Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Private recruitment agencies having been authorized by the International Labour Organization since the 1980s, on condition that their services were free, were the Tajik agencies services free for migrants? Отмечая, что частные агентства по найму разрешены Международным бюро труда с 1980х годов при условии, что их услуги оказываются бесплатно, г-н Эль-Бораи спрашивает, являются ли бесплатными для мигрантов услуги, предоставляемые таджикскими агентствами.
The Committee noted from that report that there has been an increase in the percentage of women who were born outside the country, are members of a visible minority, are a member of the aboriginal population, or are disabled. Комитет отметил, что в отчете говорится об увеличении доли женщин, которые были рождены за пределами страны, принадлежат к "видимому" меньшинству, являются членами групп аборигенов или инвалидами.
The General Women's Union, through the various women's associations, has been in the forefront in this regard with its efforts to educate and raise the awareness of women as representing half of society and as mothers bringing up future generations. Всеобщий союз женщин через посредство различных женских ассоциаций играет в этом отношении ведущую роль, прилагая усилия в области обучения и повышения осведомленности женщин, которые составляют половину общества и являются матерями, воспитывающими будущие поколения.
It has been demonstrated that the inequalities in Guatemalan society are not a natural phenomenon, but the result of a vision and understanding of the way things are and the way they should be, and a reflection of the culturally structured relationship between men and women. Очевидно, что проявления неравенства в гватемальском обществе не вызываются естественными причинами, но определяются тем, как общество видит и реализует на практике свое понимание порядка вещей, равно как и являются следствием исторически сложившейся культуры взаимоотношений между мужчинами и женщинами.
Shipments of commodities might be seized, where a determination has been made that there is a reasonable risk that they are illicit (for example, similar to dual use goods regulation) or where a ban has been imposed by a sourcing country or the Security Council могут быть конфискованы партии товара в случае установления обоснованных оснований считать, что они являются незаконными (например, аналогично положению о товарах двойного назначения), или в случае наложения запрета страной происхождения или Советом Безопасности
This brought the number of States parties to the 1954 Convention to 80 and to the 1961 Convention to 55. Thirty-two per cent of the pledges on accession made by States at the ministerial intergovernmental event have now been completed. В результате число государств-участников Конвенции 1954 года составило 80, а Конвенции 1961 года - 55. 32% обязательств по присоединению, принятых государствами в ходе Межправительственного совещания на уровне министров, теперь являются выполненными.
The type of objectives they pursue or services they offer (having to do with mutual aid, the public interest or charitable work) has not been a distinguishing criterion. Цели, которые эти организации преследуют, или услуги, которые они предоставляют (представление взаимных интересов, общих интересов или благотворительная деятельность), не являются критерием для их классификации.
A coordination mechanism comprising the United Nations, the African Union, ECOWAS and the European Union has been put in place recently in Bamako, with the African Union and the United Nations as co-chairs. Недавно в Бамако был сформирован координационный механизм, который охватывает Организацию Объединенных Наций, Африканский союз, ЭКОВАС и Европейский союз и сопредседателями которого являются Африканский союз и Организация Объединенных Наций.
Thus, the Strategic Planning and Coordination Unit had had to go by missions' requests, not having been in a position to undertake its own analysis, taking into account means that were efficient, cost-effective and responsive to operational needs; Таким образом, Группе стратегического планирования и координации приходилось руководствоваться заявками миссий, и у нее не было возможности провести свой собственный анализ исходя из вариантов, которые являются экономичными и эффективными с точки зрения затрат и отвечают оперативным потребностям миссий;
The Board further held that the complainant had provided contradictory information about his place of origin and that his allegations that he had been detained by the authorities on suspicion of terrorism and severely mistreated were inconsistent with respect to the circumstances of his location, detention and escape. Комиссия также решила, что заявитель представил противоречивую информацию о месте своего происхождения и что его заявления о том, что он был задержан властями по подозрению в терроризме и был подвергнут жестокому обращению, являются противоречивыми в том, что касается обстоятельств его местонахождения, задержания и побега.
