While no country could claim to have a perfect human-rights record, cases in which Governments had condoned and often been the instrument of human-rights violations particularly merited attention. |
Хотя ни одна страна не может утверждать, что ее послужной список в вопросах прав человека является идеальным, те случаи, когда правительства потворствуют и зачастую являются инструментом нарушений прав человека, заслуживают особого внимания. |
Of those, Japan and Russia had been members of the Scientific Committee for more than 50 years, while Belarus and Ukraine continued to be denied the opportunity of contributing fully to its work. |
Из них Россия и Япония являются членами Научного комитета более 50 лет, в то время как Беларуси и Украине продолжают отказывать в возможности в полном масштабе вносить свой вклад в работу Комитета. |
We must emphasize again that for the majority of small island developing States, agriculture, fisheries and tourism have for a long time been the mainstay of survival and economic development. |
Мы должны вновь подчеркнуть, что для большинства малых островных развивающихся государства сельское хозяйство, рыболовство и туризм в течение длительного времени являются основой для выживания и экономического развития. |
The United States has long been the single largest contributor to the IAEA's technical cooperation programme and is proud of its efforts in this regard to share the benefits of nuclear technology with countries around the world. |
Соединенные Штаты уже давно являются крупнейшим вкладчиком в Программу технического сотрудничества МАГАТЭ и гордятся в этой связи своими усилиями по обмену выгодами от использования ядерных технологий со многими странами мира. |
There was broad support for maintaining the unique expertise and experience and the well-trained roster of inspectors that had been built up over the past 16 years, even after the termination of the mandate of UNMOVIC. |
Была высказана широкая поддержка сохранению уникальных экспертных знаний и опыта и списка хорошо подготовленных инспекторов, которые являются результатом работы за последние 16 лет, даже после прекращения мандата ЮНМОВИК. |
Interest rates are currently hovering at historical lows and together with competition amongst financial institutions, has been a major factor influencing the demand for funds in the economy. |
В настоящее время процентные ставки близки к исторически низким уровням и наряду с конкуренцией между финансовыми учреждениями являются одним из основных факторов, определяющих спрос на денежные средства в экономике. |
The parallel that had been drawn the day before by the Algerian delegation was unacceptable and irresponsible, while at the current meeting Algeria had once again given an astonishing display of its intransigence on the question of the Sahara. |
Параллели, которые накануне были проведены алжирской делегацией, являются неприемлемыми и безответственными, а на сегодняшнем заседании Алжир вновь ярко продемонстрировал свою непримиримую позицию по вопросу о Западной Сахаре. |
Mr. Sach (Controller) replied that, although there had been no "physical progress", the appointment of the Executive Director and the signing of the construction management contract and swing-space lease were a key part of the process. |
Г-н Сейч (Контролер) отвечает, что, хотя не было какого-либо «физического прогресса», назначение Исполнительного директора и подписание контракта на управление строительством и договора аренды подменных помещений являются важной частью процесса. |
Facilities (New York). On inquiry the secretariat indicated that the rental of additional space had not been fully researched and the amounts budgeted were uncertain. |
Помещения (Нью-Йорк): В ответ на запрос Секретариат указал, что вопрос аренды дополнительных помещений был изучен не полностью, и включенные в бюджет суммы являются неопределенными. |
It provides a haven for meditation and peace, which have for centuries been the fundamental values of my country and the priority goal of its participation in international affairs. |
Это пристанище для тех, кто стремится к созерцанию и миру - ценностям, которыми на протяжении многих столетий руководствуется моя страна и которые являются главной целью ее участия в международных делах. |
It has been recognized that the demonstration runs mark a significant milestone in the operationalization of corridors and provide the opportunity to identify the remaining institutional, technical, and commercial barriers to smooth train operations on each of the routes. |
Было признано, что демонстрационные пробеги являются важным шагом в операционализации коридоров и предоставляют возможность для выявления остающихся институциональных, технических и коммерческих барьеров в целях беспрепятственной эксплуатации поездов на каждом из этих маршрутов. |
080-099 reserved for vessels from countries that are not party to the Mannheim Convention and for which a Rhine Vessel certificate has been issued before 01.04.2007 |
080-099 зарезервированы за судами стран, которые не являются участниками Мангеймской конвенции и в отношении которых рейнское судовое свидетельство было выдано до 01.04.2007 года |
