| IJM clients in Rwanda, Uganda and Zambia are widows and orphans whose property has been seized illegally. | Клиентами ММП в Руанде, Уганде и Замбии являются вдовы и сироты, собственность которых была изъята незаконным образом. |
| A total of 1,396 people had been released from Armenian captivity, of whom 169 were children and 343 were women. | В общей сложности из армянского плена было освобождено 1396 человек, из которых 169 являются детьми и 343 - женщинами. |
| He endorsed the questions raised by colleagues on the reports from Balochistan and other regions, some of which had been harrowing. | Он поддерживает вопросы, затронутые его коллегами в связи с сообщениями из Белуджистана и других районов, некоторые из которых являются попросту ужасающими. |
| The Indigenous Peoples' Assistance Facility has been established and is successfully running under the guidance of a Board formed in majority by indigenous leaders. | Был учрежден Фонд для оказания помощи коренным народам, который в настоящее время успешно функционирует под руководством своего Совета, большинство членов которого являются лидерами общин коренных народов. |
| In developing countries, women have long been recognized as constituting one of the most vulnerable groups of society. | Уже давно признано, что в развивающихся странах женщины являются одной из самых уязвимых групп общества. |
| The Division has therefore been proactive in servicing the group of SIDS that are also LDCs. | Таким образом, Отдел проводил активную работу с группой МОРАГ, которые одновременно являются НРС. |
| In such cases, these pesticides are neither banned nor severely restricted, even though they have not been approved for use. | В таких случаях эти пестициды не являются ни запрещенными, ни строго ограниченными, хотя они и не были одобрены для использования. |
| In most instances the exact composition of the products and their active substances are trade secrets and have not been disclosed by the suppliers. | В большинстве случаев точный состав продуктов и их действующие вещества являются коммерческой тайной и не раскрываются поставщиками. |
| These vehicles are civilian models and have not been constructed to any military specification. | Эти автомашины являются гражданскими моделями, и они не были построены в соответствии с какими-либо военными спецификациями. |
| The impact on development from climate change has also been a feature of UNCTAD's work over the years. | Еще одним направлением работы ЮНКТАД на протяжении лет являются вопросы воздействия изменения климата на развитие. |
| The State party's efforts to reduce prison overcrowding had been effective but they were mainly short-term measures. | Усилия, предпринимаемые государством-участником для сокращения переполненности тюрем, являются эффективными, но они основываются главным образом на мерах краткосрочного характера. |
| Ecuador noted the Government's efforts to improve human rights, although the results had been limited. | Эквадор отметил предпринимаемые правительством усилия по улучшению защиты прав человека, хотя их результаты являются ограниченными. |
| The delivery of antiretrovirals has been an important element, primarily with regard to cost. | Поставки антиретровирусных препаратов являются важным элементом, в первую очередь в плане затрат. |
| Special procedures have also been a very effective tool in advancing the global human rights agenda. | Специальные процедуры также являются и по сей день очень полезным инструментом в дальнейшем выполнении глобальной программы действий в области прав человека. |
| Indeed, as the Cuban Government itself has repeatedly indicated, the United States has for years been one of Cuba's principal trading partners. | Кубинское правительство само неоднократно отмечало, что Соединенные Штаты на протяжении многих лет являются одним из главных торговых партнеров Кубы. |
| An aggressive focus on science and improved technology has been a vital part of our approach. | Пристальное внимание к научным достижениям и совершенствование технологий являются важной составляющей нашего подхода. |
| Generally speaking, income has not been sufficiently stable to allow the appropriate implementation of planned activities. | В целом поступления не являются достаточно стабильными для того, чтобы обеспечить соответствующее осуществление запланированной деятельности. |
| To date, the Agreement has been signed by 22 countries, 16 of which are parties. | На сегодняшний день Соглашение подписали 22 страны, 16 из которых являются сторонами. |
| While the effects mentioned here are mostly positive, there have also been some drawbacks to the centralisation of the data collection. | Хотя упоминаемые здесь результаты большей частью являются позитивными, централизация сбора данных имеет также и определенные недостатки. |
| In the case of forestry concessions, expectations are quite high and there has been little progress on the ground. | В случае концессий в секторе лесного хозяйства ожидания являются довольно большими, но на местах достигнут незначительный прогресс. |
| The relationship of Ahlu Sunna wal Jama'a with the Transitional Federal Government has been difficult and at times ambiguous. | Отношения АСБД с переходным федеральным правительством являются довольно сложными и время от времени двусмысленными. |
| The unique value of networks in facilitating international cooperation required at each stage of the asset recovery process has been repeatedly recognized. | Как это неоднократно признавалось, сети являются исключительно полезным средством налаживания международного сотрудничества, необходимого на каждом этапе процесса возвращения активов. |
| Member States agreed that compliance with international mine action standards was a formal requirement and had been one since 2001. | Государства-члены согласились с тем, что международные стандарты противоминной деятельности действительно являются официальным требованием и уже были таковым с 2001 года. |
| He stated that he had been told that those individuals were Central Intelligence Agency operatives. | Он заявил, что ему было сказано, что эти лица являются сотрудниками Центрального разведывательного управления. |
| There has been a great deal of support for the fight against piracy, but not as part of a more holistic approach. | В борьбе с пиратством оказывается значительная поддержка, однако эти действия не являются частью более целостного подхода. |