Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Of Darfur's estimated 6 million people, some 4.27 million have now been seriously affected by the conflict; 2.45 million are internally displaced, while an additional 260,000 have sought refuge in neighbouring countries. По оценке, в настоящее время из 6-миллионного населения Дарфура около 4,27 миллиона серьезно затронуты конфликтом; 2,45 миллиона являются внутренне перемещенными лицами, а еще 260000 были вынуждены искать убежища в соседних странах.
It has been asserted by some that our focus on nuclear disarmament equates to a de facto argument that the retention of nuclear weapons by the nuclear-weapon States or the inadequate rate of elimination of those weapons is somehow an excuse for proliferation by others. Кое-кто утверждает, что наш акцент на ядерное разоружение фактически равносилен аргументации на тот счет, что сохранение ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием, или неадекватные темпы ликвидации этого оружия в какой-то мере являются предлогом для распространенческих усилий со стороны других.
The failure of the Criminal Courts to take his objections into account and dismiss the case against him, therefore constitutes a violation of article 18 of the Covenant, since the author has been prosecuted for reasons of conscience. Поэтому отказ уголовных судов принимать его возражения во внимание и прекратить его дело являются нарушением статьи 18 Пакта, поскольку автор был подвергнут уголовному преследованию на основании его убеждений.
With this amendment, the Trial Chamber has also been conferred the authority to impose sanctions on counsel for all motions filed that, in the opinion of the Chamber, are frivolous or an abuse of the due process. Благодаря этой поправке Судебная камера также получила право налагать санкции на адвокатов за все поданные ходатайства, которые, по мнению этой Камеры, являются явно необоснованными или представляют собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой.
As regards revisions to the travel and subsistence regulations, it has been recalled that the members of the Court are elected members of the principal judicial organ of the United Nations. Что касается внесения изменений в Положения о путевых расходах и суточных, то была сделана ссылка на то, что члены Суда являются выборными членами главного судебного органа Организации Объединенных Наций.
In addition, consideration has been given to the Court's view that the current travel policy applicable to members of the Court - in particular, those judges who have opted for non-resident status - forms part of their terms and conditions of service. Кроме того, было принято во внимание мнение Суда о том, что нынешние регулирующие поездки правила, применяемые в отношении членов Суда, в частности тех судей, которые выбрали статус нерезидентов, являются неотъемлемой частью условий их службы.
The fact that the parties had been able to set a target date of 13 September 2000 for the signing of the agreement showed that direct negotiations were the only way to achieve positive results. Сам факт, что стороны уже смогли определить в качестве даты подписания этого соглашения 13 сентября 2000 года, показывает, если требуется это доказать, что прямые переговоры являются единственным средством достижения успеха.
While the areas in question were important, they were not "core" areas that required regulation at the level of the common system and therefore had not been identified in the report as separate elements of the framework. Хотя эти области имеют важное значение, они не являются "главными" областями, требующими регламентации на уровне общей системы и поэтому не были рассмотрены в докладе в качестве самостоятельных элементов основных положений.
During the period of preparation of the report, some 43 per cent of the unanimous recommendations of the Joint Appeals Board had been rejected by the Administration, which had determined that such recommendations were flawed for one reason or another. В период подготовки доклада около 43 процентов единодушно принятых рекомендаций Объединенной инспекционной группы были отвергнуты администрацией, которая приняла решение о том, что эти рекомендации по той или иной причине являются недействительными.
The management of the Fund had found the audit observations to be helpful, with the recommendations having either already been implemented or being pursued in consultation with the auditors. По мнению администрации Фонда, замечания ревизоров являются уместными, а их рекомендации либо уже выполнены, либо выполняются в консультации и ревизорами.
With regard to substances imported for medical purposes, the competent authorities were the Ministries of the Interior and Health and no longer, as had previously been the case, the Ministries of the Economy and Trade. Что касается веществ, используемых в медицинских целях, то компетентными органами в этой области являются министерства внутренних дел и здравоохранения, а не министерство экономики и торговли, как это было ранее.
Everyone is entitled to submit a complaint if he or she claims that his or her constitutionally guaranteed basic right or freedom has been breached by a valid decision in proceedings to which he or she is party, or by a measure or intervention by a public authority. Любое лицо имеет право подать жалобу, считая, что его или ее гарантированные Конституцией основные права и свободы были ущемлены в результате решения, принятого в ходе разбирательства, стороной которого он или она являются, или же действия органа государственной власти.
Specifically, the victimization of sectors that had been directly targeted by paramilitary groups, such as human rights defenders, social leaders, members of ethnic groups, university professors and students, journalists and justice officials. Особыми объектами преследований, против которых непосредственно направлены действия военизированных групп, являются, в частности, правозащитники, общественные деятели, представители этнических групп, профессора и студенты университетов, журналисты и работники юстиции.
