| Priority has been given to action to combat acute respiratory infections, diarrhoeal diseases and perinatal mortality. | Приоритетной задачей являются профилактика и лечение острых респираторных заболеваний и диареи, а также борьба с детской смертностью в перинатальный период. |
| The economic impact of disasters associated with natural hazards has been recognized as a key factor challenging the achievement of the Millennium Development Goals. | Общепризнано, что экономические последствия бедствий, вызванных опасными природными явлениями, являются ключевым фактором, препятствующим осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It has been suggested that some minority groups are vulnerable to harassment and that the individuals most vulnerable are of Indonesian or ethnic Chinese origin. | Утверждалось, что некоторые группы меньшинств подвергаются притеснению и что наиболее уязвимыми являются лица индонезийского или китайского происхождения. |
| Methodologies to collect and process data are heterogeneous and a unique methodology to assess desertification has not yet been achieved. | Методологии для сбора и обработки данных являются разнородными, и единой методологии для оценки опустынивания пока еще не разработано. |
| These regularities largely rebutted the 'excuse' that IS was acceptable in principle but had been ruined in practice by incompetent administrators. | Наличие этих закономерностей в основном опровергло ту "отговорку", что режимы ИЗ в принципе являются приемлемыми, но на практике они были разрушены некомпетентными администраторами. |
| It has been said that, for the Pacific island countries, all areas affected by climate change are priority areas. | Было сказано о том, что для островных стран региона Тихого океана все зоны, затронутые климатическими изменениями, являются приоритетными зонами. |
| Provocation and raising tension has been a central policy of the Greek Cypriot administration. | Одним из центральных направлений политики администрации киприотов-греков являются провокации и нагнетание напряженности. |
| The documents attached to the explanatory note are somewhat simplified versions of what has been distributed and discussed before. | Прилагаемые к настоящей пояснительной записке документы являются в определенной степени упрощенными вариантами документов, распространенных и обсуждавшихся ранее. |
| In subsequent years, the integral part of monitoring and evaluation in results-based management has been increasingly highlighted by the Member States. | В последующие годы государства-члены все больше подчеркивали, что мониторинг и оценка являются неотъемлемой частью ориентированного на результаты управления. |
| Such embryo reservations have sometimes been relied upon afterwards as amounting to formal reservations. | Иногда на такие рудиментарные оговорки ссылались впоследствии для того, чтобы утверждать, что они являются официальными оговорками. |
| Access to basic social services in conflict situations and social integration in post-conflict situations have also been underlined as important preventive tools. | Доступ к основным социальным услугам в условиях конфликта и обеспечение социальной интеграции в постконфликтный период также являются важными средствами предотвращения кризисных ситуаций. |
| The States parties drawn had been Maldives, Mauritius and Sweden. | Выбранными таким образом государствами-участниками являются Маврикий, Мальдивские Острова и Швеция. |
| The international response that can enable us to develop the necessary capacity to exploit the opportunities presented by globalization has been decidedly less than adequate. | Международные ответные меры, которые позволили бы нам развить необходимый потенциал, с тем чтобы воспользоваться возможностями глобализации, являются без всякого сомнения далеко не адекватными. |
| It had ruled that the election of the current President had been valid. | Он постановил, что результаты выборов нынешнего президента являются законными. |
| Triangular arrangements have traditionally been an important source of dynamism for the Special Unit, especially for implementing non-core projects. | Трехсторонние механизмы традиционно являются важным источником динамизма для Специальной группы, особенно в деле осуществления неосновных проектов. |
| Nor had her story or her behaviour been otherwise convincing. | Кроме того, ни ее рассказ, ни ее поведение не являются с этой точки зрения убедительными. |
| While foreign companies have not been deliberately targeted, regular headlines of new killings hardly present a positive international image. | В то время как иностранные компании не являются преднамеренной мишенью, очередные заголовки о новых убийствах вряд ли создают положительный международный имидж. |
| For example, at the country level, the thematic groups which had been established were essentially basic coordination groups. | Например, на страновом уровне тематические группы по существу являются координационными группами. |
| We are very motivated in this respect by the progress achieved, which has been the result of considerable efforts. | Нас очень вдохновляют достигнутые в этом плане успехи, которые являются результатом серьезных усилий. |
| France, Germany and the Russian Federation have also been traditional partners of Brazil in the space area. | Традиционными партнерами Бразилии в области космической деятельности являются также Франция, Германия и Российская Федерация. |
| In African society, those groups had traditionally enjoyed the love and support of families, of which they had been an integral part. | В африканском обществе эти группы традиционно пользуются любовью и поддержкой семьи, составной частью которых они являются. |
| The United States long has been Europe's protector. | Соединённые Штаты уже давно являются защитником Европы. |
| Since they were not refugees, the case had been dealt with in accordance with the bilateral agreements in place. | Поскольку они не являются беженцами, решение по ним было вынесено в соответствии с действующими двусторонними соглашениями. |
| Some of these challenges are old: poverty, war, tyranny and disease have always been against us. | Некоторые из этих проблем не являются для нас новыми, это - нищета, войны, тирания и болезни, которые всегда были нашими врагами. |
| The success of Bangladesh in reducing poverty has been mixed. | Результаты деятельности по сокращению масштабов нищеты в Бангладеш являются неоднозначными. |