| An additional factor has been the economic impact of the increased security measures recently instituted along the border between Algeria and Mauritania. | Дополнительным фактором являются также экономические последствия недавнего усиления мер безопасности вдоль границы между Алжиром и Мавританией. |
| Investigative capacity has been inadequate, and funding for the protection of resources limited. | Возможности для проведения расследований являются ограниченными, и средства на охрану ресурсов выделяются в недостаточном объеме. |
| This reflects the fact that two populous countries (China and India) have long been low-income countries. | Это отражает тот факт, что две страны с большим населением (Индия и Китай) давно являются странами с низким уровнем доходов. |
| Minority groups have, however, been a particular target of ISIL. | Группы меньшинств, однако, являются особой мишенью для ИГИЛ. |
| Nevertheless, the Board found that these measures had not been effective because the problem persisted. | Несмотря на это, Комиссия пришла к выводу, что эти меры являются неэффективными, поскольку проблема по-прежнему существует. |
| The Note also discusses a number of areas where the international response to statelessness has been weak. | В записке также рассматривается ряд областей, в которых международные меры реагирования на проблему безгражданства являются недостаточными. |
| For over a decade, the United States had been the world's largest food aid donor. | Вот уже более десяти лет Соединенные Штаты являются крупнейшим в мире поставщиком продовольственной помощи. |
| Indian women have always been introverted by nature, that is why they are vulnerable and a soft target for wrongdoers. | Поскольку по своему характеру индийские женщины всегда являются интровертами, они оказываются для злоумышленников уязвимой и легкой мишенью. |
| The promotion and protection of the rights of the child have long been a priority and a cross-cutting theme of Belgian cooperation. | Поощрение и защита прав ребенка в течение уже длительного времени являются приоритетами и сквозной темой Бельгийского агентства по сотрудничеству. |
| The Panel has also been in contact with the other two individuals recommended for designation, both Ukrainian nationals. | Группа также имела контакты с двумя другими лицами, рекомендованными для внесения в перечень, оба из которых являются гражданами Украины. |
| The developing country Parties which report progress on this priority area are generally those where a NAPA process has been established. | Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые сообщают о прогрессе, достигнутом в этой приоритетной области, обычно являются Сторонами, в которых был организован процесс НАПА. |
| The Council welcomes the recent progress which has been made in security but recognizes that these gains are fragile. | Совет приветствует прогресс, достигнутый недавно в деле обеспечения безопасности, признавая вместе с тем, что эти достижения являются зыбкими. |
| It had also been an excellent source of knowledge and information management. | Кроме того, эти обзоры являются ценнейшим источником знаний и информации. |
| The current criteria are quite sensitive; three collision avoidance manoeuvres have already been performed in the past five years of operation. | Текущие критерии являются достаточно эффективными; в течение пяти последних лет работы спутника были совершены уже три маневра по предотвращению столкновений. |
| The negative spillover effects of monetary easing in the developed world, while understandable, had now been generally recognized. | Негативные побочные последствия кредитно-денежной либерализации в развитых странах, будучи очевидными, являются в настоящее время общепризнанными. |
| The exclusive pursuit of economic growth and rising incomes as an objective of development has long been questioned. | З. Уже давно высказываются сомнения по поводу того, что целью развития являются исключительно обеспечение экономического роста и увеличение доходов. |
| Environmental regulations have also been used in the United States and are another type of land use restriction. | Постановления по экологическим вопросам также применялись в Соединенных Штатах и являются другим видом ограничения на землепользование. |
| Across Syria, tens of thousands of Christians had seen their churches destroyed and been forced to flee their homes. | В Сирии десятки тысяч христиан являются свидетелями разрушения своих церквей, и их принуждают покидать свои дома. |
| These are not crimes under public prosecution and the injured parties have not been identified through the tips. | Они не являются преступлениями, преследуемыми государством, и на основании данных сообщений не были определены пострадавшие стороны. |
| Anti-vehicle mines, which Pakistan had been using for years, were a legitimate means of defence in conflict situations. | Противотранспортные мины, используемые Пакистаном на протяжении многих лет, являются законным средством обороны в случае конфликта. |
| For EU countries, relevant EU directives had been the basis for setting targets and target dates. | Для стран ЕС основой для установления целевых показателей и контрольных сроков являются соответствующие директивы ЕС. |
| Investment in science education has been one of the most critical sources of economic transformation. | Инвестиции в обучение естественным наукам являются одним из самых важных источников экономических преобразований. |
| The African Union has been the most visionary and comprehensive in regional efforts at South-South cooperation. | Предпринимаемые Африканским союзом на региональном уровне усилия в целях расширения сотрудничества Юг-Юг являются наиболее дальновидными и комплексными. |
| The independence of the judiciary has been further strengthened by the establishment of the Supreme Council of Justice and a substantial increase in judges' salaries. | Кроме того, дополнительными гарантиями независимости судей являются создание Высшего совета магистратуры и существенное повышение уровня их вознаграждения. |
| Hate speech and discrimination had been criminalized and were the target of heavy sanctions. | Ненавистнические высказывания и дискриминация являются уголовно наказуемыми деяниями, за которые предусмотрены суровые меры наказания. |