Doubts had been expressed as to whether the commitments would really be honoured where the parties were not States but guerrilla movements with varying degrees of organization and discipline. |
Выражались сомнения в отношении того, будут ли действительно выполняться обязательства в случаях, когда сторонами в конфликте являются не государства, а повстанческие движения с различной степенью организованности и внутренней дисциплины. |
Her delegation had always been in favour of including provisions on countermeasures in the articles because, while they were not part of State responsibility, they constituted an important aspect of its implementation. |
Делегация Российской Федерации всегда выступала за включение положений о контрмерах в статьи, поскольку, хотя они не являются частью ответственности государств, они представляют собой важный аспект ее выполнения. |
Since the United States of America is a member of the Forum, it had been hoped that it would play a more positive role by demonstrating its impartiality as an honest mediator between the parties to the conflict in the Sudan. |
В связи с тем, что Соединенные Штаты Америки являются одним из членов Форума, существовала надежда на то, что они будут играть более позитивную роль, демонстрируя свою беспристрастность, которую должен проявлять честный посредник между сторонами в конфликте в Судане. |
A total amount of $76.4 million had been allocated to human rights for the biennium 1998-1999, of which $35.5 million had come from extrabudgetary resources. |
Так, в двухгодичный период 19981999 годов общий объем ассигнований, выделенных на деятельность в области прав человека, составил 73,4 млн. долл. США, из которых 35,5 млн. долл. США являются внебюджетными средствами. |
Some of the most shocking violations of the rights of children resulted from armed conflict and a number of important steps had been taken to combat that tragic phenomenon. |
Некоторые наиболее серьезные нарушения прав детей являются результатом вооруженных конфликтов; в связи с этим принимается ряд важных мер в целях борьбы с этим трагическим феноменом. |
The Human Development Reports of the United Nations Development Programme have also been a fundamental instrument, alongside policies of our countries, which the OAS has also sponsored. |
Кроме того, важным инструментом являются доклады о развитии человека Программы развития Организации Объединенных Наций, а также политика наших государств, в разработке которой ОАГ принимала участие. |
The entry into force of the 1995 Agreement on Straddling and Highly Migratory Fish Stocks and the recent reduction of large-scale pelagic drift-net fishing activities have all been positive signs. |
Вступление в силу Соглашения 1995 года о трансграничных рыбных запасах далеко мигрирующих рыб, а также недавнее сокращение масштабного пелагического дрифтерного промысла являются позитивными событиями. |
However, as the above trends indicate, they seem failing some population sub-groups, especially, the young ones, and have not been effective enough to prevent the proliferation of HIV. |
Однако, как показывают вышеуказанные тенденции, эти меры кажутся неэффективными в отношении определенных подгрупп населения, особенно молодежи, и не являются достаточно результативными, для того чтобы предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
He informed the meeting that it was the Final Version of the Guidelines which had been updated by the Task Force by including a few new proposals made by countries and organisations. |
Он сообщил участникам совещания, что Руководящие принципы являются окончательным вариантом документа, обновленного Целевой группой путем включения в них нескольких новых предложений, выдвинутых странами и организациями. |
Land slides, salinization, deforestation, water and wind erosion, rangeland degradation and loss of biomass are some of the problems that have worsened since the entry into force of the Convention but have not been adequately tackled by prevention measures in many countries. |
Некоторыми из проблем, острота которых усилилась после вступления в силу Конвенции, являются проблемы оползней, засоления, обезлесения, водной и ветровой эрозии почв, деградации пастбищных угодий и потери биомассы, и по этим проблемам во многих странах не принималось адекватных превентивных мер. |
Mr. Penjo: My delegation would like to express its appreciation for the convening of this plenary meeting to continue with our efforts to reform the Security Council - an issue that has been before us for a very long time. |
Г-н Пенджо: Моя делегация хотела бы выразить свою признательность за организацию этого пленарного заседания, целью которого являются наши дальнейшие усилия по реформированию Совета Безопасности - вопросу, который в течение очень длительного времени находится на нашем рассмотрении. |
However, in some countries, unwanted and excess fertility has been found to reduce children's educational attainment, and for adolescent girls, pregnancy often leads to dropping out of school. |
Однако, как было установлено, в некоторых странах нежелательные роды и чрезмерно высокая рождаемость являются причиной снижения уровня образования детей, а в случае девочек вынуждают их из-за беременности часто бросать школу. |
