| ACC was of the view that the limited measures taken by ICSC had not been sufficient to restore an active and full consultative process. | По мнению АКК, ограниченные меры, принятые КМГС, являются не достаточными для того, чтобы восстановить активный и полномасштабный консультативный процесс. |
| The statistical data are incomplete because of the abnormal conditions created by the embargo that has been maintained against the country ever since 2 August 1990. | Статистические данные являются неполными из-за тех ненормальных условий, которые сложились вследствие эмбарго, действующего в отношении страны с 2 августа 1990 года. |
| It was, moreover, unclear whether the proposed changes in programmes had been made on the Secretariat's initiative or were the result of intergovernmental review. | Кроме того, неясно, являются ли предлагаемые изменения в программах инициативой Секретариата или результатом пересмотра межправительственными органами. |
| Participants so far had mainly been OECD members, but OECD itself, the United Nations Statistics Division and Eurostat also participated. | До настоящего времени участниками этого форума являются главным образом члены ОЭСР, но в его работе участвуют также сама ОЭСР, Статистический отдел Организации Объединенных Наций и ЕВРОСТАТ. |
| What has been achieved so far by ESCWA constitutes only a preliminary phase which will continue with further specific ESCWA reform actions within the United Nations system. | Нынешние достижения ЭСКЗА являются лишь предварительным этапом, который продолжится путем проведения дальнейших конкретных мероприятий по проведению реформы ЭСКЗА в системе Организации Объединенных Наций. |
| As I have already indicated, it has been sponsored by 147 countries, a number which represents more than three-quarters of the entire membership. | Как я уже отмечал, его авторами являются 147 стран, то есть более чем три четверти всех членов Организации. |
| Participants, including governmental representatives, agreed that return and resettlement processes had thus far not been successfully implemented, and sometimes had led to new displacement. | Участники, включая представителей правительства, согласились с тем, что пока процессы возвращения и переселения являются безрезультатными и что иногда они приводят к новым перемещениям населения. |
| A variety of approaches and programmes to community based natural resource management focusing on sustainable cropping, animal and rangeland development has been implemented with only mixed success. | Реализуются разнообразные подходы и программы по рациональному использованию природных ресурсов на основе коллективного хозяйствования с уделением особого внимания устойчивой урожайности, развитию животноводства и скотоводства, однако они не всегда являются успешными. |
| Accidents and floods have occasionally been an important catalyst for improving cooperation by setting up systems to prevent and control these events and warn the downstream population. | Аварии и наводнения иногда являются мощным катализатором для улучшения сотрудничества путем создания систем предупреждения и борьбы с этими явлениями и оповещения населения в подвергаемых опасности районах. |
| The main means of communication and networking between Trade Points developed to date has been the Trade Point directors' meetings held since 1995. | Основным способом связи и объединения в сети центров по вопросам торговли, разработанным на сегодняшний день, являются проводимые начиная с 1995 года совещания руководителей по вопросам торговли. |
| The institutional framework to do this has been provided by organizations which have helped establish trade policies and helped provide a strong impetus to the liberalization process. | Институциональной базой для этого являются организации, которые внесли вклад в формирование торговой политики и помогли сообщить мощный импульс процессу либерализации. |
| Mineral resources are essentially non-renewable, and the economic resource potential has been severely depleted during the twentieth century at an ever increasing rate. | Эти минеральные ресурсы по существу являются невозобновляемыми, и в ХХ веке запасы экономически рентабельных ресурсов подвергаются значительному истощению все возрастающими темпами. |
| Some are parties to the Montreal Protocol. UNEP has been called upon to lead an approach to support phase-out in these countries. | Некоторые из них являются сторонами Монреальского протокола, и к ЮНЕП был обращен призыв указать подход для поддержки постепенной ликвидации в этих странах. |
| There were a number of Indians in the Chamber of Deputies, including one who had been parliamentary secretary of the Latin American Indigenous Parliament. | Ряд индейцев являются членами палаты депутатов, включая одного индейца, который выполнял функции парламентского секретаря Парламента коренных народов Латинской Америки. |
| No decision has been taken by the Security Council to embargo the sales of arms to States that are a cause of regional instability and insecurity. | Советом Безопасности не было принято никакого решения о введении эмбарго на поставки государствам оружия, которые являются причиной региональной нестабильности и отсутствия безопасности. |
| Intelligence sources were often opaque and there might be no accurate way of establishing the circumstances in which some information had been obtained. | Источники секретных служб зачастую являются конфиденциальными, и бывает невозможно узнать, при каких обстоятельствах были получены те или иные сведения. |
| Government revenue was weak at this point, the civil service had been severely reduced and payments to those civil servants who remained was in arrears. | В настоящее время доходы правительства являются низкими, зарплата гражданских служащих значительно сокращена, а выплаты заработной платы гражданским служащим не производится. |
| However, the later symptoms stem from his insecure refugee situation and the fact that he has been staying illegally in Sweden for six years. | Однако нельзя исключать, что данные симптомы являются результатом его неопределенного положения и того факта, что он нелегально находился в Швеции в течение шести лет. |
| Since no other violation of the Convention has been established, as submitted below, the author's allegations with respect to article 2 are without merit. | Поскольку, как доказывается ниже, не установлено никакого другого нарушения Конвенции, то утверждения автора в отношении статьи 2 являются необоснованными. |
| Others will receive no compensation because they are exact duplicates of claims that have already been fully recommended for compensation. | По другим компенсации не будет выплачено, поскольку они являются точными копиями претензий, которые уже были полностью рекомендованы к компенсации. |
| Indeed, it has long been recognized that stable exchange rates and a steady expansion of income and employment are preconditions for an open trading system. | Уже давно признано, что стабильные обменные курсы и неуклонный рост доходов и расширение занятости являются предварительными условиями создания открытой системы торговли. |
| Water pollution, the amount of fresh water and deterioration of the urban environment are areas over which serious concern has often been expressed regarding population's impacts. | Загрязнение водных ресурсов, наличие запасов пресной воды и ухудшение состояния окружающей среды городов являются областями, в отношении которых часто высказывались серьезные опасения в контексте последствий роста населения. |
| Although children are the main beneficiaries, the right to education has been recognized by the various international and regional instruments as belonging to all persons. | Хотя основными бенефициарами права на образование являются дети, согласно различным международным и региональным договорам обладателями этого права являются все лица. |
| Children are especially vulnerable in the face of traumatic dislocation, in some cases having been separated from their families. | Особенно уязвимыми по отношению к такому резкому изменению места жительства являются дети, которые в некоторых случаях отделены от своих семей. |
| Decentralization of decision-making, control by objectives and performance agreements are key elements of this method, which has been used in Casablanca (Morocco). | Основными элементами этого метода, используемого, например, в Касабланке (Марокко), являются децентрализация процесса принятия решений, осуществление контроля на основе поставленных целей и достижение договоренностей о результативности работы. |