Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Implementation of the new policy has been underwritten by major new investment, following the expansion of the Ministry's budget in 1982. Залогом эффективного осуществления этих новых направлений деятельности являются новые крупные ассигнования, выделенные с 1982 года после увеличения бюджета министерства культуры.
It was also necessary to assess how effective capacity-building programmes had been and to what extent they reflected the needs of the recipient countries. Необходимо также провести оценку того, насколько эффективными являются программы по наращиванию потенциала и в какой степени в них учитываются потребности стран-получателей.
The course of human history has been constantly influenced by the quest to control natural resources, which are an important driving force in international relations. На ход человеческой истории всегда влияло стремление людей осуществлять контроль над природными ресурсами, которые являются одной из основных движущих сил развития международных отношений.
While progress had undeniably been made towards nuclear disarmament during the past decade, the record of the past four years was not entirely reassuring. Если за последние десять лет в деле ядерного разоружения достигнут неоспоримый прогресс, то результаты четырех последних лет не являются исключительно обнадеживающими.
Research had been undertaken on global care chains between sending and receiving countries and on the functioning of new social structures in which transnational families were a growing phenomenon. Были проведены исследования в отношении глобальных сетей оказания помощи между посылающими и принимающими странами, а также в отношении функционирования новых социальных структур, в которых транснациональные семьи являются все более распространенным явлением.
The international community has been meeting on a monthly basis since October in the International Coordination Group for Justice Reform, co-chaired by Italy and UNAMA. С октября международное сообщество проводит ежемесячные совещания в рамках Международной координационной группы по реформе сектора правосудия, сопредседателями которой являются Италия и МООНСА.
The main challenge is that the tenets of the resolution have not been systematically institutionalized and accountability mechanisms are not in place. Главная проблема в том, что основные положения этой резолюции не являются объектом систематической институционализации и что отсутствуют механизмы отчетности.
As has been pointed out, the latter are acts elaborated for a specific purpose and this means that specific criteria are used. Как было указано выше, последние являются актами, осуществляемыми с конкретной целью, а это означает, что применяются конкретные критерии.
A detailed reference had been made in the initial report under this Covenant to Museums, which are repositories of India's Cultural Heritage. В первоначальном докладе, представленном в соответствии с Пактом, были приведены подробные сведения о музеях, которые являются хранилищами предметов культурного наследия Индии.
Another lesson that has been learned from the more recent past is that fast growth and development are not equivalent. Еще один урок, который был извлечен из опыта недавнего прошлого, сводится к тому, что быстрый рост и развитие не являются эквивалентными понятиями.
The MNA programme had been organized as a long-term fellowship, co-sponsored by Italian national institutions and the Office for Outer Space Affairs for the benefit of developing countries. Программа МН была организована в качестве долгосрочной стипендиальной программы в интересах развивающихся стран, коспонсорами которой являются национальные институты Италии и Управление по вопросам космического пространства.
Allegations that minority languages were not taught in Turkmen schools and that some minority-language schools had been closed down were entirely unfounded. Утверждения о том, что в туркменских школах не преподаются языки меньшинств и что некоторые школы с преподаванием на языках меньшинств были закрыты, являются абсолютно необоснованными.
In contrast, prescriptive provisions in the Hamburg Rules are arguably one of the main reasons why this convention has not been widely implemented. В отличие от этого предписательные положения, включенные в Гамбургские правила, являются, как это можно утверждать, одной из основных причин, в силу которых эта конвенция не получила широкого применения.
Though the principles have not been incorporated into a formal convention, they nevertheless represent an important statement at the international level. Хотя эти Принципы и не были оформлены в виде официальной конвенции, они, тем не менее, являются важным международным заявлением.
Globalization has been fuelling this divergence, making economic inequality and social exclusion more of a problem today than it was five years ago. Глобализация лишь усилила такое расслоение, приведя к тому, что сегодня экономическое неравенство и социальная изоляция являются более острой проблемой, чем пять лет тому назад.
The critical role played by the United States, and especially the relentless dedication and unequivocal commitment of President Bill Clinton, has been massive and constructive. Жизненно важная роль Соединенных Штатов и особенно непреклонная самоотверженность и недвусмысленная приверженность президента Билла Клинтона являются активными и конструктивными факторами этого процесса.
For more than a century the Uruguayan approach to education has been based on obligatory lay schooling and free education at the primary, secondary and university levels. Уже больше ста лет основами подхода Уругвая к проблеме образования являются обязательное светское и бесплатное начальное, среднее и высшее образование.
But today we have to say in truth that, in view of what has been achieved as compared with the commitments assumed, the results are mixed. Однако сегодня, мы должны честно признать, что результаты, достигнутые в деле выполнения этих обязательств являются неравномерными.
Workers in the Export Processing Zones are another category of workers who though covered under the relevant employment and wages legislations, inspection has been difficult. Работники в зонах экспортной переработки являются другой категорией трудящихся, в отношении которых, хотя на них и распространяются соответствующие положения законов о занятости и заработной плате, было трудно осуществлять производственный контроль.
Efforts had also been made to heighten the awareness of those affected, who did not always realize that they were victims. Прилагаются также усилия, направленные на повышение уровня информированности жертв насилия, которые не всегда отдают себе отчет в том, что они являются таковыми.
Punishment at "hard labour" is no longer available as a criminal sanction under federal law, having been held many years ago to constitute excessive and grossly disproportionate punishment. В соответствии с федеральным законодательством не существует больше в качестве уголовной санкции наказание в виде "каторжных работ", в отношении которых уже много лет назад был сделан вывод о том, что они являются чрезмерным и исключительно несоразмерным видом наказания.
Allegations by NGOs of ill-treatment and torture were very serious, and the purposes for which they had reportedly been used were very disturbing to the Committee. Утверждения НПО относительно жестокого обращения и пыток являются весьма серьезными, и те цели, в которых, как сообщалось, они применялись, вызывают глубокую обеспокоенность членов Комитета.
Participants also noted a lack of socio-economic assessment, which is an important complement to existing assessments, particularly given that poverty has been recognized as a major factor in vulnerability. Участники также отметили пробелы в области проведения социально-экономических оценок, которые являются важным дополнением существующих оценок, особенно с учетом того, что бедность признана в качестве одного из главных факторов уязвимости.
Estimates on poverty in Nepal are sometimes contradictory, yet no evidence exists that poverty has been substantially reduced over the past three decades. Оценки масштабов нищеты в Непале являются иногда противоречивыми, однако нет никаких оснований полагать, что за последние три десятилетия масштабы нищеты существенно сократились.
Whether open or hidden, discrimination against women has been increasing in many post-communist societies; policy measures adopted to remedy the situation are generally inadequate. Во многих посткоммунистических обществах усиливается дискриминация в отношении женщин, которая носит либо открытый, или скрытый характер; как правило, принимаемые на директивном уровне меры в целях изменения такого положения являются недостаточными.