Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
A testament to the Secretary-General's leadership has been his persistent efforts to convene the Summit on Climate Change held earlier this week. Свидетельством руководящей роли Генерального секретаря являются его настойчивые усилия, направленные на созыв встречи на высшем уровне по вопросу изменения климата, проходившей в начале этой недели.
Iceland and Norway had been sponsors of the draft decision on adoption of the outcome document of the Durban Review Conference. Исландия и Норвегия являются также одними из авторов проекта решения относительно последующих мер и осуществления решений Конференции по обзору Дурбанского процесса.
The response of Member States, intergovernmental and regional organizations and the United Nations system itself to the celebration of the International Day of Democracy has been impressive. Действия, предпринятые государствами-членами, межправительственными и региональными организациями и самой системой Организации Объединенных Наций в связи с празднованием Международного дня демократии, являются впечатляющими.
The Group of 77 and China note with concern that resources directed towards the implementation of the Programme of Action have consistently been below target. Группа 77 и Китай с обеспокоенностью отмечают, что ресурсы, направляемые на цели осуществления Программы действий, постоянно являются ниже установленных показателей.
Priority has been accorded to speeding up the delivery of services to nationals, promoting the course of development and reducing the national debt. Приоритетными направлениями являются ускоренное развитие сферы услуг, предоставляемых гражданам страны, продолжение курса на развитие и сокращение государственного долга.
The source of the crisis had been multidimensional, stemming from financial liberalization, a build-up of macroeconomic imbalances, and increased volatility and vulnerabilities associated with greater globalization. Причины кризиса являются различными, в частности они связаны с такими факторами, как финансовая либерализация, нарастание макроэкономических диспропорций и усиление неустойчивости и уязвимости в условиях растущей глобализации.
At the same time, he stated that developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, had been a cause of concern. В то же время он заявил, что события на местах, включая новую поселенческую деятельность и имеющее место насилие, являются предметом озабоченности.
Its recommendation had been made from a purely budgetary perspective and did not represent an attempt to pass judgement on that aspect of the missions' financing. Высказанные им рекомендации носят исключительно бюджетный характер и не являются попыткой вынести суждение в отношении данного аспекта финансирования миссий.
Needless to say, our priority has been to negotiate with France, Spain and Portugal, which are our closest neighbours. Нет необходимости говорить, что наш приоритет - это переговоры с Францией, Испанией и Португалией, которые являются нашими ближайшими соседями.
The climate change crisis was demonstrating that human beings were part of an interdependent system; that system had been known for millenniums as Mother Earth. Кризис, связанный с изменением климата, свидетельствует о том, что люди являются частью взаимосвязанной системы; в течение многих тысячелетий эта система была известна, как планета Земля.
Individuals responsible for committing grave violations of human rights, including war crimes during the conflict, have not been held to account and some hold positions of authority. Лица, виновные в совершении грубых нарушений прав человека, в том числе военных преступлений во время конфликта, не были привлечены к ответственности и некоторые из них даже являются влиятельными руководителями.
While the populations of a certain number of these villages have since been resettled, most remain displaced. Хотя жители некоторых из этих деревень с тех пор возвратились в свои дома, большинство из них по-прежнему являются переселенцами.
However, it had been emphasized that a commodity exchange was neither a panacea nor an easy solution for a developing country to pursue. В то же время было подчеркнуто, что для развивающихся стран товарные биржи не являются ни панацеей, ни простым решением проблем.
SPLA headquarters informed UNMIS that the tanks were SPLA materiel from Ethiopia, where they had been sent in 2005 for maintenance. Штаб НОАС сообщил МООНВС о том, что танки являются боевой техникой НОАС, полученной из Эфиопии, в которую они были направлены в 2005 году для технического обслуживания.
The Constitutional Framework is a fundamental instrument of governance in Kosovo: having been drawn up after comprehensive negotiation with stakeholders, it represents a delicate balance of competing interests with important safeguards for minority communities. Конституционные рамки являются основополагающим инструментом управления в Косово: разработанные после всесторонних переговоров с задействованными сторонами, они отражают деликатный баланс между конкурирующими интересами и содержат важные гарантии в отношении меньшинств.
Progress had been made in narrowing the gender gap in education, with the greatest remaining disparity at the secondary level in rural areas. Достигнуты определенные успехи в усилиях по уменьшению гендерных диспропорций в сфере образования, которые все еще являются весьма существенными в сельских средних школах.
Nevertheless, the progress that has been made should not allow us to forget the outstanding challenges, which are substantial. Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, мы не должны забывать о сохраняющихся проблемах, которые являются весьма существенными.
Human rights law has therefore been focused on the rights of human beings. Таким образом, основной темой законодательства в области прав человека являются права людей.
How effective have countries' responses been in mitigating risks and addressing and preventing crises? Насколько эффективными являются принимаемые странами меры реагирования в деле смягчения рисков и преодоления и предупреждения кризисов?
Like the financial crisis, the origin of climate change had been traced to developed economies. Так же, как и в случае финансового кризиса, источником изменения климата являются развитые страны.
The Bahamas is an independent democratic State; The Bahamas has been a responsible member of the international community since attaining independence in 1973. Багамские Острова - это независимое демократическое государство; со времени достижения в 1973 году независимости Багамские Острова являются ответственным членом международного сообщества.
National efforts required external support, but ODA continued to decline, debt relief had been insufficient and the international trade regime was far from optimal. Национальные усилия нуждаются во внешней поддержке, однако объем ОПР продолжает сокращаться, меры по облегчению бремени задолженности являются недостаточными, а международный торговый режим далек от оптимального.
The majority of the victims had been between 15 and 39 years of age. Большинство жертв являются лицами в возрасте от 15 до 39 лет.
Democratic consultation, the protection of minorities, federalism and the search for compromise had been indispensable components in the making of Switzerland and enabled the different linguistic and cultural communities to live together harmoniously. Демократическая консультация, защита меньшинств, федерализм и поиск компромисса являются неотъемлемыми чертами облика Швейцарии и позволяют различным языковым и культурным общинам гармонично жить вместе.
The racist incidents reported in the country had been committed by individuals, and there was no link between them to show the existence of organized action. Инциденты расистского характера, зарегистрированные в стране, являются делом рук отдельных лиц и не содержат признаков, указывающих на наличие какой-либо связи между ними, что позволяло бы сделать вывод о заранее спланированном характере этих действий.