At the same time, there was evidence that a sizeable proportion of the recent increase in FDI flows had been in the form of intra-company loans, which were neither long-term nor investment-oriented. |
В то же время, есть основания полагать, что значительная доля недавнего расширения потоков ПИИ происходила в виде внутрифирменных займов, которые не являются долгосрочными и не ориентированы на инвестиции. |
On the fiftieth anniversary of UNCTAD, it was important to remember that, while in terms of international trade the world was very different from the way it had been in 1964, flux, change and challenge remained very much part of the multilateral landscape. |
В пятидесятую годовщину образования ЮНКТАД важно помнить о том, что, хотя с точки зрения международной торговли мир сильно отличается от того, каким он был в 1964 году, непрерывные изменения, преобразования и вызовы по-прежнему являются составной частью многостороннего ландшафта. |
The policy of revitalizing tourism, the reorganization of the civil service and the recent attainment of the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative had all been encouraging signs. |
Обнадеживающими признаками являются проведение политики активизации туризма, реорганизация гражданской службы и недавнее достижение момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Through such arms embargo violations, Rwandan officials have also been in contravention of the sanctions regime's travel ban and assets freeze measures, by including three designated individuals among their direct allies. |
Совершая такие нарушения эмбарго, руандийские официальные лица также нарушают положение режима санкций, касающиеся запрета на поездки и замораживания активов, поскольку три человека, на которых распространяется режим санкций, являются их прямыми союзниками. |
Ms. Kolozetti (Canada) said that her delegation had been pleased to join the consensus on the draft resolution, but underlined that the figures presented by the Secretariat were only estimates and would still require input from the Fifth Committee. |
Г-жа Колозетти (Канада) говорит, что делегация ее страны с чувством удовлетворения присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, но подчеркивает, что представленные Секретариатом цифры являются расчетными и все равно потребуются вложения со стороны Пятого комитета. |
Alongside environmental drivers, another factor in this process, as noted below, has been the shift in the policy environment, where liberalization policies have led to the withdrawal of public investment and support to agriculture. |
Помимо экологических моментов, другим фактором этого процесса, как отмечается ниже, являются сдвиги в происходящем в политической обстановке, когда стратегии либерализации приводят к прекращению государственных инвестиций в сельское хозяйство и поддержки сельского хозяйства. |
Structural change that promotes higher productivity in the various sectors of the economy (including industry, services and the rural economy) has been a main driver behind sustained and inclusive growth, employment creation and poverty reduction in developing countries. |
Структурные изменения, способствующие повышению производительности труда в различных секторах экономики (в том числе промышленности, сфере услуг и сельском хозяйстве) являются одним из основных факторов устойчивого и всеохватного роста, создания рабочих мест и искоренения нищеты в развивающихся странах. |
Engagement and dialogue with non-State armed groups to end grave violations against children is central to the implementation of the children and armed conflict mandate and has been a long-standing priority for the Special Representative. |
Взаимодействие и диалог с негосударственными вооруженными группами с целью положить конец серьезным нарушениям в отношении детей занимают центральное место в осуществлении мандата Специального представителя по вопросу о детях и вооруженном конфликте и являются ее долгосрочным приоритетом. |
Although gains in secondary education have not been as rapid as those at the primary level, countries around the world are making progress towards increased access to secondary education. |
Хотя темпы достижений на уровне среднего образования не являются столь же быстрыми, как на начальном уровне, в разных частях мира страны добиваются расширения доступа к среднему образованию. |
The success so far has been the result of the continued progress made by the Afghan security institutions and the Afghan forces in developing a professional and effective force. |
Достигнутые на сегодняшний день успехи являются результатом неуклонного прогресса в деле формирования профессиональных и эффективных афганских органов безопасности и афганских сил. |
Most budget contributions had been earmarked, which at times limited the ability of UNEP to make long-term decisions, and resources at times became skewed towards certain areas of focus, including mercury and integrated chemicals management. |
Большинство бюджетных взносов являются целевыми, и это иногда ограничивает способность ЮНЕП принимать долгосрочные решения, а при распределении ресурсов временами допускается уклон в сторону определенных направлений деятельности, включая ртуть и комплексное управление химическими веществами. |
Statements recently issued by government officials regarding plans to implement article 15 of the Constitution and proposals in the five-year development plan to advance language education in schools are encouraging, but the plans have not yet been implemented. |
Недавние заявления государственных должностных лиц в отношении планов по осуществлению статьи 15 Конституции и предложения о развитии языкового образования в школах, включенные в пятилетний план развития, являются обнадеживающими, однако эти планы пока не выполнены. |
The signature of the former agreement and the establishment of a robust monitoring and verification mechanism to support its implementation mark an important step in the peace process, even if actual cessation of hostilities has not yet been fully implemented. |
