| Implementation of the new policy has been underwritten by major new investment, following the expansion of the Ministry's budget in 1982. | Залогом эффективного осуществления этих новых направлений деятельности являются новые крупные ассигнования, выделенные с 1982 года после увеличения бюджета министерства культуры. |
| It was also necessary to assess how effective capacity-building programmes had been and to what extent they reflected the needs of the recipient countries. | Необходимо также провести оценку того, насколько эффективными являются программы по наращиванию потенциала и в какой степени в них учитываются потребности стран-получателей. |
| The course of human history has been constantly influenced by the quest to control natural resources, which are an important driving force in international relations. | На ход человеческой истории всегда влияло стремление людей осуществлять контроль над природными ресурсами, которые являются одной из основных движущих сил развития международных отношений. |
| While progress had undeniably been made towards nuclear disarmament during the past decade, the record of the past four years was not entirely reassuring. | Если за последние десять лет в деле ядерного разоружения достигнут неоспоримый прогресс, то результаты четырех последних лет не являются исключительно обнадеживающими. |
| Research had been undertaken on global care chains between sending and receiving countries and on the functioning of new social structures in which transnational families were a growing phenomenon. | Были проведены исследования в отношении глобальных сетей оказания помощи между посылающими и принимающими странами, а также в отношении функционирования новых социальных структур, в которых транснациональные семьи являются все более распространенным явлением. |
| The international community has been meeting on a monthly basis since October in the International Coordination Group for Justice Reform, co-chaired by Italy and UNAMA. | С октября международное сообщество проводит ежемесячные совещания в рамках Международной координационной группы по реформе сектора правосудия, сопредседателями которой являются Италия и МООНСА. |
| The main challenge is that the tenets of the resolution have not been systematically institutionalized and accountability mechanisms are not in place. | Главная проблема в том, что основные положения этой резолюции не являются объектом систематической институционализации и что отсутствуют механизмы отчетности. |
| As has been pointed out, the latter are acts elaborated for a specific purpose and this means that specific criteria are used. | Как было указано выше, последние являются актами, осуществляемыми с конкретной целью, а это означает, что применяются конкретные критерии. |
| A detailed reference had been made in the initial report under this Covenant to Museums, which are repositories of India's Cultural Heritage. | В первоначальном докладе, представленном в соответствии с Пактом, были приведены подробные сведения о музеях, которые являются хранилищами предметов культурного наследия Индии. |
| Another lesson that has been learned from the more recent past is that fast growth and development are not equivalent. | Еще один урок, который был извлечен из опыта недавнего прошлого, сводится к тому, что быстрый рост и развитие не являются эквивалентными понятиями. |
| The MNA programme had been organized as a long-term fellowship, co-sponsored by Italian national institutions and the Office for Outer Space Affairs for the benefit of developing countries. | Программа МН была организована в качестве долгосрочной стипендиальной программы в интересах развивающихся стран, коспонсорами которой являются национальные институты Италии и Управление по вопросам космического пространства. |
| Allegations that minority languages were not taught in Turkmen schools and that some minority-language schools had been closed down were entirely unfounded. | Утверждения о том, что в туркменских школах не преподаются языки меньшинств и что некоторые школы с преподаванием на языках меньшинств были закрыты, являются абсолютно необоснованными. |
| In contrast, prescriptive provisions in the Hamburg Rules are arguably one of the main reasons why this convention has not been widely implemented. | В отличие от этого предписательные положения, включенные в Гамбургские правила, являются, как это можно утверждать, одной из основных причин, в силу которых эта конвенция не получила широкого применения. |
| Though the principles have not been incorporated into a formal convention, they nevertheless represent an important statement at the international level. | Хотя эти Принципы и не были оформлены в виде официальной конвенции, они, тем не менее, являются важным международным заявлением. |
| Globalization has been fuelling this divergence, making economic inequality and social exclusion more of a problem today than it was five years ago. | Глобализация лишь усилила такое расслоение, приведя к тому, что сегодня экономическое неравенство и социальная изоляция являются более острой проблемой, чем пять лет тому назад. |
| The critical role played by the United States, and especially the relentless dedication and unequivocal commitment of President Bill Clinton, has been massive and constructive. | Жизненно важная роль Соединенных Штатов и особенно непреклонная самоотверженность и недвусмысленная приверженность президента Билла Клинтона являются активными и конструктивными факторами этого процесса. |
| For more than a century the Uruguayan approach to education has been based on obligatory lay schooling and free education at the primary, secondary and university levels. | Уже больше ста лет основами подхода Уругвая к проблеме образования являются обязательное светское и бесплатное начальное, среднее и высшее образование. |
| But today we have to say in truth that, in view of what has been achieved as compared with the commitments assumed, the results are mixed. | Однако сегодня, мы должны честно признать, что результаты, достигнутые в деле выполнения этих обязательств являются неравномерными. |
| Workers in the Export Processing Zones are another category of workers who though covered under the relevant employment and wages legislations, inspection has been difficult. | Работники в зонах экспортной переработки являются другой категорией трудящихся, в отношении которых, хотя на них и распространяются соответствующие положения законов о занятости и заработной плате, было трудно осуществлять производственный контроль. |
| Efforts had also been made to heighten the awareness of those affected, who did not always realize that they were victims. | Прилагаются также усилия, направленные на повышение уровня информированности жертв насилия, которые не всегда отдают себе отчет в том, что они являются таковыми. |
| Punishment at "hard labour" is no longer available as a criminal sanction under federal law, having been held many years ago to constitute excessive and grossly disproportionate punishment. | В соответствии с федеральным законодательством не существует больше в качестве уголовной санкции наказание в виде "каторжных работ", в отношении которых уже много лет назад был сделан вывод о том, что они являются чрезмерным и исключительно несоразмерным видом наказания. |
| Allegations by NGOs of ill-treatment and torture were very serious, and the purposes for which they had reportedly been used were very disturbing to the Committee. | Утверждения НПО относительно жестокого обращения и пыток являются весьма серьезными, и те цели, в которых, как сообщалось, они применялись, вызывают глубокую обеспокоенность членов Комитета. |
| Participants also noted a lack of socio-economic assessment, which is an important complement to existing assessments, particularly given that poverty has been recognized as a major factor in vulnerability. | Участники также отметили пробелы в области проведения социально-экономических оценок, которые являются важным дополнением существующих оценок, особенно с учетом того, что бедность признана в качестве одного из главных факторов уязвимости. |
| Estimates on poverty in Nepal are sometimes contradictory, yet no evidence exists that poverty has been substantially reduced over the past three decades. | Оценки масштабов нищеты в Непале являются иногда противоречивыми, однако нет никаких оснований полагать, что за последние три десятилетия масштабы нищеты существенно сократились. |
| Whether open or hidden, discrimination against women has been increasing in many post-communist societies; policy measures adopted to remedy the situation are generally inadequate. | Во многих посткоммунистических обществах усиливается дискриминация в отношении женщин, которая носит либо открытый, или скрытый характер; как правило, принимаемые на директивном уровне меры в целях изменения такого положения являются недостаточными. |