Substantial progress has been made in recent years, as illustrated in the joint action taken by the African Union and the United Nations in Darfur, the adoption of resolution 1769 and cooperation in other theatres such as Burundi, for example. |
За последние годы достигнут существенный прогресс, свидетельством чего являются совместные действия, предпринятые Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в Дарфуре, принятие резолюции 1769 и сотрудничество в других районах, например в Бурунди. |
Participants agreed that existing tools and methods for risk assessment are too general and that there has so far been little progress in integrating health aspects into climate change risk assessments. |
Участники согласились с тем, что существующие средства и методы оценки риска являются слишком общими и что достигнутый к настоящему времени прогресс в деле учета связанных со здоровьем аспектов в оценках риска, связанного с изменением климата, является незначительным. |
It has been previously stated that the nature of the biophysical, chemical, socio-economic changes leading to land degradation and desertification are the causes and consequences of food insecurity and poverty in the areas of the world affected. |
Как отмечалось ранее, биофизические, химические и социально-экономические изменения, ведущие к деградации земель и опустыниванию, являются причинами и следствиями отсутствия продовольственной безопасности и бедности в затрагиваемых районах мира. |
As most of the products available on the market have not been independently tested or the test results were not statistically significant and reproducible, they have to be grouped in category 3. |
Поскольку большинство имеющихся в продаже добавок не прошли независимых испытаний или результаты проверок не являются статистически значимыми и воспроизводимыми, эти методы следует отнести к категории З. |
The alternative flame retardants for c-OctaBDE had been identified. The human health or environmental impacts of these alternatives made them preferable alternatives over c-OctaBDE. |
В качестве альтернативы с-окта-БДЭ были найдены другие огнегасящие средства, которые с учетом их воздействия на здоровье человека и окружающую среду являются более предпочтительными, чем с-окта-БДЭ. |
These are freshwater tests and thus the use of the results from OECD Test Guideline 306, which is more suitable for marine environments, has also been included. |
Таковыми являются испытания в пресноводной среде, и, соответственно, также были включены результаты Руководящего принципа испытаний 306 ОЭСР, который является наиболее пригодным для морской среды. |
This has been possible because the three outcome evaluations - on the poverty, governance and HIV/AIDS clusters of projects - are of reasonably good quality and cover a fair part of the programme. |
Это стало возможным благодаря тому, что три упомянутые оценки результатов - по группам проектов, посвященных проблемам нищеты, государственного управления и ВИЧ/СПИДа, - являются достаточно высококачественными и охватывают значительную часть программы. |
That individual also failed to address whether the debt had been properly incurred; |
Этот сотрудник также не выяснил, являются ли эти расходы обоснованными. |
He asked whether the various affirmative action programmes implemented by the provincial governments had been successful, and whether other such programmes existed elsewhere in the Canadian system. |
Он интересуется, насколько успешными являются различные программы позитивных действий, осуществляемые правительствами провинций, и существуют ли другие подобные программы в других областях канадской системы. |
North African countries, Gabon and Nigeria have long been major oil producers and LDCs like Angola, Chad, Equatorial Guinea and Sudan have emerged recently as important producers. |
Страны Северной Африки, Габон и Нигерия, давно являются крупными производителями нефти, а такие НРС, как Ангола, Судан, Чад и Экваториальная Гвинея, в последнее время вошли в число заметных производителей нефти. |
Turning to the issue of representation of women in the Foreign Service, he said that 9 of 20 recent diplomatic appointees had been women, including 5 heads of mission. |
Возвращаясь к вопросу о представительстве женщин в Министерстве иностранных дел, оратор говорит, что 9 из 20 человек, назначенных недавно на дипломатические должности, являются женщинами, включая 5 руководителей миссий. |
From the Secretary-General's first day in office, revitalizing the international disarmament agenda and the United Nations effectiveness in this area has been a personal priority. |
С первого дня пребывания Генерального секретаря в своей должности обновление международной повестки дня в области разоружения и повышение эффективности работы Организации Объединенных Наций в этой области являются его личной приоритетной задачей. |
The HR Network responded that it was found that the reservations expressed by the first cohort of participants has been sufficiently strong to merit a redesign of the programme before further resources were expended on it. |
Сеть по вопросам людских ресурсов ответила, что, как выяснилось, оговорки, высказанные первой группой участников, являются достаточно серьезными и дают основание для переработки программы до того, как на ее осуществление будут израсходованы дополнительные ресурсы. |