Подписание первого соглашения и создание надежного механизма контроля и проверки его осуществления являются одним из важных шагов в рамках мирного процесса, хотя полного прекращения военных действий пока еще достигнуто не было. |
In the absence of a regulatory framework, ill-informed and naive students can be duped by new private institutions that are universities only in name, having been established without credentials and recognition. |
В отсутствие регулятивных рамок плохо информированные или наивные учащиеся могут быть одурачены новыми частными учебными заведениями, которые являются университетами только по названию и были созданы без документов, подтверждающих их квалификацию и признание. |
The new web-based system for the tracking of recommendations has been operational now for more than a year; its performance is highly satisfactory and all organizations for the first time are reporting their data using it. |
Новая сетевая система отслеживания рекомендаций действует уже более одного года; показатели ее функционирования являются довольно высокими, и все организации впервые сообщают свои данные на основе ее использования. |
At the outset, it is useful to clarify that the rights holders of self-determination are peoples, a concept that has never been conclusively defined, notwithstanding its frequent use in United Nations forums. |
Прежде всего следует пояснить, что обладателями прав на самоопределение являются народы, хотя эта концепция так и не получила окончательного определения, несмотря на то, что она часто используется в рамках форумов Организации Объединенных Наций. |
Existing family planning and maternal and child health programmes and institutional structures continue to be the object of strong donor commitment, as they have often been supported and built up by donors over many years. |
Существующие программы и организационные структуры планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка по-прежнему являются объектом пристального внимания доноров, поскольку зачастую они поддерживаются и укрепляются донорами на протяжении многих лет. |
The general trend appears to be that criminal activities in the region have become better organized and more sophisticated, while the successes achieved in crime control have largely been due to global and regional cooperation. |
Общая тенденция, как представляется, заключается в том, что преступная деятельность в регионе становится более организованной и изощренной, а успехи, достигнутые в борьбе с преступностью, являются главным образом результатом глобального и регионального сотрудничества. |
He stressed that the gases were not new compounds but had only recently been detected in the atmosphere, including through analysis of historical air samples and air trapped in snow. |
Он подчеркнул, что эти газы не являются новыми соединениями, а просто были лишь недавно выявлены в атмосфере, в том числе путем анализа выборок воздуха за длительный период времени и воздуха, содержащегося в снежном покрове. |
The crediting period may be renewed for periods of up to 10 years, provided that, for each renewal, an accredited independent entity validates that the activity baseline is still accurate or has been updated taking new data into account, where applicable. |
Период кредитования может продлеваться на срок до десяти лет при условии, что в случае каждого продления аккредитованный независимый орган удостоверяется в том, что исходные условия деятельности по-прежнему являются правильными или были обновлены с учетом новых данных, когда это применимо. |
While much emphasis had been placed on the importance for Africa of trade and market access, evidence had shown that supply-related issues were in fact the major constraint on industrialization, as regarded both productive capacity and inadequate infrastructure. |
Хотя вопросам важности для Африки торговли и доступа к рынкам уделялось большое внимание, опыт показывает, что на самом деле основным препятствием для индустриализации являются вопросы, связанные с предложением, как в том, что касается производственных возможностей, так и в плане отсутствия надлежащей инфраструктуры. |
35.13 Strengthened quality assurance processes in the formulation of project proposals is a key goal that has been set for 2013, together with ensuring cooperation across those projects that offer synergies and whereby additional efficiencies may be achieved. |
35.13 Ключевыми задачами, поставленными на 2013 год, являются совершенствование процессов обеспечения качества при подготовке предложений по проектам и осуществление сотрудничества по тем проектам, которые позволяют обеспечить синергию и повысить эффективность работы. |
A panellist expressed the view that, pursuant to article 27 of the TRIPS Agreement, only those micro-organisms that had been genetically modified would be patentable. |
Один из участников выразил мнение о том, что во исполнение статьи 27 Соглашения по ТРИПС патентоспособными являются лишь те микроорганизмы, которые подверглись генетической модификации. |
Furthermore, it has been brought to the Special Rapporteur's attention that the International Telecommunication Union (ITU), which deals with the whole information technology sector, is currently made up exclusively of States and private companies. |
Кроме того, внимание Специального докладчика обратили на то, что членами Международного союза электросвязи (МСЭ), который занимается всем сектором информационных технологий, в настоящее время являются только государства и частные копании. |
Countries with the highest levels of export concentration tended to be oil-producing countries and, in general, were less democratic than countries whose exports had been diversified. |
Страны с наивысшими показателями концентрации экспорта, как правило, являются экспортерами нефти и в целом менее демократичны, чем страны, имеющие диверсифицированный экспорт. |