| The situation has been further exacerbated by the problem of the destruction of existing arsenals inherited as a result of geopolitical realignments in the former Soviet Union. | Ситуация еще более усугубилась проблемой уничтожения существующих арсеналов, которые являются результатом геополитических перераспределений в бывшем Советском Союзе. |
| The auditors had noted that purchase authorizations were incomplete and that receiving reports for international shipments had been submitted very late, which reflected a serious disregard of prescribed procedures. | Ревизоры отметили, что разрешения на покупку являются неполными и что доклады о получении международных поставок представлялись с большим опозданием, что свидетельствует о серьезном пренебрежении действующими правилами. |
| In 1992, it had been recommended that the Commonwealth should seek a reference of powers from the States in relation to the jurisdiction of de facto property disputes. | В 1992 году федеральному правительству было рекомендовано запросить у штатов полномочия на осуществление юрисдикции в отношении споров, которые фактически являются имущественными. |
| As mentioned above, these staff have not, in the Committee's view, been adequately justified; moreover the totals appear high. | Как отмечалось выше, использование этого персонала, по мнению Комитета, не является в достаточной степени обоснованным; кроме того, общие цифры, как представляется, являются чересчур высокими. |
| It has been noted time and again that radio broadcasts in particular are an effective and low-cost means of reaching wide and varied audiences, particularly in the developing countries. | Неоднократно отмечалось, что, в частности, радиопередачи являются эффективным и экономичным средством достижения широкой и разнообразной аудитории, особенно в развивающихся странах. |
| Cooperation under the Special Plan has been responsive to two main factors that have had particularly severe consequences for the poor: civil strife and long-term structural needs. | ЗЗ. Сотрудничество в рамках Специального плана осуществлялось с учетом двух основных факторов, оказавших особо серьезное воздействие на положение неимущих слоев населения; этими факторами являются гражданские распри и долгосрочные структурные потребности. |
| For example, the discovery that women were the major producers of food for home consumption, especially in Africa, had been a revelation. | Сенсационным, например, оказалось известие о том, что женщины являются основными производителями продуктов питания, предназначенных для потребления на внутреннем рынке, особенно в странах Африки. |
| The Comoros are a single entity and have always been a single entity. | Коморские Острова являются единым целым и они всегда были единым целым. |
| It seemed unlikely that countermeasures, the highly individualized remedy provided for delicts, would also be appropriate in a case where the entire international community had been injured. | Представляется маловероятным, что контрмеры, весьма индивидуализированные средства правовой защиты, предусмотренные в отношении правонарушений, являются также уместными в случае, когда пострадало все международное сообщество. |
| It has been stated many times that the vast majority of armed or other violent conflicts today are no longer conflicts between but within States. | Неоднократно говорилось о том, что значительное большинство вооруженных или других ожесточенных конфликтов в сегодняшнем мире являются конфликты не между государствами, а в их пределах. |
| The actions taken to implement the Secretary-General's strategy had been the result of joint efforts by programme managers, staff and the Office of Human Resources Management. | Меры, нацеленные на осуществление стратегии Генерального секретаря, являются результатом взаимодействия между руководителями программ, сотрудниками и Управлением людских ресурсов. |
| The Secretary-General states that the United Nations is in the midst of a dramatic transformation which has been neither smooth nor easy. | Генеральный секретарь заявляет, что Организация Объединенных Наций находится в процессе глубоких преобразований, которые не являются ни простыми, ни легкими. |
| In those conditions, the promotion and consolidation of democracy has been a rather difficult, and sometimes even a traumatic and painful, process. | В этих условиях развитие и укрепление демократии являются довольно трудным и даже порой драматическим и болезненным процессом. |
| Careful consideration has been given to relevant recommendations of other conferences and to integrated follow-up, as well as to some of the other mandates of the entities concerned. | Предметом тщательного изучения являются соответствующие рекомендации других конференций и комплексная последующая деятельность по их итогам, а также некоторые другие мандаты соответствующих подразделений. |
| Since 1959, women had been subjects at law who were entitled to own land on the same conditions as men. | С 1959 года женщины являются субъектами права, пользуясь правом владеть землей на тех же условиях, что и мужчины. |
| The most important campaigns in which the education sector has been involved are the following: | Наиболее важными кампаниями, охватывающими сектор образования, являются следующие: |
| The policy framework papers of the World Bank and IMF have long been major policy instruments, particularly in those countries that are undergoing adjustment programmes. | Рамочные документы о политике Всемирного банка и МВФ на протяжении долгого времени являются важными инструментами осуществления политики, в частности в тех странах, в которых проводятся программы перестройки. |
| A number of debris mitigation scenarios has been analyzed, in detail there are: | Подробные характеристики некоторых проанализированных сценариев мер по ослаблению воздействия космического мусора являются следующими: |
| Since those crimes were of considerable gravity, the question arose why the individuals in question had not been prosecuted and punished. | Поскольку такого рода преступления являются особенно тяжкими, то возникает вопрос, почему соответствующие лица не были привлечены к ответственности и не понесли наказания. |
| She had not been aware at the time that the tenure of those holding judicial or quasi-judicial office was one of his favourite subjects. | В то время она не знала, что вопросы о сроках пребывания в судебной или квазисудебной должности являются одной из его излюбленных тем. |
| Initial responses to the Platform, such as the creation of new mechanisms, the upgrading of existing structures and the development of participatory processes, had been encouraging. | Первоначальные отклики на эту Платформу, как, например, создание новых механизмов, обновление существующих структур и разработка процессов массового участия, являются обнадеживающими. |
| The view had been taken that such services were important as a means of promoting understanding of the United Nations. | Считалось, что такие услуги важны, поскольку они являются средством, содействующим улучшению понимания роли Организации Объединенных Наций. |
| Suggestions that the ICSC recommendations suffered from technical flaws and that the margin measurement was incorrect were not new, having been made at the previous session. | Замечания о том, что рекомендации КМГС являются ошибочными с технической точки зрения и что величина разницы вычислена неверно, звучат не впервые, с ними выступали и на предыдущей сессии. |
| The Special Rapporteur's proposals in articles 15 to 19 had been criticized as unrealistic, unduly complex and difficult to implement. | Предложения Специального докладчика в отношении статей 15-19 были подвергнуты критике на том основании, что они являются нереалистичными, чрезмерно сложными и создающими трудности в плане применения. |
| Cambodia's position on the question of nuclear weapons has been and remains that a complete prohibition of nuclear weapons and their destruction are basic to world peace. | Позиция Камбоджи по вопросу о ядерном оружии была и остается следующей: полное запрещение ядерного оружия и его уничтожение являются основой для глобального мира. |