If we look at the longer series in the Table A4 of the appendix, we see that these changes have not always been the result of a gradual repositioning. |
При рассмотрении более продолжительного ряда, приведенного в таблице А4 приложения, мы видим, что подобные изменения не всегда являются результатом постепенного изменения позиционирования на рынке. |
Given that family cases are private matters and that it is important to ensure that decisions are taken on them promptly, a bill has been drawn up on judicial procedures in family and inheritance cases. |
С учетом того, что дела, связанные с семейными отношениями, являются частной сферой, решения по ним принимаются быстро; разработан законопроект о судебных процедурах, касающихся рассмотрения дел, касающихся семейных отношений и наследования. |
Notwithstanding the considerable ERP investments that have already been made by most organizations, one of the main issues preventing greater ERP coherence is the fact that organizations have different rules and regulations, charts of accounts and reporting practices. |
Несмотря на то, что большинство организаций уже вложили значительные средства в ОПР, одним из основных препятствий к повышению согласованности систем ОПР являются различия между организациями в нормах и правилах, планах счетов и практике представления отчетности. |
It has been widely recognized in research and by the international community that adolescent mothers and their children are at higher risk of death and illness than their older counterparts, and that early marriage and childbearing are obstacles to the improvement of women's status and development. |
В исследованиях и международным сообществом широко признается тот факт, что матери-подростки и их дети подвержены большему риску умереть и заболеть, чем женщины более старшего возраста и их дети, и что ранний брак и деторождение являются факторами, препятствующими улучшению положения женщин и их развитию. |
The positive developments in support of the green economy had been stressed as well as the many challenges ahead, as the green economy moved forward at different speeds in different economies. |
Особое внимание было уделено положительным изменениям, которые способствуют развитию "зеленой" экономики, а также стоящим впереди многочисленным задачам, поскольку темпы развития "зеленой" экономики в различных странах являются неодинаковыми. |
The Committee is also concerned that the target for the construction of new housing in 2012 has not been met, especially considering that the targets for the following 10 years are far more ambitious (art. 11). |
Комитет обеспокоен также тем фактом, что задача по возведению новых жилых зданий, поставленная на 2012 год, не была выполнена, тем более, что задачи, намеченные на десять ближайших лет, являются намного более амбициозными (статья 11). |
Member States and the United Nations system increasingly recognize that gender equality and the empowerment of women are requisites for economic growth, poverty eradication and sustainable development and that much progress has been achieved in advancing the gender equality goal. |
Государства-члены и система Организации Объединенных Наций все больше признают, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются непременными условиями для обеспечения экономического роста, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития и что в достижении гендерного равенства удалось значительно продвинуться вперед. |
We are pleased to note the substantial progress that has been made since 2011 to fulfil the commitments made at the high-level meeting and in the Political Declaration and towards further recognition that non-communicable diseases are a global development issue. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот существенный прогресс, который был достигнут после 2011 года в деле выполнения обязательств, принятых на заседании высокого уровня и в политическом заявлении, а также в деле дальнейшего продвижения к признанию того факта, что неинфекционные заболевания являются глобальным вопросом развития. |
The Committee is also concerned that the target for the construction of new housing in 2011 has not been met, especially considering that the targets for the following 10 years are far more ambitious (art. 11). |
Комитет также выражает беспокойство в связи с тем, что цель в области строительства нового жилья на 2011 год не была достигнута, хотя цели, намеченные на десять ближайших лет, являются намного более масштабными (статья 11). |
Acknowledge that, despite progress made in the implementation of the Convention and The Strategy, achievements have so far been uneven and fewer than expected; |
признаем, что, несмотря на достигнутый прогресс в осуществлении Конвенции и Стратегии, достижения пока еще распределяются неравномерно и являются менее значительными, чем ожидалось, |
However, more than four years on, such human rights standards as the right to life, freedom of movement, sustainable return, right to employment, right to health care and other rights that are seemingly easily achievable, have not yet been put in place. |
Однако спустя более четырех лет после этого такие нормы прав человека, как право на жизнь, свободу передвижения, обеспечение возможности возвращения, право на труд, охрану здоровья и другие права, которые, как представляется, являются легко достижимыми, все еще не обеспечены. |
In addition to referring to the overly broad charges, as outlined above, the source alleges that the right to appeal has been circumvented and that the courts are not independent of the executive. |
Помимо того что источник сослался на чрезмерно широко сформулированные обвинения, как указывалось выше, он также утверждает, что в праве на обжалование приговора было отказано и что суды не являются независимыми от исполнительной власти. |
In its judgment of November 2012, the Court had noted that Nicaragua had included two documents in one of its judges' folders that had not been annexed to the written pleadings and thus were not part of a readily available publication. |
