Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
While the decline in global ODA had been stopped in 2002, aid flows to Africa were far too small, and UNCTAD needed to monitor both the quality and the quantity of these flows. Хотя в 2002 году сокращение глобальной ОПР было остановлено, потоки помощи в Африку являются слишком маленькими, и ЮНКТАД следует контролировать как качественные, так и количественные аспекты этих потоков.
The project has been brought to a standstill due to the lack of digital certificate technology, because the suppliers of this technology are United States companies and are thus prohibited from selling it to Cuba. Осуществление проекта было остановлено ввиду отсутствия технологии цифровых сертификатов, поскольку ее поставщиками являются предприятия США, которым запрещено продавать эту технологию Кубе.
Prison conditions had been reported to be very poor for many years and most reports received by the Special Rapporteur indicate that prison conditions as a whole are still inadequate. Согласно информации, получаемой в течение многих лет, условия содержания в тюрьмах являются крайне неудовлетворительными, и большинство сообщений, адресованных Специальному докладчику, свидетельствует о том, что условия содержания в тюрьмах в целом по-прежнему не отвечают общепринятым требованиям.
Thus women currently occupied 10 seats in the National Assembly compared with only four in 1992, two women were leaders of political parties and, since the government reshuffle in October 1999, there had been three women ministers. Так, женщины занимают в настоящее время десять мест в Национальной ассамблее по сравнению лишь с четырьмя в 1992 году, две женщины являются лидерами политических партий, и после реорганизации правительства в октябре 1999 года три женщины заняли посты министров.
He also clarified that the UNECE standards were harmonized standards built on the basis of national standards and trade practices within the UNECE region and beyond, which is why the term "international" had been used. Он также пояснил, что стандарты ЕЭК ООН являются согласованными стандартами, которые разрабатываются на основе национальных стандартов и торговой практики, применяемой в регионе ЕЭК ООН и за его пределами, и именно поэтому в текст включен термин "международный".
In contrast, the most important element in this slowdown has been the external shock to real demand as a result of the sharp deceleration in international trade led largely by the retrenchment in the import demand of the United States. В отличие от этого наиболее важным элементом нынешнего замедления роста являются внешние потрясения для реального уровня спроса в результате резкого снижения темпов роста международной торговли, обусловленного главным образом падением спроса на импортную продукцию в Соединенных Штатах.
Noting that problems in livestock exports have also been a major influence in worsening the economic and humanitarian situation, the Council calls on all States and on all authorities within Somalia to cooperate in efforts to allow the resumption of such exports. Отмечая, что проблемы с экспортом рогатого скота также являются серьезным фактором ухудшения экономической и гуманитарной ситуации, Совет призывает все государства и все органы власти внутри Сомали приложить совместные усилия для обеспечения возможности возобновления такого экспорта.
The land of the Acholi ethnic group in northern Uganda, particularly the districts of Gulu and Kitgum, has been affected by a particularly brutal conflict over the past 15 years. Территории в северной части Уганды, где проживает этническая группа ачоли, в особенности районы Гулу и Китгума, в течение последних 15 лет являются арендой чрезвычайно жестокого конфликта.
The climate of freedom, democracy and security in my country has been a determining factor for the success of social development programmes in general and for those relating to the advancement of women in particular. Свобода, демократия и безопасность в моей стране являются определяющими факторами успеха программ социального развития в целом и программ по улучшению положения женщин, в частности.
The Special Rapporteur notes with concern that, although land and natural resources are central to the conflict in Darfur, the Darfur Land Commission to be established under the DPA to address these issues has not yet been put in place. Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что, хотя сердцевиной конфликта в Дарфуре являются земельные и природные ресурсы, дарфурская земельная комиссия, которая должна быть учреждена в соответствии с МСД для решения этих вопросов, пока еще не создана.
Since the independence of the Democratic People's Republic of Korea, society had been transformed into a community in which the masses were the masters of society and of the means of production. С момента независимости Корейской Народно-Демократической Республики общество было преобразовано в коллективное сообщество, в котором народные массы являются хозяевами общества и средств производства.
It is to be noted that historically, there has been no designation of "essential service" and consequently, no court of inquiry undertaken into a dispute involving an "essential service". Следует отметить, что исторически сложилось так, что не было указано, какие услуги являются важными, и соответственно не проводилось никакого разбирательства споров, связанных со "сферой важных услуг".
A study showed that only 30 per cent of them have no parents, while 70 per cent are "social orphans" who were abandoned or whose parents had been divested of parental rights. Исследование показало, что лишь 30 процентов из них не имеют родителей, в то время как 70 процентов являются «социальными сиротами», которые были оставлены родителями или родители которых были лишены родительских прав.
