Substantial progress had been achieved on the topic of State responsibility, and although the outstanding issues were highly complex, the Commission hoped that it would be able to complete the first reading of the draft articles at its next session. |
Ее Председатель подчеркивает, что она значительно продвинулась в своей работе над темой ответственности государств и что, хотя обсуждаемые вопросы являются чрезвычайно сложными, КМП рассчитывает, что она сможет завершить рассмотрение проекта статей на своей следующей сессии. |
The members of the Working Group, noting that they had been appointed as experts, stressed that the views they expressed in the discussion and in the report were their own and did not necessarily reflect the positions of their respective Governments. |
Члены Рабочей группы, отмечая, что они назначены в качестве экспертов, подчеркивали, что выражаемые ими в ходе обсуждения и в докладе мнения являются их собственными мнениями и не обязательно отражают позиции соответствующих правительств. |
This means that parental rights and obligations relating to the upbringing and sustenance of children are uniform in the law, regardless of whether the parents are or had been married, or whether a child was born within or outside of a matrimonial relation. |
Это означает, что права и обязанности родителей, связанные с воспитанием и содержанием детей, по закону являются равными, независимо от того, состоят или состояли ли родители в браке и был ли ребенок рожден в браке или вне брачных отношений. |
The Meeting affirmed that women's rights were human rights, as had been reflected and affirmed in many United Nations human rights instruments and documents. |
На совещании было подтверждено, что права женщин являются неотъемлемой частью прав человека, что нашло отражение в многочисленных конвенциях и документах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Debate about the depletion of mineral resources has been mainly concerned with the metallic and fuel minerals, with the implicit assumption that supplies of industrial minerals are inexhaustible. |
Дебаты по вопросу об истощении минеральных ресурсов касаются, главным образом, руд металлов и горючих полезных ископаемых; при этом подразумевается, что запасы промышленных полезных ископаемых являются неистощимыми. |
Particular attention has been given over the last year to the problems of SMEs, because these enterprises make up the bulk of business ventures around the world and their environmental implications and resource demands are equally large. |
В прошедшем году особое внимание уделялось проблемам мелких и средних предприятий в силу того, что именно такие предприятия и составляют подавляющее большинство субъектов предпринимательской деятельности во всем мире, при этом последствия их деятельности для окружающей среды и потребности в ресурсах также являются весьма значительными. |
It had to be acknowledged that the Dayton Accords were necessary but insufficient, for they simply helped to reduce some tension, but that did not mean that the conflict had been settled. |
Следует признать, что Дейтонские соглашения являются необходимыми, но недостаточными, поскольку они позволяют лишь снизить уровень напряженности, что не означает окончательного урегулирования конфликта. |
Inasmuch as unpublished research papers are an important source of technical and scientific information, a system has been set up in the Republic for the depositing of research and development papers not published in the generally available press but presenting considerable scientific and practical interest. |
Поскольку непубликуемые научные работы являются важным источником научно-технической информации, в Республике создана система депонирования научных и проектных работ, не публикуемых в широкой печати, но представляющих значительный научный и практический интерес. |
The evolution of an International Network for Girls' Rights, with a membership of 600 organizations, has been a positive development in expanding the partnerships of the Working Group on Girls of the NGO Committee on UNICEF. |
Позитивным событием, свидетельствующим о расширении партнерств, сложившихся вокруг Рабочей группы по положению девочек Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ, стало создание Международной сети по правам девочек, членами которой являются 600 организаций. |
The European Union remained convinced that the comprehensive proposals for resolving the financial crisis which had been advanced by the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations remained the best basis for a negotiated solution which could command the support of all Member States. |
Европейский союз по-прежнему убежден в том, что общие предложения по урегулированию финансового кризиса, сформулированные Рабочей группой высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций, являются наилучшим основанием для достижения такого выработанного при помощи переговоров решения, которое может получить поддержку всех государств-членов. |
In accordance with the rulings of the Federal Constitutional Court which has been set up as the supreme guardian of the Constitution in Germany, the copyright is property within the meaning of article 14 of the Basic Law. |
В соответствии с постановлениями Федерального конституционного суда - высшего органа по надзору за соблюдением Конституции в Германии - авторские права являются собственностью по смыслу статьи 14 Основного закона. |
A draft act of Cabinet has been prepared with the aim of helping the development of these municipalities and their centres which primarily are small towns; |
Разработан проект постановления кабинета министров об оказании помощи для развития этих муниципалитетов и их центров, которые являются главным образом небольшими городами; |
It should be noted that section 292 of the Penal Code, relating to serious vandalism, was amended by the Act of 7 April 1995, adding racial motivation as an aggravating circumstance when an act of vandalism has been committed. |
Следует отметить, что на основании Закона от 7 апреля 1995 года в статью 292 Уголовного кодекса, касающуюся актов вандализма, приводящих к серьезным последствиям, была внесена поправка, предусматривающая, что в случае совершения акта вандализма расистские мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
