Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
A major concern expressed by NGOs had been the fact that, in many States, the legislation governing entry and residence discriminated against persons with HIV/AIDS. Одним из главных беспокойств, выраженным НПО, было то, что во многих государствах законодательства, регулирующие въезд в страну и проживание в ней, являются дискриминационными по отношению к лицам с ВИЧ/СПИДом.
UNCT also noted that while a Domestic Violence Act had been enacted in 2009, its provisions were weak and reinforced resort to non-criminal mediation. СГООН также отметила, что, хотя в 2009 году был принят Закон о насилии в семье, его положения являются слабыми и предусматривают более широкое использование посредничества без уголовно-процессуальных действий.
Government departments and agencies had been established to deal with refugees, and they were one of the main issues considered by the Parliamentary Commission on Human Rights. Для решения проблем беженцев были созданы государственные ведомства и учреждения, и они являются одной из главных проблем, обсуждаемых на сессиях Парламентской комиссии по правам человека.
The overall resource requirements, which had risen to some $315.8 million, represented an estimate, since the contracts for software and system integration services had not yet been concluded. Общие потребности в ресурсах, возросшие до суммы, составляющей около 315,8 млн. долл. США, являются сметными, поскольку контракты на услуги, связанные с программным обеспечением и интеграцией систем, еще не заключены.
Many so-called managers viewed their responsibilities as a burden because they were competent specialists who had been promoted into unwilling or incompetent managers. Многие так называемые руководители считают свои обязанности бременем, потому что они являются компетентными специалистами, которые получили повышение по службе и стали неохотно исполняющими свои обязанности или некомпетентными руководителями.
There had been an increasing tendency to use National Professional Officers as cheap labour, as was illustrated by the Food and Agriculture Organization's response to cuts in its budget. Наблюдается растущая тенденция к использованию национальных сотрудников-специалистов в качестве дешевой рабочей силы, примером чего являются ответные меры Продовольственной и сельскохозяйственной организации на сокращение ее бюджета.
Many of the States who are observers have of course wished to become members of the Conference for a long time, but have not been able. Многие из государств, которые являются наблюдателями, разумеется, уже давно хотят стать членами Конференции, но не могут.
The Committee asked the Government to transmit the list of occupations which had been determined by the competent authorities to be prejudicial to the health of the mother or child. Комитет просил правительство препроводить список занятий, которые, по определению компетентных властей, являются вредными для здоровья матери или ребенка.
A. Stock taking: have existing measures been effective? А. Подведение итогов: являются ли существующие меры эффективными?
In 2009, there had been 220,000 new asylum-seekers in South Africa, not all of whom were refugees, however. В 2009 году в Южной Африке насчитывалось 220 тыс. новых лиц, ищущих убежище, однако не все из них являются беженцами.
In 2009, the Special Rapporteur on the human rights of migrants noted that efforts to combat corruption and impunity for abuses by public officials had been inadequate. В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов отметил, что усилия, предпринимаемые в борьбе против коррупции и безнаказанности за злоупотребления публичных должностных лиц, являются недостаточными.
In general, the progress of disbandment of illegal armed groups has been disappointing so far with, again, no significant developments since the last report. В целом результаты расформирования незаконных вооруженных групп являются неутешительными, и вновь с момента представления последнего доклада никаких существенных изменений не произошло.
The Interim Cooperation Framework has been a short-term tool that ensured some coordination among donor countries and institutions at a time when development support increased very rapidly. Временные рамки сотрудничества являются краткосрочным инструментом, обеспечивающим некоторую координацию между странами и учреждениями-донорами в период, когда поддержка на цели развития быстро растет.
One of the main challenges in training the Border Patrol Unit has been the Unit's shortage of material resources and logistic support required to effectively conduct border operations. Одной из главных проблем в деле подготовки персонала Групп пограничного патрулирования являются нехватка материальных ресурсов и недостаток материально-технического обеспечения, необходимых для эффективного осуществления пограничных операций.
The United States has also been a key provider of critical assistance to other possessor States, thus helping them to fulfil their own obligations under the Convention and advance its fundamental purposes. Соединенные Штаты также являются ключевым поставщиком критического содействия другим государствам-обладателям, помогая им тем самым выполнять свои собственные обязательства по Конвенции и продвигать ее фундаментальные цели.
The delegation believed that elections were the way to reach power, and noted that the recent election of the President had been followed by all international organizations. Делегация считает, что единственным способом достижения власти являются выборы, и отметила, что за ходом недавних выборов Президента наблюдали представители всех международных организаций.
We have not been an exception to the status quo in Africa, where maternal and infant mortality rates are the highest in the world. Мы не являемся исключением из нынешней ситуации в Африке, где уровни материнской и младенческой смертности являются самыми высокими в мире.
The State party submits that these allegations are libellous and inflammatory as no evidence from the neighbours and friends has been adduced by the author. Государство-участник заявляет, что эти утверждения являются клеветническими и провокационными, поскольку автор сообщения не приводит никаких свидетельств, полученных от соседей и друзей.
Such measures were legitimate to the extent that they represented reasonable, objective and proportional means to redress de facto discrimination and were discontinued when substantive equality had been sustainably achieved. Такие меры являются законными в той мере, в какой они представляют собой разумные, объективные и соразмерные средства устранения дискриминации де-факто, и их осуществление прекращается, когда удается добиться устойчивого фактического равенства.
Over the years, however, the idea that forced and early marriages are forms of slavery and, therefore, servile marriage has been lost. Вместе с тем с годами понимание того, что принудительные и ранние браки являются одной из форм рабства и, следовательно, подневольным браком, стало более расплывчатым.
The crisis had been caused by various factors, but the most significant were inequality, the unjust distribution of wealth globally and the unsustainable neo-liberal economic model. Хотя причинами этого кризиса стали различные факторы, самыми значимыми среди них являются неравенство, несправедливое распределение богатства в мире и нерациональная неолиберальная экономическая модель.
We also wonder if these negative developments are not a manifestation of complacency and the false belief that the safeguards system has been perfected. Задумываемся мы также и над тем, не являются ли эти негативные события выражением самоуспокоенности и ошибочной убежденности в том, что система гарантий доведена до совершенства.
It has been said that one of the necessary conditions for more effective law is to strengthen and improve the institutions and processes for the law's administration. Было отмечено, что необходимыми условиями более эффективного законодательства являются укрепление и совершенствование институтов и процессов отправления правосудия.
However, it is and has been a matter of established policy and United Nations convention that budget matters are properly left to the work of the Fifth Committee. Однако, согласно давно сложившейся в Организации Объединенных Наций практике и традиции, бюджетные вопросы являются уделом Пятого комитета.
Moreover, many of the systemic improvements recommended by the Secretary-General were not new, having already been suggested as far back as 2000. Кроме того, многие улучшения системного характера, рекомендованные Генеральным секретарем, не являются новыми, так как они предлагались еще в 2000 году.