Ms. Baardvik said that the Durban Declaration and Programme of Action had been the result of complex negotiations and encompassed many different and often divergent views, but that should not prevent its implementation. |
Г-жа Баардвик говорит, что Дурбанская декларация и Программа действий являются результатом сложных переговоров и отражают множество неодинаковых, зачастую противоположных мнений, однако это обстоятельство не должно препятствовать их осуществлению. |
The ultimate purpose of such action is to introduce a greater degree of risk into criminal markets and sectors that have all too often been characterized by low risk and high gain. |
Конечная цель таких действий заключается в повышении степени риска на преступных рынках и в секторах, характерными особенностями которых являются низкий уровень риска и высокие прибыли. |
Presently, data has been collected from 3,600 Danish women, who in terms of education and occupation form a representative cross section of females over the age of 18. |
В настоящее время данные собираются у 3600 датских женщин, которые по уровню образования и виду занятий являются представительной выборкой женщин в возрасте старше 18 лет. |
I also note that considerable progress has been made on strengthening the scientific base of the UNEP, and on an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity building, both integral parts of the governance issue. |
Я также хотел бы отметить, что достигнут значительный прогресс в деле укрепления научной базы ЮНЕП и в том, что касается разработки межправительственного стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, - оба этих аспекта являются неотъемлемой частью вопроса о руководстве. |
It has been shown to improve the quality of care in facilities, but scaling up of the initiative has proven to be difficult, particularly where health systems are weak. |
Она обеспечила повышение качества ухода в медицинских заведениях, однако расширение масштабов применения этой инициативы оказалось затруднительным, в частности в тех случаях, когда системы здравоохранения являются недостаточно прочными. |
The Committee also notes with concern that the provisions of the Convention have not yet been widely disseminated nor are they widely known by judges, lawyers and prosecutors. |
Комитет также с беспокойством отмечает, что положения Конвенции пока не получили широкого распространения и не являются общеизвестными, в частности среди судей, юристов и прокуроров. |
In recent years, there has been an international drive towards the establishment of ecologically representative protected area networks, ensuring that the establishment of new protected areas focuses on those forest ecosystems that are nationally, regionally and/or globally unique, fragile or underrepresented. |
В последние годы была развернута международная кампания за создание сети экологически репрезентативных охраняемых районов, цель которой состояла в том, чтобы при создании новых заповедных зон основное внимание уделялось лесным экосистемам, которые на национальном, региональном и/или глобальном уровне являются уникальными, уязвимыми или недостаточно представленными. |
While both libraries recognize the need for continuous training as an important factor in developing skills and are addressing this need, the lack of promotion and career development opportunities remains a challenge that has not been addressed. |
Хотя обе библиотеки признают необходимость непрерывной подготовки кадров в качестве важного фактора повышения квалификации сотрудников и прилагают усилия для удовлетворения этой потребности, отсутствие возможностей для продвижения по службе и развития карьеры по-прежнему являются проблемой, которая остается нерешенной. |
It has been established that the proliferation and trafficking of small arms and light weapons represent a major cause which continue to fuel armed conflicts throughout the world, with their devastating effects on civilians. |
Как было установлено, распространение и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений являются одной из главных причин продолжения вооруженных конфликтов во всем мире с их опустошительными последствиями для гражданских лиц. |
The transition to a democratic society had been accompanied by civil war, poverty and crime; reconciliation efforts had included the release of prisoners who, although they had indeed committed crimes, were also political opponents of the current Government. |
Переход к демократическому обществу происходил в условиях гражданской войны, нищеты и преступности; мероприятия по примирению включали освобождение заключенных, которые, несмотря на то что они действительно совершили преступления, являются также политическими противниками нынешнего правительства. |
What is different today is the sheer scale of the migration and the entry of women into migration streams that had previously been primarily male. |
Сегодня отличительной чертой являются масштабы этой миграции, а также появление женщин в миграционных потоках, в которых ранее преобладали мужчины. |
The view was expressed that sanctions were exceptional measures and should be resorted to only after all available peaceful means had been exhausted, in accordance with international law and the Charter of the United Nations. |
Было высказано мнение о том, что санкции являются крайней мерой и должны применяться, как это предусмотрено международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций, лишь после того, как были исчерпаны все доступные мирные средства. |
We hold that aggressive wars and invasions have, since time immemorial, been a violation of international law, even though specific sanctions were not provided. |
