The Administrative Tribunal had been established in 1949 as a body whose decisions were final and without appeal. |
Административный трибунал был учрежден в 1949 году в качестве органа, решения которого являются окончательными и обжалованию не подлежат. |
They've been California royalty ever since. |
С тех пор они являются элитой Калифорнии. |
Some of them have also been subjected to humiliating treatment in the banks only because they were Yugoslav citizens. |
С некоторыми из них также унизительно обращались в банках лишь потому, что они являются гражданами Югославии. |
The Secretariat should indicate whether they were an unencumbered balance and whether Member States had been consulted about them. |
Секретариат должен указать, являются ли они нераспределенным остатком средств и проводились ли консультации с государствами-членами в отношении этих ресурсов. |
This has also been evidenced by the recent statements by the Greek and Greek Cypriot leadership on the occasion of the joint military exercises. |
Еще одним свидетельством этого являются недавние заявления греческого и кипрско-греческого руководства по случаю проведения совместных военных учений. |
Coordinated efforts with international broadcasting unions and the use of satellite transmission have also been effective in promoting and distributing United Nations audio-visual programmes. |
Координация действий с международными широковещательными союзами и использование спутниковых передач также являются полезными каналами для рекламы и распространения аудиовизуальных программ Организации Объединенных Наций. |
The case of the former Yugoslavia had been one of the worst examples of human rights violations through its practice of "ethnic cleansing". |
События в бывшей Югославии являются одним из наихудших примеров нарушения прав человека в результате применения практики "этнической чистки". |
Its broadcasts had been the best means of keeping the Bahamian public apprised of the work of the Organization. |
Эти передачи являются наилучшим способом ознакомления жителей Багамских Островов с деятельностью Организации. |
The displaced population is marked by having been uprooted and having experienced extreme poverty and racial and cultural marginalization. |
Характерными чертами перемещенного населения являются утрата корней, крайняя бедность и расовая и культурная маргинализация. |
The civil associations formed by members of minority groups have traditionally been the means whereby these groups have obtained redress for social grievances. |
Гражданские ассоциации в составе групп меньшинств традиционно являются тем средством, с помощью которого эти группы добиваются удовлетворения своих социальных требований. |
Implementation of labour rights has been a key factor in the achievement of fairer income distribution in many societies. |
Во многих странах права, регулирующие отношения в трудовой сфере, являются основным рычагом для достижения справедливого распределения доходов. |
These proposals, however, were in various stages of review and had not yet been formalized by passage of required legislation. |
Однако эти предложения находятся на разных этапах рассмотрения и не являются окончательными, поскольку необходимое законодательство еще не принято. |
This has been demonstrated most tangibly in its contributions both to UNHCR's general budget and to specific relief operations. |
Наиболее ощутимым проявлением такой поддержки являются взносы, вносимые нами как в общий бюджет УВКБ, так и на проведение конкретных операций. |
In the absence of local television and radio stations, the main promotion forum used by the business community has been local newspapers. |
В отсутствие местных теле- и радиовещательных станций главным рекламным форумом, который используется деловыми кругами, являются местные газеты. |
Impunity is a result of the low-intensity war that has been waged on national territory for more than 30 years. |
Они являются следствием войны малой интенсивности, которая уже более 30 лет ведется на территории страны. |
As regards the operative portion, it has been subdivided into two parts, the outstanding aspects of which are the following. |
Что касается постановляющей части, то она разделена на два подраздела, наиболее яркими чертами которых являются следующие. |
Mr. ARTERO said that private property rights in Guam had been taken away by the Government. |
Г-н АРТЕРО говорит, что права на частную собственность на Гуаме являются объектом посягательства со стороны правительства. |
It has been said that the two dominant feelings in our age are fear and indifference. |
Уже говорилось о том, что двумя преобладающими чувствами нашего века являются страх и безразличие. |
Were they insurgents whose power had been legitimized? |
Не являются ли эти люди повстанцами, полномочия которых были узаконены? |
The first was the comprehensive international legal and institutional framework which had been built up so far. |
Первым из них являются широкие международные юридические и институциональные рамки, созданные к настоящему времени. |
They confirmed that the suspects were known smugglers, who had been punished for similar offences. |
Он подтвердил, что подозреваемые нарушители являются известными контрабандистами, ранее судимыми за аналогичные нарушения. |
These programmes had earlier been identified as the most suitable for the TCDC modality. |
Было установлено, что эти программы являются наиболее подходящими для использования механизма ТСРС. |
Thus, the tariffs so calculated were higher than if a more recent reference period had been selected. |
Следовательно, рассчитанные таким образом тарифы являются более высокими, чем в том случае, если бы был выбран более поздний справочный период. |
The negotiations on the completion of a CTBT has been the most important task for the CD this session. |
На нынешней сессии самой важной задачей для КР являются переговоры по выработке ДВЗИ. |
Location of housing and the length of time an immigrant population has been resident in Britain are important factors. |
Местонахождение жилья и продолжительность пребывания иммигрантов в Великобритании являются важными факторами. |