It has been observed that the transfer of technology is often most successful when effected by means of investment, especially FDI. |
Установлено, что наиболее эффективной формой передачи технологии зачастую являются инвестиции, особенно ПИИ. |
However, these have not been updated for some time and are no longer either attractive or accurate. |
Однако в течение некоторого периода времени они не обновлялись и уже более не являются интересными или точными. |
India's achievements with regard to poverty eradication, despite the huge challenges which remained, had been impressive. |
Результаты, достигнутые несмотря на огромные трудности в области борьбы с бедностью, также являются весьма впечатляющими. |
It has long been recognized that sustained international engagement and a strong national commitment are vital ingredients for success in any post-conflict peacebuilding endeavour. |
Давно признано, что устойчивое международное участие и прочная национальная приверженность являются жизненно важными ингредиентами успеха в любых постконфликтных миротворческих усилиях. |
It had not been possible to provide an exhaustive list of specific remedies, since they were subject to variation from State to State. |
Не представляется возможным включить исчерпывающий перечень таких средств, поскольку они являются разными в разных государствах. |
Positive achievements in bilateral and unilateral nuclear arms reductions have not been sufficient to reduce the threat of nuclear weapons. |
Позитивные достижения в области двустороннего и одностороннего сокращения ядерных вооружений являются недостаточными для снижения угрозы, представляемой ядерным оружием. |
The allegations were patently false and had been circulated with malicious intent. |
Таким образом, эти обвинения являются необоснованными и были опубликованы в злонамеренных целях. |
Those provisions had been expanded to include religiously aggravated offences under the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001. |
Эти положения были расширены с целью охвата преступлений, предусмотренных Законом 2001 года о безопасности и борьбе с терроризмом и преступностью, в соответствии с которым религиозные мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
However, its claims that coercive sterilization of Romani women had been official State policy in Czechoslovakia under the Communist regime were based on myth. |
В то же время его утверждения о том, что принудительная стерилизация женщин-рома являлась официальной государственной политикой в Чехословакии при коммунистическом режиме, являются ничем иным, как мифом. |
The increase in production costs consequent upon this instruction has been considered an indirect sanction against the independent print media. |
Возросшие в результате этой инструкции производственные издержки, как полагают, являются косвенной санкцией в отношении независимых печатных средств массовой информации. |
Millions of people legitimately expect to have access to quality education but public investments and policy reforms have not always been adequate or appropriate. |
Миллионы людей вполне законно рассчитывают на получение доступа к высококачественному образованию, однако государственные инвестиции и реформы в области политики не всегда являются адекватными или достаточными . |
The performance of the Government of Sierra Leone under the macroeconomic programme had been satisfactory, and the programme was broadly on track. |
Результаты деятельности правительства Сьерра-Леоне в рамках макроэкономической программы являются удовлетворительными, а программа в целом осуществляется успешно. |
The United States has been one of the largest exporters of skim milk powder. |
Соединенные Штаты являются одним из крупнейших экспортеров сухого обезжиренного молока. |
Since the 1980s, the main source of foreign exchange has been tourism and financial services. |
С 80х годов основным источником поступлений иностранной валюты являются туризм и финансовые услуги. |
Offshore finance has been an area of growth and the second largest source of external revenue after tourism. |
Оффшорные финансовые услуги являются развивающимся сектором, занимающим второе место по объему внешних поступлений после туризма. |
Some of the results obtained had been extremely encouraging. |
Некоторые из достигнутых результатов являются чрезвычайно обнадеживающими. |
Human rights is not a process that has been completed; it is still progressing. |
Права человека не являются завершенным процессом; это развивающийся процесс. |
One of the important processes in the transition has been land restitution and privatization. |
Важными процессами в рамках переходного периода являются реституция и приватизация земель. |
This capacity has been limited in most countries, so the international funding contributed only a small share of total environmental expenditure. |
В большинстве случаев эти возможности являются ограниченными, и в этой связи предоставленные международные средства составили лишь небольшую часть от общего объема расходов на цели охраны природы. |
Potential adaptive measures identified have, so far, been very limited and sector specific. |
Выявленные до сих пор потенциальные адаптационные меры являются весьма немногочисленными и носят чисто секторальный характер. |
While developed countries are still the principal trading partners with developing countries, trade among developing countries has been growing. |
Хотя основными торговыми партнерами развивающихся стран по-прежнему являются развитые страны, торговля между развивающимися странами растет. |
Cyprus stated that by-catches, fish discards and post-harvest losses were insignificant and therefore no specific actions had been considered necessary. |
Кипр сообщил, что приловы, выбросы рыбы и послепромысловые потери являются незначительными и что поэтому необходимость в каких-либо особых мерах отсутствует. |
He had also been correct in stating that "conditional interpretative declarations" were similar to reservations proper. |
Он также был прав, когда заявил, что «условные заявления о толковании» являются аналогичными самим оговоркам. |
While the Business Plan rendered the MTPF 1998-2001 "no longer applicable", the medium-term programme framework has been retained. |
Хотя было решено, что в результате принятия Плана действий РССП на 1998 - 2001 год "более не являются применимыми", рамки среднесрочной программы были сохранены. |
Thirteen candidates had been proposed; twelve of these were nationals of countries which were Parties or Signatories. |
Было предложено 13 кандидатур; 12 из них являются гражданами стран - Сторон Конвенции или подписавших ее участников. |