The sanctions are more rigorous if the act has been committed for gain. |
Санкции являются более строгими, если это деяние совершается ради прибыли. |
One area that has already been identified as being in need of substantial revision is families and households. |
Одной из областей, которая уже приведена в качестве требующей существенного пересмотра, являются семьи и домохозяйства. |
It has been stated that waiver and recognition, inter alia, are unilateral acts in the sense with which the Commission is concerned. |
Было заявлено, что отказ или признание, среди прочих, являются односторонними актами в том смысле, который интересует Комиссию. |
Abductions too constitute a direct injury to the State in which the abduction originated whose territorial sovereignty has been violated. |
Похищения также являются прямым вредом государству, в котором произошло похищение и территориальный суверенитет которого был нарушен. |
The demand by senior management for timely and accurate information for decision-making has been the driving force behind the improvement of these systems. |
Основной причиной совершенствования этих систем являются потребности старших сотрудников руководства в своевременной и точной информации для принятия решений. |
The Special Rapporteur noted that article 40 as adopted on first reading had few supporters and its deficiencies had been generally recognized. |
Специальный докладчик отметил, что статья 40, принятая в первом чтении, имеет мало сторонников, а ее недостатки являются общепризнанными. |
Another prominent trend has been the effort to better align humanitarian assistance with long-term development assistance in order to ensure a smooth transition. |
Еще одной важной тенденцией являются усилия, направленные на улучшение согласования гуманитарных потребностей с долгосрочной помощью в области развития в целях обеспечения ровного перехода от одного этапа к другому. |
The discussion has usually been fruitful and contributed to the improvement of the accounts. |
Дискуссии обычно являются плодотворными и содействуют совершенствованию национальных счетов. |
I am proud to say that investment in children has been one of the top national priorities. |
Я могу с гордостью сказать, что инвестиции в детей всегда являются нашей главной национальной задачей. |
Too often, multilateral action has been characterized as reaction to the outcomes of conflict. |
Слишком часто многосторонние действия являются реакцией на последствия конфликта. |
Reconciliation has also shown that the data in the mainframe has been accurate in all material respects. |
В процессе согласования установлено также, что данные, содержащиеся в центральной системе, являются точными во всех материальных отношениях. |
The practice has been fuelled by poverty, the lack of education and civil unrest. |
Причинами торговли людьми являются нищета, отсутствие образования и гражданские волнения. |
The participation process of PRSP has been the most problematic. |
Процедуры участия по модели ДССН являются наиболее проблематичными. |
The response and extent of participation of the various stakeholders in the region has been encouraging. |
Отклик на это и степень участия различных заинтересованных сторон в регионе являются весьма обнадеживающими. |
Mr. Rao said that the various tribunals had been set up under different treaties to which different States were parties. |
Г-н Рао говорит, что различные трибуналы были учреждены в соответствии с различными договорами, участниками которых являются различные государства. |
Many countries, some endowed with rich natural resources and therefore potentially wealthy, had been plundered by unscrupulous leaders. |
Многие страны, включая, в частности, те из них, которые обладают большими природными ресурсами и являются в этой связи потенциально богатыми, были разграблены бессовестными руководителями. |
It had been recognized that governance, rule of law, investment in people and market access were central to development strategies. |
Было признано, что благое правление, верховенство закона, инвестиции в людские ресурсы и доступ к рынкам являются центральным ядром стратегий развития. |
Two main outcome documents had been adopted at the meeting: the Madrid International Plan of Action and a Political Declaration. |
Двумя основными итоговыми документами, принятыми на Ассамблее, являются Мадридский международный план действий и Политическая декларация. |
The improvements were the result of a transformation process that had been carried out in close consultation with Member States. |
Эти позитивные сдвиги являются резуль-татом преобразований, осуществленных на основе тесных консультаций с государствами - членами. |
The Secretariat's initial view had been that the most problematical proceeds were bank accounts, securities and negotiable instruments. |
Первоначальная точка зрения Секретариата заключалась в том, что наиболее проблематичными являются поступления по банковским счетам от ценных бумаг и оборотных инструментов. |
It has now been proven that phenomena such as violence and extremism are the outgrowth of poverty and frustration. |
К настоящему времени уже было доказано, что такие явления, как насилие и экстремизм, являются результатом нищеты и отчаяния. |
That exclusion had been decided upon by the Working Group because, in such cases, the rules in the Model Law would be inappropriate. |
Рабочая группа сформулировала это исключение, потому что в таких случаях нормы типового закона являются неприемлемыми. |
One basic factor here is that the world has been changing rapidly in this decade. |
Одним из основополагающих факторов в этом отношении являются высокие темпы изменений в мире, характерные для нынешнего десятилетия. |
While much progress had been made, women continued to be the object of discrimination. |
Несмотря на значительный прогресс, женщины по-прежнему являются объектом дискриминации. |
The various programmes and conventions that had been concluded were part of the effort to achieve that goal. |
Различные программы и заключенные конвенции являются частью усилий для достижения этой цели. |