It has been noted that this approach to evaluation, which has the advantage of flexibility and employs qualitative and negotiated methods, has in practice worked satisfactorily for certain types of procurement, notably intellectual services. Отмечается, что такой подход к оценке, преимуществами которого являются гибкость и использование методов, основанных на критериях качества и договорных началах, на практике удовлетворительно применяется в отношении определенных видов закупок, особенно закупок интеллектуальных услуг.
Mr. de GOUTTES observed that the entire Committee had heard the delegation say that 95 per cent of the drug traffickers in Ukraine were Nigerians, and all had been surprised and concerned. Г-н де ГУТТ отмечает, что весь Комитет слышал заявление делегации о том, что 95% торговцев наркотиками в Украине являются нигерийцами, что удивило и обеспокоило всех его членов.
In 1997, free market prices in Cuba had been 50 per cent below 1998 prices, and investments in the development of agriculture that year had reflected that trend. В 1997 году свободные рыночные цены на Кубе были на 50 процентов ниже цен 1998 года, и отражением этой тенденции являются инвестиции в развитие сельского хозяйства в том году.
This has meant that the maintenance of the units has not been completed, there being an urgent need to replace the piping, despite the assurances of the United Nations specialized agencies that the piping serves the station and is in no way a dual-use item. Это означает, что, несмотря на заверения специализированных учреждений Организации Объединенных Наций о том, что трубы используются для обслуживания станций и ни в коей мере не являются предметом двойного назначения, текущий ремонт агрегатов не завершен, поскольку настоятельно необходимо заменить трубы.
The Working Party, having been informed of the current status of CLNI (the Convention still has four Contracting States: Germany, Luxembourg, the Netherlands and Switzerland), agreed to keep the item in its agenda and revert to it at its next session. Заслушав информацию о нынешнем статусе КОВС (договаривающимися сторонами Конвенции по-прежнему являются четыре государства: Германия, Люксембург, Нидерланды и Швейцария), Рабочая группа решила сохранить этот пункт в своей повестке дня и вернуться к его рассмотрению на своей следующей сессии.
While it was agreed that only a few activities were the subject of prohibition under international law, the concern of the topic of liability has always been for the consequences or implications of an activity. Хотя было достигнуто согласие относительно того, что лишь немногие виды деятельности являются объектом запрещения по международному праву, внимание в рамках темы материальной ответственности всегда уделялось последствиям того или иного вида деятельности.
Everyone knows that, in practice, both theories lead to conduct in which the commission of a crime is of no concern since it is claimed that no crime has been committed because, supposedly, the cause is just. Как известно, обе эти позиции реализуются на практике в качестве модели поведения, допускающей совершение преступлений, которые, по мнению преступников, не являются таковыми, так как совершаются с благородной целью.
The Subcommittee also noted with satisfaction that the specific objectives of the International Heliophysical Year had been pursued throughout the world by Member States in the year 2006, were part of ongoing activities in 2007 and would continue in 2008. Подкомитет с удовлетворением отметил также, что мероприятия по достижению конкретных целей Международного гелиофизического года осуществлялись государствами-членами во всем мире в 2006 году, являются частью текущей деятельности в 2007 году и будут продолжены в 2008 году.
The accuracy of reporting data and the need for validation methods were felt by some to be important issues, though others felt that data inaccuracy had not been a problem in practice. Некоторые участники отметили, что важными вопросами являются точность представления данных и необходимость разработки методов проверки их достоверности, в то время как другие участники считали, что на практике неточность данных не представляет собой какой-либо проблемы.
She wished to know which serious violations of human rights were no longer punishable as a result of the enactment of article 45 of the Charter for Peace and National Reconciliation, and who and what actions had been involved. Она хотела бы знать, какие из серьезных нарушений прав человека не являются более наказуемыми в результате принятия статьи 45 Хартии за мир и национальное примирение и кого именно и какие действия она затрагивает.
The main problem with the writings was that the public had been given the impression that the writings of the police officer were part of official information provided by the police. Главная проблема в данном случае заключалась в том, что у общественности создалось впечатление, что письменные высказывания сотрудников полиции являются частью официальной информации, предоставляемой полицией.
In the event that education is desired by a child who is not a Czech citizen and has not been granted a permanent or long-term residence permit, the concerned school must accept such a child if he/she is of school age. Что касается обучения детей, которые не являются гражданами Чехии и не имеют постоянного или долгосрочного вида на жительство, то соответствующая школа обязана принимать таких детей, если они достигли школьного возраста.