Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
It has been noted that, currently, only the United Nations Secretariat and the separately administered organs and programmes are members of the United Nations Ethics Committee. Было отмечено, что в настоящее время только Секретариат Организации Объединенных Наций и самостоятельно управляемые органы и программы являются членами Комитета по вопросам этики Организации Объединенных Наций.
Although some concerns had been voiced by those representatives at the time, these concerns did not seem to justify a complete rejection of the two options presented to the Commission, including their own proposal. Хотя этими представителями в ходе совещаний высказывались определенные опасения, эти опасения, как представляется, не являются основанием для полного отклонения обоих вариантов, представленных на рассмотрение Комиссии, включая их собственные предложения.
In July 2008, UNICEF and other agencies regained access to three remote northern provinces that are known to be the most vulnerable in the country and that had been closed since early 2007. В июле 2008 года ЮНИСЕФ и другие учреждения вновь получили доступ к трем отдаленным северным провинциям, которые, согласно имеющимся данным, являются наиболее уязвимыми в стране и которые были закрыты с начала 2007 года.
In Argentina, the promotion of decent work has also been incorporated as a goal, since studies and analysis have shown that unemployment, informal employment and under-utilization of the labour force are the principal underlying causes of the social crisis in Argentina. Аргентина всегда ставила себе целью обеспечение людей достойной работой, поскольку исследования и анализ показывают, что безработица, неофициальная занятость и неполное использование рабочей силы являются главными причинами, лежащими в основе социального кризиса в Аргентине.
In certain areas where the concept of using fertilizers has already been put into practice, fertilizer is very expensive, mainly because the marginal cost of importing small quantities is very high. В некоторых районах, где концепция использования удобрений уже применялась, удобрения являются весьма дорогостоящими, главным образом из-за того, что маргинальные затраты на импорт небольших объемов являются очень большими.
The Working Group for Monitoring the Implementation of the Decade of Roma Inclusion Action Plan has also been established, and four of its members are representatives of the Roma national minority. Была также создана Рабочая группа по наблюдению за осуществлением Плана действий на Десятилетие интеграции народа рома, и четыре ее члена являются представителями национального меньшинства рома.
The Department of Field Support indicated that the staffing cost was a fixed cost and even though no work had been done, these costs were allowable. Департамент полевой поддержки указал, что кадровые расходы являются фиксированными и, даже несмотря на то, что никакие работы не проводились, эти расходы были допустимыми.
Although port State measures are clearly one of the most powerful and cost-effective means of combating IUU fishing, there has been lack of coherent application of such measures by port States. Хотя принимаемые государством порта меры, несомненно, являются одним из самых мощных и экономически выгодных средств борьбы с НРП, применение таких мер государствами порта назвать согласованным нельзя.
Africa has traditionally been a strong supporter of the international protection of refugees: 43 African States are party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. Африканские страны традиционно решительно выступают в поддержку международной защиты беженцев: участниками Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года являются 43 африканских государства.
Stressing that both processes were equally important, the chairpersons noted that significant human, financial and technical resources had been allocated to support the mechanism process, which might have affected the effective functioning of the treaty bodies. Подчеркнув, что оба процесса являются в равной степени важными, председатели отметили, что в поддержку механизма были выделены значительные людские, финансовые и технические ресурсы и что это может сказаться на эффективности функционирования договорных органов.
Conflict prevention and recovery is a core practice area for UNDP that has been approved by the Executive Board, and UNDP activities in conflict-affected countries constituted nearly 40 per cent of UNDP global expenditure in 2005. Предотвращение конфликтов и восстановление являются одной из главных областей практической деятельности ПРООН, которая была утверждена Исполнительным советом, и в 2005 году на мероприятия ПРООН в затронутых конфликтами странах приходилось примерно 40 процентов от общего объема глобальных расходов ПРООН.
Have there been instances where persons belonging to minorities have claimed that the costs are prohibitive for members of their group to stand for election? Отмечались ли случаи, когда лица, принадлежащие к меньшинствам, утверждали, что эти расходы являются непомерно высокими для того, чтобы представители их группы могли выдвигать свои кандидатуры на выборах?
A substantial body of jurisprudence has been developed indicating that this right is meaningless in situations where a judge is replaced by an authority that is not sufficiently independent and impartial to consider the legality of detention and to determine whether the detainee's human rights are being respected. Существует большое число дел, которые свидетельствуют о том, что это право лишается своего смысла в тех ситуациях, когда роль судьи выполняют органы власти, которые не являются независимыми и достаточно беспристрастными для рассмотрения вопроса о законности задержания и о соблюдении прав человека задержанного лица.
The draft convention's key elements of uniformity, modernization and balance of interests had been maintained, despite the delicate compromises made, and had in fact served as the basis for those compromises. Несмотря на хрупкие компромиссы, установлены ключевые элементы проекта конвенции, которые заключаются в единообразии, модернизации и балансе интересов, и они на самом деле являются основой для этих компромиссов.