Land degradation, scarcity of water and pollution of air and water are perhaps the most pressing problems, but the issue that has captured the greatest attention from Governments has been that of global warming arising from greenhouse gases, in particular from carbon dioxide emissions. |
Несмотря на то, что проблемы истощения почв, нехватки воды и загрязнения воздушного и водного бассейнов являются, пожалуй, самыми неотложными проблемами, наибольшее внимание со стороны правительств привлек к себе вопрос о глобальном потеплении под воздействием парниковых газов, и в частности выбросов углекислого газа. |
While he could agree, in general, that the States parties themselves, not the Committee, were the main interpreters of the Convention, he felt that efforts must be made to resolve the contradictions that had been brought to light. |
В целом он мог бы согласиться с тем, что не Комитет, а сами государства-участники являются главными толкователями Конвенции, но при этом он считает необходимым приложить усилия к тому, чтобы разрешить возникшие противоречия. |
6.3 The Committee considered that the authors' claims pertaining to article 27 had been substantiated, for purposes of admissibility, and that they should be considered on their merits. |
6.3 Комитет счел, что претензии авторов, касающиеся статьи 27, являются обоснованными для целей вынесения решения о приемлемости и что их следует рассматривать по существу дела. |
Regional coordination and monitoring of the situation on the ground has been a priority, and my offices in Mostar, Tuzla and Banja Luka have continued to facilitate contacts at the local level, promoting inter-entity cooperation in a variety of fields. |
Приоритетными задачами являются координация на региональном уровне и наблюдение за обстановкой на местах и отделения моего Управления в Мостаре, Тузле и Баня-Луке продолжали поддерживать контакты на местном уровне, содействуя сотрудничеству между образованиями в различных областях. |
While before 1990 production costs were of no particular importance, they have since then, and particularly since 1995, been the principal criterion of economic efficiency in the mining industry. |
Если до 1990 года производственным расходам не придавалось особого значения, то начиная с 1990 года, особенно после 1995 года, производственные расходы являются основным экономическим показателем деятельности горнодобывающей отрасли. |
According to the same sources, the eradication of "gross" torture was also hampered by the fact that sentences passed on officials convicted of torture or ill-treatment had frequently been nominal. |
Согласно информации из того же источника, искоренению практики "грубых" пыток препятствует тот факт, что приговоры, выносимые должностным лицам, которые были осуждены за применение пыток или жестокое обращение, являются зачастую номинальными. |
While infant and child mortality have continued to decline in recent years in all regions, the pace of progress has been too weak to result in a significant reduction of the 12 million annual deaths, the majority of which could be easily prevented. |
Несмотря на продолжающееся в последние годы во всех регионах снижение показателей младенческой и детской смертности, темпы прогресса являются слишком медленными для того, чтобы значительно снизить нынешние ежегодные показатели смертности, составляющие 12 миллионов человек, большинство из которых нетрудно было спасти. |
In the opinion of the Working Group, the alleged violations of the legally established guarantees have not been proved and, even if they were, they would not be of sufficient gravity to confer an arbitrary character on the deprivation of liberty. |
По мнению Рабочей группы, отмечаемые нарушения предусмотренных законом гарантий являются недоказанными, однако, даже если бы они были доказаны, их характер не придавал бы лишению свободы произвольного характера. |
It has been observed in the past that some flag States do not effectively enforce the international conventions to which they are a party because they do not exercise control over the ships which they register and/or to which they grant the right to fly their flag. |
В прошлом отмечалось, что некоторые государства флага не обеспечивают эффективного соблюдения международных конвенций, участниками которых они являются, поскольку не осуществляют контроля над судами, которые они регистрируют и/или которым они предоставляют право плавать под своим флагом. |
The focus of activity in this sector has been to arrest the deterioration in the distribution and transmission networks and to rehabilitate the two hydropower plants at Dokan and Derbandikhan, the only sources of power generation in the north. |
Основная цель деятельности в этом секторе заключалась в приостановлении процесса ухудшения состояния распределительной сети и сети линий электропередачи и в восстановлении двух гидроэлектростанций в Дукане и Дербенди-Хане, которые являются единственными объектами по производству электроэнергии на севере. |
While significant progress has no doubt been achieved towards this goal, and the Government and UNITA continue to express their willingness to fulfil their remaining obligations, persistent delays in the implementation of the Lusaka Protocol continue to be a source of serious concern. |
Хотя в деле достижения этой цели несомненно достигнут значительный прогресс, а правительство и УНИТА продолжают заявлять о своей готовности выполнить свои остающиеся обязательства, задержки с осуществлением Лусакского протокола, которые продолжают иметь место, по-прежнему являются источником серьезной озабоченности. |
For those who do not understand this principle, it is very easy to conclude that the insurance premium has been wasted and that the government officials who took the decision to put this insurance in place were incompetent or even corrupt. |
Те, кто не понимает этого принципа, вполне легко могут сделать вывод о том, что страховая премия представляет собой пустую трату ресурсов и что правительственные должностные лица, принявшие решение об использовании такой страховки, являются некомпетентными или даже коррумпированными. |