The approaches recommended by the Commission had been implemented by both public and private sector employers on every continent and for the same reasons that applied to the common system. |
Подходы, рекомендованные Комиссией, используются работодателями в государственном и частном секторах на всех континентах и в силу тех же причин, которые являются применимыми и к общей системе. |
This cardinal rule has repeatedly been broken in recent years, with the United Nations now co-opting regional players, though it is in the nature of politics that they are often part of the problem, not of the solution. |
В последние годы это кардинальное правило неоднократно нарушалось, поскольку Организация Объединенных Наций теперь привлекает региональные силы, хотя политике и присуща та черта, что они зачастую являются частью самой проблемы, а не ее решения. |
Developing countries had to cope with the familiar diseases that had not been fully eradicated and also with newer diseases that were major causes of death in developed countries. |
Развивающиеся страны должны бороться со знакомыми болезнями, которые не были полностью искоренены, а также с новыми болезнями, которые являются основной причиной смертности в развитых странах. |
In the area of citizenship the extensive requirements for citizenship were a source of concern, as had already been pointed out by the ECRI. |
В области гражданства источником озабоченности являются обширные требования в отношении гражданства, как это уже было отмечено ЕКРН. |
Financial globalization and its effects on industrial activity were the two basic causes of the instability which had been evidenced by the successive financial crises, particularly in Europe, Mexico, Asia and Brazil. |
Глобализация финансовой деятельности и ее доминирование над промышленной деятельностью являются двумя основными источниками нестабильности, ярким подтверждением чего служат, в частности, последовавшие один за другим финансовые кризисы в Европе, Мексике, Азии и Бразилии. |
Furthermore, the drive to reduce illiteracy was one of the Government's top priorities, and a national charter on education and training aimed at reforming the national education system had been adopted in 1999. |
Кроме того, одним из главных приоритетов правительства являются действия по сокращению масштабов неграмотности, и в 1999 году была принята национальная хартия об образовании и профессиональной подготовке, целью которой является реформирование национальной системы образования. |
Over the years, the principle of self-determination had been used as a pretext for attempts to undermine China's sovereignty and unity, but his delegation was convinced that such attempts were unlawful and doomed to failure. |
На протяжении ряда лет принцип самоопределения использовался как предлог для попыток подорвать суверенитет и единство Китая, однако его делегация убеждена в том, что такие попытки являются противозаконными и обречены на неудачу. |
Ms. Ibraimova said that peacekeeping operations were the core task for which the Organization had been formed and the one on which it would ultimately be judged. |
Г-жа Ибраимова говорит, что операции по поддержанию мира являются основной задачей, для решения которой была создана Организация и от решения которой в конечном итоге зависит оценка ее деятельности. |
The Montego Bay Convention has been widely accepted, and even those States that are not parties acknowledge that it is the overall legal framework governing all aspects of ocean space. |
Монтего-Бейская конвенция широко признана, и даже те государства, которые не являются ее участниками, признают, что это общие юридические рамки, определяющие все аспекты мирового океана. |
The Assistant Administrator, Bureau of Management, reported that delays in the recruitment of resident coordinators were largely a result of lengthy clearing processes that had recently been improved. |
Помощник Администратора, Бюро по вопросам управления, сообщил, что задержки в приеме на работу координаторов-резидентов в основном являются результатом длительных процессов проверки, которые недавно были усовершенствованы. |
We regret, however, that problems in international cooperation remain a major obstacle for the Tribunal in accomplishing the reforms that have already been implemented and those under consideration, and thus in completing its mandate. |
Прискорбно, однако, то, что проблемы в области международного сотрудничества по-прежнему являются главным препятствием на пути завершения Трибуналом реформ, которые уже проводятся или планируются, что ставит под угрозу завершение его мандата. |
Although the target population of PAR included all persons affected by terrorist violence, a project had been established to address the particular needs of women in that regard. |
Хотя целевыми группами населения ППП являются все лица, пострадавшие от насилия, обусловленного терроризмом, был организован проект, посвященный удовлетворению конкретных потребностей женщин в этой связи. |
In fact the staff has most likely been the major beneficiary of the Internet, which, for the first time, has provided global access to information from the Secretariat never before so easily available. |
По сути, сами сотрудники являются, по всей видимости, основными пользователями сети Интернет, впервые обеспечившей глобальный доступ к информации Секретариата, который никогда ранее не был таким свободным. |