For this reason, the upfront investment costs often dwarf the subsequent unit costs of producing a new product (or using the new process), once it has been invented. По этой причине расходы на стартовые инвестиции во многих случаях являются непомерно высокими по сравнению с последующими удельными затратами на производство нового товара (или использование нового процесса) после его изобретения.
Mr. Hagen (United States of America), noting that mediation and arbitration had been a useful adjunct to the justice system and improved access to justice, asked what role they could play in justice sector reform in Sierra Leone. Г-н Хейген (Соединенные Штаты Америки), отмечая, что арбитраж и посредничество являются важными атрибутами системы правосудия и способствуют расширению доступа к правосудию, спрашивает, какую роль эти инструменты могли бы сыграть в процессе реформы сектора правосудия в Сьерра-Леоне.
Mr. Davide (Philippines) said that the Philippines had been an active partner in United Nations peacekeeping for almost five decades, and took particular pride in being among the top three police-contributing countries. Г-н Давиде (Филиппины) говорит, что Филиппины на протяжении почти пяти десятилетий являются активным партнером Организации Объединенных Наций по миротворческой деятельности и особо гордятся тем, что входят в число трех ведущих стран, предоставляющих полицейские контингенты.
It was therefore appropriate that the General Assembly had been discussing food security, and that an Interactive Panel on the Global Financial Crisis would be held to examine its consequences and propose solutions in relation to the United Nations and its development agenda. Поэтому весьма уместными являются обсуждение Генеральной Ассамблеей проблемы продовольственной безопасности и проведение Интерактивной дискуссии по вопросу глобального финансового кризиса в целях рассмотрения последствий кризиса и предложения решений в отношении Организации Объединенных Наций и ее повестки дня в области развития.
Remittances from migrants abroad had been a major source of hard currency for her country, and her Government had established agencies to address the issues of migrants abroad and their families at home. Денежные переводы мигрантов из-за границы являются важным источником твердой валюты для Судана, и правительство страны создало учреждения по рассмотрению проблем мигрантов за границей и их семей, оставшихся на родине.
The Commission notes that approximately 200 of the personnel dismissed were not petitioners, but officers and other ranks who had been chronically absent without leave in the months and years prior to March 2006. On 21 March the Prime Minister expressed his support for the decision. Комиссия отмечает, что примерно 200 уволенных не являются петиционерами; это офицеры и военнослужащие других званий, которые до марта 2006 года месяцами и годами постоянно отсутствовали на службе, не уходя в отпуск. 21 марта премьер-министр поддержал это решение.
Low agricultural productivity has been reinforced by a systemic failure of development strategy - the lack of public and private investment in the rural and agricultural commodity sector, which is a prerequisite and important catalyst for agricultural development and food production in developing countries. Проблема низкой продуктивности сельского хозяйства обостряется системным сбоем стратегии развития - отсутствием государственных и частных инвестиций в сельском и сельскохозяйственном товарном секторе, которые являются одним из предварительных условий и важным катализатором сельскохозяйственного развития и производства продовольствия в развивающихся странах.
However, immigrant women accounted for 5.5 per cent of the total number of parliamentarians and, in fact, the Minister for Integration and Gender Equality was herself an immigrant, having been born in Burundi of Congolese parents. Вместе с тем женщины-иммигранты составляют 5,5 процента от общего числа депутатов парламента, и фактически министр интеграции и равноправия сама является иммигранткой, которая родилась в Бурунди и родители которой являются выходцами из Конго.
While there was clearly a need for improved representation of women, the women who currently held office and their predecessors had provided powerful role models, and they had been strongly encouraging women to become involved in public life. Хотя явно существует необходимость увеличения представленности женщин, женщины, занимающие должности в настоящее время, и их предшественницы являются важными ролевыми моделями, и их пример существенно поощряет женщин к участию в общественной жизни.
Progress in implementing the Strategy thus far shows that ESD implementation has been hindered by the lack of ESD competences among staff, and that a major challenge is the initial training and re-training of current educators, leaders and decision makers in the education sector. Достигнутый к настоящему времени прогресс в деле осуществления Стратегии свидетельствует о том, что внедрению ОУР мешает некомпетентность кадров в вопросах ОУР и что основной проблемой являются первоначальная профессиональная подготовка и переподготовка имеющегося педагогического состава, руководителей и лиц, принимающих решения, в секторе образования.
The Republic of San Marino has always been committed to the promotion of the principles of peaceful coexistence and the mutual respect between individuals and peoples, in the knowledge that the understanding of others and mutual respect are the fundamental prerequisites of justice and peace. Республика Сан-Марино постоянно демонстрирует приверженность делу поощрения принципов мирного сосуществования и взаимоуважения между отдельными людьми и народами, считая, что понимание других и уважение друг к другу являются необходимыми и основополагающими условиями обеспечения справедливости и мира.