Мы полагаем, что агрессивные войны и вторжения с незапамятных времен являлись и являются нарушениями международного права, даже если в их отношении не предусмотрены какие-либо конкретные санкции. |
Cameroon has been following this issue with the greatest interest, since harmonious relations between Indonesia, Australia and East Timor are of crucial importance for this young State. |
Камерун всегда внимательно следил за этим вопросом, поскольку считает, что гармоничные отношения между Индонезией, Австралией и Восточным Тимором являются жизненно важными для этого молодого государства. |
Although resolutions 58/316 and 58/126 were not as comprehensive as we had initially hoped they would be, the Republic of Korea is nonetheless pleased with the progress that has been made as a result. |
Хотя резолюции 58/316 и 58/126 не являются столь всеобъемлющими, как мы первоначально надеялись, Республика Корея, тем не менее, удовлетворена прогрессом, достигнутым в результате этого. |
The Special Rapporteur would like to draw attention to a number of developments that occurred between 2003 and 2004 which attest to the significant progress that has been made in protecting the human rights of migrants. |
Специальный докладчик хотела бы особо подчеркнуть ряд событий, произошедших в период 2003 - 2004 годов, которые, как предполагается, являются важными достижениями в деле защиты прав человека мигрантов. |
Though the force employed was not very large, the purpose above mentioned and the result if the attack had been successful are sufficient, in the opinion of the Tribunal, to justify describing the hostilities as a war. |
Хотя применявшиеся силы были не столь значительными, вышеупомянутая цель и достигнутый результат являются достаточными доказательствами, которые, по мнению Трибунала, подтверждают квалификацию этих военных действий как войны. |
Recent trends are encouraging, but it is far from clear whether the need for adequate and stable funding for the United Nations development system has been fully recognized in donor decision-making and priority setting. |
Последние тенденции являются весьма обнадеживающими, однако пока что трудно сказать, удастся ли при принятии донорами решений и установлении ими приоритетов полностью учесть необходимость обеспечения адекватного и стабильного финансирования системы развития Организации Объединенных Наций. |
She had been pleased to hear that non-governmental organizations were so dynamic in the Russian Federation, because it was essential for a significant number of women to be associated in decision-making at all levels of politics. |
Она с удовлетворением узнала о том, что неправительственные организации в Российской Федерации являются столь динамичной силой, поскольку важно, чтобы значительное число женщин было задействовано в процессе принятия решений на всех уровнях политической жизни. |
In the Secretary-General's report on the implementation of the BPoA, various options had been submitted to facilitate the participation of the LDCs' delegations in the substantive sessions of ECOSOC, as the key mechanism for monitoring and reviewing the BPoA. |
В докладе Генерального секретаря об осуществлении Брюссельской программы действий предложены различные способы содействовать участию делегаций из этих стран в работе основных сессий Совета, которые являются главным механизмом для контроля за осуществлением Программы и ее оценки. |
Ms. Fernandes said that the combined initial, second, third, fourth and fifth periodic reports of Brazil had been the product of a partnership between the Brazilian Government, women's movements and feminist organizations. |
Г-жа Фернандис говорит, что сводные первоначальный, второй, третий, четвертый и пятый доклады Бразилии являются плодом партнерского сотрудничества правительства, женских движений и феминистских организаций страны. |
The negotiation of a fissile material cut-off treaty has long been an agreed priority of the international community, and we would like to see negotiations begin at the Conference on Disarmament in January. |
Переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов давно являются согласованным приоритетом международного сообщества, и мы хотели бы, чтобы переговоры начались в рамках Конференции по разоружению в январе месяце. |
Africa was, and remains, a priority for us. Mr. Valdivieso: I wish to begin, Sir, by applauding your initiative in organizing this debate, which has been very interesting and, indeed, unique in many ways. |
Г-н Вальдивьесо: Прежде всего хочу поприветствовать Вашу, г-н Председатель, инициативу по организации этих прений, которые являются очень интересными и даже уникальными во многих отношениях. |
Those activities had been integrated into its global campaigns on secure tenure and urban governance, which continued to be the main vehicles for implementation of the Habitat Agenda and the mobilization of civil society support for its objectives. |
Соответствующие мероприятия были включены в его глобальные кампании по обеспечению гарантий владения жильем и рационального управления городами, которые по-прежнему являются главными механизмами содействия осуществлению Повестки дня Хабитат и мобилизации гражданского общества в поддержку достижения ее целей. |
The clear acknowledgement that racism and racial discrimination were serious violations of the full enjoyment of all human rights had been a central theme of the discussions in Durban. |
Одним из ключевых вопросов, обсуждавшихся в Дурбане, было безоговорочное признание того, что расизм и расовая дискриминация являются серьезными препятствиями на пути полного осуществления всех прав человека. |