That has been done through our bilateral programmes in the partner countries and through support to the work of the United Nations Population Fund and the United Nations Development Fund for Women. |
Мы добиваемся этой цели посредством реализации наших двусторонних программ в странах, которые являются нашими партнерами, и посредством оказания поддержки работе Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
The Coordinator had reiterated that, in view of the need to distinguish those acts that were "unlawful" under draft article 2, paragraph 1, the term "lawful" in paragraph 5 had been used as being more appropriate in the circumstances. |
Координатор вновь заявила о том, что, учитывая необходимость проведения различий между деяниями, которые являются «незаконными» в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 2, содержащийся в пункте 5 термин «законный» используется в качестве более соответствующего данным обстоятельствам. |
That said, there had been reports of a number of improvements, for example, in the treatment of persons with disabilities and prisoners. She wondered whether the Special Rapporteur had seen similar reports and, if so, whether he gave them any credence. |
Касаясь некоторых улучшений, которые якобы были отмечены в стране, например в плане обращения с инвалидами и заключенными, оратор спрашивает у Специального докладчика, насколько надежными являются источники, из которых он получил эту информацию. |
Moreover, some of its claims relating to amounts of losses ascertained had been contradicted by the Secretariat, and there was no one to judge whether those claims of success were accurate. |
Более того, некоторые ее заявления, касающиеся сумм установленных потерь, были опровергнуты Секретариатом, и никто не может судить, являются ли эти заявления о достигнутом успехе достоверными. |
As the Netherlands is a member state of the European Union, Dutch immigration and asylum policy is also determined by legislation that has been adopted or should be adopted at European level. |
Поскольку Нидерланды являются государством членом Европейского союза, политика Нидерландов в области иммиграции и предоставления убежища также определяется законодательством, которое было принято или должно быть принято на европейском уровне. |
Although the legislative and institutional framework in the person of the Ombudsmen and the Police Complaints Authority has been established to address these issues, the Government recognizes that more has to be done to strengthen these frameworks and to engender public confidence in the complaints system. |
Хотя для решения этих вопросов в стране и создана законодательная и институциональная основа, частью которой являются Омбудсмен и Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции, правительство признает необходимость дополнительных усилий для укрепления этих основ и формирования доверия общественности к системе рассмотрения жалоб. |
It was unfortunate therefore that the Bretton Woods institutions had not been able to satisfy all of the urgent requests of Member States in need of financial assistance and that they had also proved unable to monitor the unregulated financial transactions that were the root cause of the crisis. |
С этой точки зрения, к сожалению, бреттон-вудские учреждения не смогли удовлетворить все настоятельные просьбы государств-членов, нуждающихся в финансовой помощи, и оказались неспособны также осуществлять мониторинг бесконтрольных финансовых операций, которые являются основной причиной нынешнего кризиса. |
As divorce by mutual consent and divorce on grounds of discord are ways in which women can exercise their right to divorce, the statistics given above indicate that there has been a marked improvement in the situation of women. |
Развод по взаимному согласию и развод из-за разлада являются средствами, с помощью которых женщина может реализовать свое право на расторжение брака, и приведенные выше статистические данные указывают на заметное улучшение положения женщин. |
Accordingly, it has been the consistent position of UNMIK that treaties and agreements, to which the State Union of Serbia and Montenegro, now the Republic of Serbia, is a party, are not automatically binding on UNMIK. |
Поэтому МООНК последовательно занимает позицию, в соответствии с которой договоры и соглашения, участником которых является Союзное государство Сербия и Черногория, теперь Республика Сербия, не являются автоматически обязательными для МООНК. |
In terms of its national key priorities, in the FNDP, a Chapter has been devoted to a number of governance and human rights initiatives, these being: |
Что касается ее национальных ключевых приоритетов, то ПНПР содержит главу, посвященную ряду инициатив в области управления и обеспечения прав человека, каковыми являются следующие: |
The modification of the structure of the armed forces to make them more professional was another important factor in preventing violence of the kind committed in Somalia in 1993 by certain members of the Italian armed forces, 85 per cent of whom had been conscripts at the time. |
Изменения в структуре вооруженных сил в сторону большей профессионализации личного состава также являются важным фактором предупреждения нарушений, аналогичных тем, которые совершались в 1993 году в Сомали отдельными представителями итальянского вооруженного контингента, который тогда состоял на 85% из призывников срочной службы. |
While fighting terrorism, the authorities had also been addressing its causes, such as poverty, injustice and extremism, and they wished to contribute to peace and security in the region and around the world by cooperating with other countries in this fight. |
Ведя борьбу с терроризмом, власти одновременно борются и с его причинами, которыми, в частности, являются бедность, несправедливость и экстремизм; в ходе этой борьбы совместно с другими странами им хотелось бы способствовать укреплению мира и безопасности в регионе и в мире в целом. |
For example, where the spouse and the children were the successors, the spouse's share had been raised from one third to one half (article 900 of the Civil Code). |