The participants cited as the main cause of the proliferation of refugees and displaced persons in Central Africa the deadly conflicts to which the subregion has been constantly subjected. Что касается причин распространения беженцев и перемещенных лиц в Центральной Африке, то участники Конференции согласились с тем, что главной причиной обычно являются смертоносные конфликты в Центральной Африке.
Notwithstanding that progress, the Government realized that the more difficult tasks were still to come and that failures in development policy and practice had been at the root of the past conflict. Несмотря на достигнутый прогресс, правительство понимает, что предстоит решить более трудные задачи и что коренной причиной прошлого конфликта являются неудачи в области политики развития и методах ее осуществления.
With 40 per cent and above market penetration, district heating has been a focus of the EBRD which has offered a flexible array of financing instruments such as debt, equity, guarantees, local currency funding and acquisition or investment finance. Системы центрального теплоснабжения, удельный вес на рынке которых составляет 40 и более процентов, являются одним из объектов повышенного внимания ЕБРР, который предлагает гибкий набор финансовых инструментов, таких, как заимствование, акционирование, гарантии, финансирование в местной валюте и финансирование приобретений или инвестиций.
As a result, the permanent Government institutions have now been re-established, as required under the Bonn Agreement, and, it is fair to say that, as called for in the same Agreement, they are broad-based, multi-ethnic, gender-sensitive and representative. В результате были восстановлены постоянные правительственные учреждения Афганистана, что соответствует требованиям Боннского соглашения; и можно с полным основанием говорить о том, что, как и предусматривается этим Соглашением, они были созданы на широкой основе, с учетом гендерного фактора и являются многоэтническими и представительными.
Politicians and civil servants are often concerned that civil society institutions are not representative because they have not been elected, and that they are not accountable within the structures of the State. Политики и государственные служащие часто указывают на то, что учреждения гражданского общества не являются представительными, поскольку они не избирались, и не подотчетны в рамках государственных структур.
Under the Water Convention, numerous guidelines on monitoring and assessment of water and water-related ecosystems have already been developed which help in setting up such monitoring systems, based on a thorough analysis of information needs, taking into account stepwise approaches if money is scarce. В соответствии с Конвенцией по водам уже разработаны многочисленные руководящие принципы мониторинга и оценки водных ресурсов и связанных с ними экосистем, которые являются подспорьем в создании таких систем мониторинга на основе тщательного анализа информационных потребностей и применения поэтапного подхода в случае ограниченности финансовых ресурсов.
Japan, which considers reaching agreement on a programme of work at the CD and the early commencement of negotiations of FMCT as primal tasks, has been making its utmost efforts to break the current stalemate of the CD. Считая, что достижение договоренности по программе работы на КР и скорейшее начало переговоров по ДЗПРМ являются первоочередными задачами, Япония прилагает все усилия для выхода из тупика, в котором пребывает сейчас КР.
The database of the secretariat and its reports, as well as Message Stick, the quarterly newsletter, are excellent sources for more detailed information on what recommendations have or have not been implemented. База данных секретариата и его доклады, равно как и ежеквартальный информационный бюллетень "Message Stick", являются отличными источниками для получения дополнительной информации о том, какие рекомендации были осуществлены, а какие выполнены не были.
The structure of the State Border Service, including command, rank and organizational aspects, has been brought in line with the other State-level agencies and the procedures and powers given to police officers on the border are now clearer and more effective. Структура Государственной пограничной службы, включая порядок подчинения, воинские звания и организационные аспекты, была приведена в соответствие с другими общегосударственными ведомствами, а процедуры и полномочия, которыми наделяются сотрудники полиции на границах, сейчас имеют более четкий характер и являются более эффективными.
The resulting report, however, should be prepared after the second stage of the Secretary-General's reforms had been implemented, since budgeting, programming and planning were important components of those reforms. Однако доклад о результатах следует подготовить после того, как будет завершен второй этап реформ Генерального секретаря, поскольку мероприятия по составлению бюджета, разработке программ и планированию являются важными компонентами этих реформ.
While the geographical distribution and gender balance of successful candidates were generally equitable and balanced, further improvements could be made when recruiting candidates for the additional posts that had been approved by the General Assembly in February 2002. Хотя принципы справедливого географического представительства и гендерной сбалансированности успешно прошедших отбор кандидатов в целом являются справедливыми и взвешенными, можно добиться дальнейшего прогресса в связи с набором кандидатов на дополнительные должности, утвержденные Генеральной Ассамблеей в феврале 2002 года.
At the same time, they rendered dozens of decisions in fields such as the protection of State secrets and the responsibility of political leaders - fields which, as everyone is aware, are particularly sensitive and whose relevance has been constantly recalled by recent events. Одновременно они выносили десятки решений в таких областях, как защита государственной тайны и ответственность политических лидеров, - областях, которые, как все хорошо понимают, являются особенно чувствительными и значение которых постоянно подтверждается последними событиями.