The situation has been further exacerbated by the problem of the destruction of existing arsenals inherited as a result of geopolitical realignments in the former Soviet Union. |
Ситуация еще более усугубилась проблемой уничтожения существующих арсеналов, которые являются результатом геополитических перераспределений в бывшем Советском Союзе. |
The auditors had noted that purchase authorizations were incomplete and that receiving reports for international shipments had been submitted very late, which reflected a serious disregard of prescribed procedures. |
Ревизоры отметили, что разрешения на покупку являются неполными и что доклады о получении международных поставок представлялись с большим опозданием, что свидетельствует о серьезном пренебрежении действующими правилами. |
In 1992, it had been recommended that the Commonwealth should seek a reference of powers from the States in relation to the jurisdiction of de facto property disputes. |
В 1992 году федеральному правительству было рекомендовано запросить у штатов полномочия на осуществление юрисдикции в отношении споров, которые фактически являются имущественными. |
As mentioned above, these staff have not, in the Committee's view, been adequately justified; moreover the totals appear high. |
Как отмечалось выше, использование этого персонала, по мнению Комитета, не является в достаточной степени обоснованным; кроме того, общие цифры, как представляется, являются чересчур высокими. |
It has been noted time and again that radio broadcasts in particular are an effective and low-cost means of reaching wide and varied audiences, particularly in the developing countries. |
Неоднократно отмечалось, что, в частности, радиопередачи являются эффективным и экономичным средством достижения широкой и разнообразной аудитории, особенно в развивающихся странах. |
Cooperation under the Special Plan has been responsive to two main factors that have had particularly severe consequences for the poor: civil strife and long-term structural needs. |
ЗЗ. Сотрудничество в рамках Специального плана осуществлялось с учетом двух основных факторов, оказавших особо серьезное воздействие на положение неимущих слоев населения; этими факторами являются гражданские распри и долгосрочные структурные потребности. |
For example, the discovery that women were the major producers of food for home consumption, especially in Africa, had been a revelation. |
Сенсационным, например, оказалось известие о том, что женщины являются основными производителями продуктов питания, предназначенных для потребления на внутреннем рынке, особенно в странах Африки. |
The Comoros are a single entity and have always been a single entity. |
Коморские Острова являются единым целым и они всегда были единым целым. |
It seemed unlikely that countermeasures, the highly individualized remedy provided for delicts, would also be appropriate in a case where the entire international community had been injured. |
Представляется маловероятным, что контрмеры, весьма индивидуализированные средства правовой защиты, предусмотренные в отношении правонарушений, являются также уместными в случае, когда пострадало все международное сообщество. |
It has been stated many times that the vast majority of armed or other violent conflicts today are no longer conflicts between but within States. |
Неоднократно говорилось о том, что значительное большинство вооруженных или других ожесточенных конфликтов в сегодняшнем мире являются конфликты не между государствами, а в их пределах. |
The actions taken to implement the Secretary-General's strategy had been the result of joint efforts by programme managers, staff and the Office of Human Resources Management. |
Меры, нацеленные на осуществление стратегии Генерального секретаря, являются результатом взаимодействия между руководителями программ, сотрудниками и Управлением людских ресурсов. |
The Secretary-General states that the United Nations is in the midst of a dramatic transformation which has been neither smooth nor easy. |
Генеральный секретарь заявляет, что Организация Объединенных Наций находится в процессе глубоких преобразований, которые не являются ни простыми, ни легкими. |
In those conditions, the promotion and consolidation of democracy has been a rather difficult, and sometimes even a traumatic and painful, process. |
В этих условиях развитие и укрепление демократии являются довольно трудным и даже порой драматическим и болезненным процессом. |
Careful consideration has been given to relevant recommendations of other conferences and to integrated follow-up, as well as to some of the other mandates of the entities concerned. |
Предметом тщательного изучения являются соответствующие рекомендации других конференций и комплексная последующая деятельность по их итогам, а также некоторые другие мандаты соответствующих подразделений. |
Since 1959, women had been subjects at law who were entitled to own land on the same conditions as men. |
С 1959 года женщины являются субъектами права, пользуясь правом владеть землей на тех же условиях, что и мужчины. |
The most important campaigns in which the education sector has been involved are the following: |
Наиболее важными кампаниями, охватывающими сектор образования, являются следующие: |
The policy framework papers of the World Bank and IMF have long been major policy instruments, particularly in those countries that are undergoing adjustment programmes. |
Рамочные документы о политике Всемирного банка и МВФ на протяжении долгого времени являются важными инструментами осуществления политики, в частности в тех странах, в которых проводятся программы перестройки. |
A number of debris mitigation scenarios has been analyzed, in detail there are: |
Подробные характеристики некоторых проанализированных сценариев мер по ослаблению воздействия космического мусора являются следующими: |
Since those crimes were of considerable gravity, the question arose why the individuals in question had not been prosecuted and punished. |
Поскольку такого рода преступления являются особенно тяжкими, то возникает вопрос, почему соответствующие лица не были привлечены к ответственности и не понесли наказания. |
She had not been aware at the time that the tenure of those holding judicial or quasi-judicial office was one of his favourite subjects. |
В то время она не знала, что вопросы о сроках пребывания в судебной или квазисудебной должности являются одной из его излюбленных тем. |
Initial responses to the Platform, such as the creation of new mechanisms, the upgrading of existing structures and the development of participatory processes, had been encouraging. |
Первоначальные отклики на эту Платформу, как, например, создание новых механизмов, обновление существующих структур и разработка процессов массового участия, являются обнадеживающими. |
The view had been taken that such services were important as a means of promoting understanding of the United Nations. |
Считалось, что такие услуги важны, поскольку они являются средством, содействующим улучшению понимания роли Организации Объединенных Наций. |
Suggestions that the ICSC recommendations suffered from technical flaws and that the margin measurement was incorrect were not new, having been made at the previous session. |
Замечания о том, что рекомендации КМГС являются ошибочными с технической точки зрения и что величина разницы вычислена неверно, звучат не впервые, с ними выступали и на предыдущей сессии. |
The Special Rapporteur's proposals in articles 15 to 19 had been criticized as unrealistic, unduly complex and difficult to implement. |
Предложения Специального докладчика в отношении статей 15-19 были подвергнуты критике на том основании, что они являются нереалистичными, чрезмерно сложными и создающими трудности в плане применения. |
Cambodia's position on the question of nuclear weapons has been and remains that a complete prohibition of nuclear weapons and their destruction are basic to world peace. |
Позиция Камбоджи по вопросу о ядерном оружии была и остается следующей: полное запрещение ядерного оружия и его уничтожение являются основой для глобального мира. |