Например, в тех случаях, когда наследниками являются супруга и дети, доля супруги была увеличена с одной трети до половины наследства (статья 900 Гражданского кодекса). |
The question of whether the local police took into consideration the rights protected under the Covenant had been raised because, technically, they were officers of the customary courts according to the report. |
Вопрос о том, принимает ли местная полиция во внимание права, защищаемые Пактом, был затронут потому, что официально, как следует из доклада, полицейские являются представителями судов обычного права. |
Albeit serious and not to be taken lightly, the Working Group concludes that it is not necessary to further examine the allegations of ill-treatment as they do not seem to relate to any of the situations just described and have not been argued by the source accordingly. |
Хотя утверждения о жестоком обращении являются серьезными и к ним следует отнестись со всем вниманием, Рабочая группа заключает, что нет необходимости проводить их дальнейшее изучение, поскольку они, по-видимому, не связаны с любой из вышеописанных ситуаций и не аргументированы источником соответствующим образом. |
She also asked it to comment on reports that (a) there was disagreement as to the nature of the mechanism that had been established and who had the authority to conduct its work, and also (b) the institution's resources were very limited. |
Она также просит делегацию прокомментировать сообщения о том, что а) существует несогласие по поводу характера созданного механизма и инстанции, призванной обеспечивать его работу, и что Ь) ресурсы учреждения являются весьма ограниченными. |
Independently of whether the mandate of the judge is for life or for a limited period of time, it is crucial that tenure be guaranteed through the irremovability of the judge for the period he/she has been appointed. |
Независимо от того, являются ли полномочия судьи пожизненными или на определенный срок, крайне важно обеспечить, чтобы пребывание в должности было гарантировано принципом несменяемости судей на протяжении всего срока, на который они были назначены. |
Since international organizations are not frequently members of other international organizations, it is understandable that the discussion on the responsibility of members has been centred on the responsibility of member States. |
Поскольку международные организации не часто являются членами других международных организаций, совершенно понятно, что обсуждение вопроса об ответственности членов было нацелено на ответственность государств-членов. |
If this is so, why have other countries that are trade partners of the United States been forced to adopt specific regulations to protect themselves from its extraterritorial intentions? |
Если дело действительно обстоит так, как они говорят, то почему другие страны, которые являются торговыми партнерами Соединенных Штатов, вынуждены принимать конкретные акты, с тем чтобы защитить себя от их экстерриториальных намерений? |
To that end, regional consultations had been held to give those concerned the opportunity to speak out. The consultations had clearly demonstrated that women were victims of double, and even multiple, discrimination, especially when they suffered from HIV/AIDS or were handicapped. |
С этой целью были проведены региональные консультации для заслушания свидетельств заинтересованных лиц, которые ясно подтвердили, что они подвергаются двойной и даже множественной дискриминации, особенно когда они являются носителями ВИЧ/СПИДа или инвалидами. |
Progress has been achieved through the almost-global acceptance of the rights of the child, which are by definition cross-cutting, and the global commitment to gender equality, which necessitates unifying artificially divided categories of rights. |
Удалось добиться прогресса в результате почти глобального признания прав ребенка, которые, по определению, являются многоаспектными, и глобального обязательства обеспечить гендерное равенство, требующее объединения искусственно разделенных категорий прав. |
Although different views had been expressed in the Commission on that guideline, the majority of the members felt that such reservations were sufficient in and of themselves, it being understood that nothing prevented reserving States from confirming them. |
Хотя в отношении проекта этого основного положения в Комиссии высказывались разные мнения, большинство ее членов согласилось с тем, что такие оговорки являются достаточными сами по себе, однако сформулировавшим такие оговорки государствам ничто не мешает подтвердить их. |
During the process of extending the temporary residence permits, the Migration Board found out that the complainants had been granted residence permits under false identities and that their alleged wives were in fact their own sisters. |
При продлении временного вида на жительство было обнаружено, что заявителям был выдан вид на жительство на чужое имя и что их якобы жены на деле являются их сестрами. |
In particular, concern has been raised by a number of indigenous peoples and organizations that certain provisions fall below already agreed upon standards with respect to rights to lands and resources, which are core rights for indigenous peoples. |
В частности, рядом коренных народов и организаций была высказана обеспокоенность тем, что некоторые положения снижают планку уже согласованных стандартов, касающихся прав на землю и ресурсов, которые для коренных народов являются ключевыми. |
The development of the national police has been challenged by political deadlocks, including delays in key appointments such as the Prime Minister and the Inspector General in Chief of the national police, both of whom are also members of the Superior Council of the Haitian National Police. |
Развитие национальной полиции натолкнулось на политические пробуксовки, включая задержки с производством назначений на такие ключевые посты, как премьер-министр и генеральный инспектор национальной полиции, оба из которых являются также членами Высшего совета Гаитянской национальной полиции. |