A major concern expressed by NGOs had been the fact that, in many States, the legislation governing entry and residence discriminated against persons with HIV/AIDS. |
Одним из главных беспокойств, выраженным НПО, было то, что во многих государствах законодательства, регулирующие въезд в страну и проживание в ней, являются дискриминационными по отношению к лицам с ВИЧ/СПИДом. |
UNCT also noted that while a Domestic Violence Act had been enacted in 2009, its provisions were weak and reinforced resort to non-criminal mediation. |
СГООН также отметила, что, хотя в 2009 году был принят Закон о насилии в семье, его положения являются слабыми и предусматривают более широкое использование посредничества без уголовно-процессуальных действий. |
Government departments and agencies had been established to deal with refugees, and they were one of the main issues considered by the Parliamentary Commission on Human Rights. |
Для решения проблем беженцев были созданы государственные ведомства и учреждения, и они являются одной из главных проблем, обсуждаемых на сессиях Парламентской комиссии по правам человека. |
The overall resource requirements, which had risen to some $315.8 million, represented an estimate, since the contracts for software and system integration services had not yet been concluded. |
Общие потребности в ресурсах, возросшие до суммы, составляющей около 315,8 млн. долл. США, являются сметными, поскольку контракты на услуги, связанные с программным обеспечением и интеграцией систем, еще не заключены. |
Many so-called managers viewed their responsibilities as a burden because they were competent specialists who had been promoted into unwilling or incompetent managers. |
Многие так называемые руководители считают свои обязанности бременем, потому что они являются компетентными специалистами, которые получили повышение по службе и стали неохотно исполняющими свои обязанности или некомпетентными руководителями. |
There had been an increasing tendency to use National Professional Officers as cheap labour, as was illustrated by the Food and Agriculture Organization's response to cuts in its budget. |
Наблюдается растущая тенденция к использованию национальных сотрудников-специалистов в качестве дешевой рабочей силы, примером чего являются ответные меры Продовольственной и сельскохозяйственной организации на сокращение ее бюджета. |
Many of the States who are observers have of course wished to become members of the Conference for a long time, but have not been able. |
Многие из государств, которые являются наблюдателями, разумеется, уже давно хотят стать членами Конференции, но не могут. |
The Committee asked the Government to transmit the list of occupations which had been determined by the competent authorities to be prejudicial to the health of the mother or child. |
Комитет просил правительство препроводить список занятий, которые, по определению компетентных властей, являются вредными для здоровья матери или ребенка. |
A. Stock taking: have existing measures been effective? |
А. Подведение итогов: являются ли существующие меры эффективными? |
In 2009, there had been 220,000 new asylum-seekers in South Africa, not all of whom were refugees, however. |
В 2009 году в Южной Африке насчитывалось 220 тыс. новых лиц, ищущих убежище, однако не все из них являются беженцами. |
In 2009, the Special Rapporteur on the human rights of migrants noted that efforts to combat corruption and impunity for abuses by public officials had been inadequate. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов отметил, что усилия, предпринимаемые в борьбе против коррупции и безнаказанности за злоупотребления публичных должностных лиц, являются недостаточными. |
In general, the progress of disbandment of illegal armed groups has been disappointing so far with, again, no significant developments since the last report. |
В целом результаты расформирования незаконных вооруженных групп являются неутешительными, и вновь с момента представления последнего доклада никаких существенных изменений не произошло. |
The Interim Cooperation Framework has been a short-term tool that ensured some coordination among donor countries and institutions at a time when development support increased very rapidly. |
Временные рамки сотрудничества являются краткосрочным инструментом, обеспечивающим некоторую координацию между странами и учреждениями-донорами в период, когда поддержка на цели развития быстро растет. |
One of the main challenges in training the Border Patrol Unit has been the Unit's shortage of material resources and logistic support required to effectively conduct border operations. |
Одной из главных проблем в деле подготовки персонала Групп пограничного патрулирования являются нехватка материальных ресурсов и недостаток материально-технического обеспечения, необходимых для эффективного осуществления пограничных операций. |
The United States has also been a key provider of critical assistance to other possessor States, thus helping them to fulfil their own obligations under the Convention and advance its fundamental purposes. |
Соединенные Штаты также являются ключевым поставщиком критического содействия другим государствам-обладателям, помогая им тем самым выполнять свои собственные обязательства по Конвенции и продвигать ее фундаментальные цели. |
The delegation believed that elections were the way to reach power, and noted that the recent election of the President had been followed by all international organizations. |
Делегация считает, что единственным способом достижения власти являются выборы, и отметила, что за ходом недавних выборов Президента наблюдали представители всех международных организаций. |
We have not been an exception to the status quo in Africa, where maternal and infant mortality rates are the highest in the world. |
Мы не являемся исключением из нынешней ситуации в Африке, где уровни материнской и младенческой смертности являются самыми высокими в мире. |
The State party submits that these allegations are libellous and inflammatory as no evidence from the neighbours and friends has been adduced by the author. |
Государство-участник заявляет, что эти утверждения являются клеветническими и провокационными, поскольку автор сообщения не приводит никаких свидетельств, полученных от соседей и друзей. |
Such measures were legitimate to the extent that they represented reasonable, objective and proportional means to redress de facto discrimination and were discontinued when substantive equality had been sustainably achieved. |
Такие меры являются законными в той мере, в какой они представляют собой разумные, объективные и соразмерные средства устранения дискриминации де-факто, и их осуществление прекращается, когда удается добиться устойчивого фактического равенства. |
Over the years, however, the idea that forced and early marriages are forms of slavery and, therefore, servile marriage has been lost. |
Вместе с тем с годами понимание того, что принудительные и ранние браки являются одной из форм рабства и, следовательно, подневольным браком, стало более расплывчатым. |
The crisis had been caused by various factors, but the most significant were inequality, the unjust distribution of wealth globally and the unsustainable neo-liberal economic model. |
Хотя причинами этого кризиса стали различные факторы, самыми значимыми среди них являются неравенство, несправедливое распределение богатства в мире и нерациональная неолиберальная экономическая модель. |
We also wonder if these negative developments are not a manifestation of complacency and the false belief that the safeguards system has been perfected. |
Задумываемся мы также и над тем, не являются ли эти негативные события выражением самоуспокоенности и ошибочной убежденности в том, что система гарантий доведена до совершенства. |
It has been said that one of the necessary conditions for more effective law is to strengthen and improve the institutions and processes for the law's administration. |
Было отмечено, что необходимыми условиями более эффективного законодательства являются укрепление и совершенствование институтов и процессов отправления правосудия. |
However, it is and has been a matter of established policy and United Nations convention that budget matters are properly left to the work of the Fifth Committee. |
Однако, согласно давно сложившейся в Организации Объединенных Наций практике и традиции, бюджетные вопросы являются уделом Пятого комитета. |
Moreover, many of the systemic improvements recommended by the Secretary-General were not new, having already been suggested as far back as 2000. |
Кроме того, многие улучшения системного характера, рекомендованные Генеральным секретарем, не являются новыми, так как они предлагались еще в 2000 году. |