. |
| Some of the results obtained had been extremely encouraging. | Некоторые из достигнутых результатов являются чрезвычайно обнадеживающими. |
| Human rights is not a process that has been completed; it is still progressing. | Права человека не являются завершенным процессом; это развивающийся процесс. |
| One of the important processes in the transition has been land restitution and privatization. | Важными процессами в рамках переходного периода являются реституция и приватизация земель. |
| This capacity has been limited in most countries, so the international funding contributed only a small share of total environmental expenditure. | В большинстве случаев эти возможности являются ограниченными, и в этой связи предоставленные международные средства составили лишь небольшую часть от общего объема расходов на цели охраны природы. |
| Potential adaptive measures identified have, so far, been very limited and sector specific. | Выявленные до сих пор потенциальные адаптационные меры являются весьма немногочисленными и носят чисто секторальный характер. |
| While developed countries are still the principal trading partners with developing countries, trade among developing countries has been growing. | Хотя основными торговыми партнерами развивающихся стран по-прежнему являются развитые страны, торговля между развивающимися странами растет. |
| Cyprus stated that by-catches, fish discards and post-harvest losses were insignificant and therefore no specific actions had been considered necessary. | Кипр сообщил, что приловы, выбросы рыбы и послепромысловые потери являются незначительными и что поэтому необходимость в каких-либо особых мерах отсутствует. |
| He had also been correct in stating that "conditional interpretative declarations" were similar to reservations proper. | Он также был прав, когда заявил, что «условные заявления о толковании» являются аналогичными самим оговоркам. |
| While the Business Plan rendered the MTPF 1998-2001 "no longer applicable", the medium-term programme framework has been retained. | Хотя было решено, что в результате принятия Плана действий РССП на 1998 - 2001 год "более не являются применимыми", рамки среднесрочной программы были сохранены. |
| Thirteen candidates had been proposed; twelve of these were nationals of countries which were Parties or Signatories. | Было предложено 13 кандидатур; 12 из них являются гражданами стран - Сторон Конвенции или подписавших ее участников. |