Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
If the Commission decided that the provisions of the Convention had been violated, was its decision binding on the parties involved? Являются ли обязательными для сторон в споре решения Комиссии о наличии нарушения положений Конвенции?
A Non-Governmental Organisation (NGO) Stakeholder Group, chaired jointly by the lead Home Office Minister and the Solicitor General has also been established to act as a consultative forum on Government policy on human trafficking and related issues. В качестве консультативного форума по правительственной политике по борьбе с торговлей людьми и решению связанных с ней проблем также была создана группа из представителей заинтересованных сторон из числа неправительственных организаций (НПО), председателями в которой являются министр внутренних дел и генеральный солиситор.
Exit visas were a formality stipulated in the Law on Travel Documents which was applied only in emergency situations, particularly in the event of an epidemic, which was why the relevant provisions had never been implemented. Выездные визы являются формальностью, предусмотренной Законом о документах для путешествий, который применяется только в чрезвычайной ситуации, а именно в случае эпидемии - причина, в силу которой соответствующие положения никогда не применялись.
The country has also been affected by regional instability and internal conflict in neighbouring countries, which have resulted in movements of refugees, arms and rebel groups across its porous borders. Страна ощущает на себе также влияние региональной нестабильности и внутренних конфликтов в соседних странах, результатом которых являются перемещения беженцев, оружия и повстанческих группировок через ее пористые границы.
As for trust and company service providers, these individuals are in most cases lawyers, notaries and accountants who have already been included in the Group of Designated Non-Banking Process. Что касается доверительных фондов и структур по обслуживанию компаний, то такими лицами в большинстве случаев являются юристы, нотариусы и бухгалтеры, которые уже включены в указанную выше группу лиц.
They had been recalled by the Economic and Social Council in resolution 2006/23 on strengthening basic principles of judicial conduct and constituted a set of principles like the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. О них напоминается в резолюции 2006/23 Экономического и Социального Совета об укреплении основных принципов поведения судей, и они являются такими же принципами, как и Минимальные стандартные правила обращения с заключенными.
While much valuable work had been done in the Group of Governmental Experts, the basic positions and approaches formulated thus far were in fact quite contradictory. Хотя в Группе правительственных экспертов была проделана большая ценная работа, основные позиции и подходы, сформулированные до сих пор, являются, в сущности, весьма противоречивыми.
We understand that this has been the view of the P-6, three of which are members of the Group of 21. Мы понимаем, что таково мнение шестерки председателей, трое из которых являются членами Группы 21.
In view of the size of capital investments, infrastructure is a major target for financial assistance and has been identified as such in the context of discussions on the Aid for Trade initiative. Ввиду масштабности требуемых инвестиций инфраструктурные проекты являются одними из основных претендентов на финансовую помощь, и это получило признание в ходе обсуждения инициативы "Помощь в интересах торговли".
Mr. Vahnavati (India) said that secularism and religious freedom were basic aspects of the country's Constitution which had been drafted in 1950 against a backdrop of religious violence. Г-н Вахнавати (Индия) говорит, что отделение церкви от государства и свобода вероисповедания являются основными положениями Конституции страны, которая была написана в 1950 году на фоне всплеска религиозного насилия.
It considers that in the present case, the remedies relied upon by the State party have either been unduly prolonged or appear to be ineffective. Он считает, что в данном случае средства правовой защиты, на которые полагается государство-участник, либо применяются неоправданно долго, либо не являются эффективными.
The proposal made here has already been criticized as endangering important functions of international humanitarian law in that it introduces new elements of criminalization which do not form part of the laws of war. Внесенное здесь предложение уже подвергалось критике как создающее угрозу для важных функций международного гуманитарного права в том смысле, что оно привносит новые элементы криминализации, которые не являются частью законов войны.