В своем решении от ноября 2012 года Суд отметил, что Никарагуа включила в одну из представленных ее судьями подборок материалов два документа, которые не были включены в приложение к состязательным бумагам и, таким образом, не являются частью какой-либо имеющейся в широком доступе публикации. |
The achievements that had been made, such as the drop in poverty from 35.1 per cent in 2009 to 23.8 per cent in 2013, were the result of political and social programs implemented by successive Governments. |
Достигнутые успехи, в частности сокращение масштабов нищеты с 35,1 процента в 2009 году до 23,8 процента в 2013 году, являются результатом реализации последовательным рядом правительств политических и социальных программ. |
A programme had been implemented to increase the income and access to social services of families living in extreme poverty in rural areas, which were the most vulnerable in terms of infrastructure, social services, employment and productivity. |
В стране была осуществлена программа повышения доходов и предоставления доступа к социальным услугам семьям, живущим в условиях крайней нищеты в сельских районах, которые являются наиболее уязвимыми в плане инфраструктуры, социальных служб, возможностей для трудоустройства и производительности труда. |
Although the term "special political mission" did not emerge until the 1990s, political missions had been at the very centre of United Nations efforts to maintain peace and security from the beginning, and were a direct manifestation of the principles enshrined in the Charter. |
Хотя термин «специальная политическая миссия» появился в 1990-х годах, такие миссии с самого начала занимали центральное место в усилии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности и являются прямым отражением принципов, воплощенных в Уставе. |
It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. |
В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
The representative of UNEP outlined developments in the implementation of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns, which was the only implementation mechanism that had been formally adopted at the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Представитель ЮНЕП сообщил о ходе разработки десятилетних рамочных программ по устойчивым моделям потребления и производства, которые являются единственным механизмом осуществления, официально принятым на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Despite the worldwide recognition that biodiversity and healthy ecosystems were essential for sustainable development and for the mitigation and adaptation to climate change, a steady loss of biodiversity had been observed, with profound consequences for the natural world and for human well-being. |
Несмотря на общемировое признание того факта, что биоразнообразие и здоровые экосистемы являются жизненно необходимыми для устойчивого развития и для смягчения последствий и адаптации к изменению климата, наблюдается устойчивая потеря биоразнообразия с глубокими последствиями для мира природы и для благосостояния человека. |
She underscored that, while progress in certain areas had been made, human rights were interdependent, and a piecemeal approach that did not afford equal importance to all human rights would therefore be ineffective. |
Она подчеркивает, что, несмотря на достигнутый в некоторых областях прогресс, права человека являются взаимозависимыми и поэтому частичные меры, не придающие одинакового значения всем правам человека, не принесут результата. |
The protection and promotion of human rights had been a priority of the new Government and it would continue to fulfil its international obligations by implementing relevant legislation and policies, increasing public awareness and strengthening cooperation between different stakeholders in the field of human rights. |
Защита и поощрение прав человека являются одним из приоритетов нового правительства, которое будет продолжать выполнять свои международные обязательства путем осуществления соответствующего законодательства и политики, повышения уровня информированности общественности и укрепления сотрудничества в области прав человека между всеми заинтересованными сторонами. |
While the only instrument for financing housing activities has been the use of banking facilities, the amount of facilities granted by the banking system to the housing sector is expected to be increased commensurate with the needs of this sector. |
211.21 Тогда как единственным инструментом финансирования жилищной деятельности являются банковские услуги, объем таких услуг, предоставляемых банковской системой в секторе жилищного строительства, по оценкам, должен возрасти соответственно с потребностями этого сектора. |
Ms. Robl (United States of America) said that while her delegation welcomed the adoption of the resolution, its tone suggested that efforts to address debt sustainability, particularly among least developed countries, had been inadequate. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя ее делегация приветствует принятие этой резолюции, ее тон предполагает, что усилия, направленные на решение вопроса о приемлемости задолженности, особенно задолженности наименее развитых стран, являются недостаточными. |
(b) Handle personal information only when it is appropriate, relevant and not excessive in relation to the purposes for which it has been obtained; |
Ь) использовать персональные данные только в том случае, если они точны, актуальны и не являются избыточными в отношении целей, для которых они были получены; |
In a similar vein, it has been suggested that the interception or collection of data about a communication, as opposed to the content of the communication, does not on its own constitute an interference with privacy. |
Аналогичным образом высказываются идеи о том, что перехват или сбор данных о каком-либо коммуникационном сообщении, в отличие от непосредственного содержания этого сообщения, сами по себе не являются вмешательством в частную жизнь. |