The Special Rapporteur, on the other hand, had been able to see with his own eyes that conditions were often appalling and led to inhuman or degrading treatment. Специальный докладчик, напротив, собственными глазами видел, что эти условия часто являются ужасающими и создают предпосылки для бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Moreover, as has been shown by the success of the Conference's work in 2006, the existing agenda is sufficiently flexible to allow discussions on practically any disarmament issues which are of concern to States. Кроме того, как показал успешный опыт работы Конференции в 2006 году, существующая повестка дня является достаточно гибкой для того, чтобы проводить обсуждения по практически любым вопросам разоружения, которые являются предметом озабоченности государств.
Most notable has been the challenge of carrying out detailed planning before the launch of complex operations without prejudging the political decisions to be made by Member States. Наиболее острой в этом отношении проблемой являются трудности детального планирования, связанные с осуществлением до начала проведения комплексных операций, не предрешая политических решений, которые будут приняты государствами-членами.
A number of Governments reported that their national focal points had been effective promoters of national debate and had contributed to improve understanding of the issues raised by the linkages between international migration and development. Ряд правительств сообщил о том, что их национальные координаторы являются эффективными пропагандистами национальных дискуссий и внесли вклад в обеспечение более глубокого понимания вопросов, затронутых в рамках связей между международной миграцией и развитием.
Maintaining the effectiveness of multilateral diplomacy and strengthening the relevance of the United Nations has been one of the cornerstones of the foreign policy of the Republic of Cyprus since it won its independence in 1960. Сохранение действенности многосторонней дипломатии и укрепление значимости Организации Объединенных Наций являются одним из краеугольных камней внешней политики Республики Кипр с момента обретения страной независимости в 1960 году.
The approval of policies for health and education has all in all been positive and should serve as a basis for other specific measures that will guarantee the rights of sectors that are particularly vulnerable and discriminated against. Одобренные меры в области здравоохранения и образования в целом являются позитивными и должны использоваться в качестве основы для других конкретных мер, гарантирующих права особо уязвимых и подвергающихся дискриминации слоев населения.
The main goal of the project has been to promote gender equality, women's rights and women's political participation and leadership in local government planning and management. Основными целями этого проекта являются содействие обеспечению гендерного равенства, расширению прав женщин, их участию в политической жизни страны и руководящей роли женщин в структурах планирования и управления местных органов власти.
On the other hand, we can rely on the fact that environmental questions have for years now been part of what are referred to as cross-cutting cooperation issues. Однако мы можем опереться на наш опыт, поскольку вопросы защиты окружающей среды в течение многих лет являются сквозным элементом проводимого Люксембургом сотрудничества.
Indeed, under many statutes, and under many court decisions, it has been determined that actual monetary "loss" is not the appropriate measure of harm in a corruption case involving a public institution for these reasons. И действительно, в соответствии со многими статутами и на основании многочисленных решений суда определено, что фактические денежные «убытки» не являются надлежащим мерилом ущерба в деле о коррупции, связанном с государственным учреждением, в силу этих причин.
Draft article 3, which had been suggested in the second report and was not opposed either in the Commission or in the Sixth Committee, reflected the rather general consensus as to the fact that international treaties are a recognized source of the obligation to extradite or prosecute. Проект статьи 3, который был предложен во втором докладе и в отношении которого не было высказано возражений ни в Комиссии, ни в Шестом комитете, отражает довольно общее согласие с тем обстоятельством, что международные договоры являются общепризнанным источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The Falkland Islanders were not seeking to secede from a nation State to which they belonged; they had never been part of the territory of Argentina. Жители островов не стремятся отказаться от государства, гражданами которого они являются; они никогда не были частью территории Аргентины.
Although it had been suggested that decolonization and sovereignty disputes were two separate issues, in the case of Gibraltar, they were, in fact, inextricably joined. Хотя было выражено мнение, что споры по вопросам деколонизации и суверенитета являются двумя отдельными вопросами, в случае Гибралтара они, по существу, неразрывно связаны.
In countries where the ageing of the population has been advancing at an unprecedented rate, issues such as long-term care for the elderly, medical care and pensions are critical. В странах, где старение населения происходит небывалыми темпами, важнейшими являются такие проблемы, как долгосрочный уход за престарелыми, медицинская помощь и пенсионное обеспечение.