The Constitution of Nepal recognized that all languages spoken as mother tongues were national languages; of the more than 100 ethnic groups speaking 92 different languages in the country, 59 had been recognized as indigenous nationalities. Конституция Непала признает, что все языки, являющиеся родными, являются национальными языками, и что из более чем 100 этнических групп, говорящих на 92 различных языках в стране, 59 групп признаны коренными национальностями.
It had been agreed that children's rights and equity were basically consistent and that, more importantly, results, not rhetoric, were the best measure of the organization's seriousness about children's rights. Было достигнуто согласие в отношении того, что права детей и равенство являются в своей основе согласующимися друг с другом понятиями и, что еще более важно, наилучшим мерилом серьезности отношения организации к правам детей являются результаты, а не риторика.
It would be useful to know how many minority representatives had been elected to parliament, how many occupied senior posts in government, the judiciary, the police and other State bodies at central and local levels, and how many were members of political parties. Было бы полезно знать, сколько представителей национальных меньшинств избрано в парламент, сколько занимают высокие посты в правительстве, в судебных органах, в полиции и других государственных центральных и местных органах власти и сколько являются членами политических партий.
A particular challenge in managing essential intellectual property in standard setting processes is that many standards aspire to global acceptance and validity, whereas intellectual property rights are national, and their validity may vary depending on the jurisdictions for which protection has been sought. Особая проблема в плане регулирования базовых прав интеллектуальной собственности в ходе процессов установления стандартов заключается в том, что многие стандарты претендуют на глобальное принятие и действительность, в то время как права интеллектуальной собственности являются национальными и их действительность может зависеть от юрисдикций, для которых испрашивается защита.
The Ethiopian Human Rights Council and the Ethiopian Women Lawyers Association were registered NGOs that had been set up under the previous legislation to work in the area of human rights and democratic rights. Совет по правам человека Эфиопии и Ассоциация женщин-юристов Эфиопии являются зарегистрированными НПО, которые были созданы на основании старого законодательства для проведения деятельности в области прав человека и демократических прав.
All States represented at the Conference were key players, yet an unfortunate distinction had been made between States that were deemed to be so and those that were not, undermining the spirit of multilateral negotiations and the principle of States' legal equality. Ключевыми сторонами являются все государства, представленные на Конференции, но, к сожалению, было проведено различие между государствами, которые считаются таковыми, и государствами, которые таковыми не считаются, что подрывает дух многосторонних переговоров и принцип правового равенства государств.
One of the key mechanisms through which this has been pursued is the Basel Accords, which is aimed at making the banking sector less vulnerable through a number of micro-prudential (individual bank level) and macro-prudential (banking sector level) measures. Одним из важнейших механизмов, посредством которого осуществляется регулирование, являются Базельские соглашения, которые направлены на то, чтобы сделать банковский сектор менее уязвимым посредством ряда микропруденциальных (уровень отдельных банков) и макропруденциальных (уровень банковского сектора) мер.
It has also been underscored that some Conference on Disarmament members are not parties to the NPT and that the focus should be directed to how to initiate negotiations in the Conference on a universal non-discriminatory convention on nuclear disarmament. Было также подчеркнуто, что некоторые члены Конференции по разоружения не являются участниками ДНЯО и что внимание следует сосредоточить на том, как начать на Конференции переговоры по универсальной недискриминационной конвенции по ядерному разоружению.
While such a dialogue between the developer and the public concerned before the developer applies for a permit is to be encouraged, it is supplementary to the public participation procedure to be carried out by the competent public authority once the permit application has been made. Несмотря на то, что такой диалог между разработчиком и заинтересованной общественностью поощряется до того, как разработчик решится обратиться за разрешением, эти положения являются дополнительными к процедуре участия общественности, проводимой компетентным органом власти, если обращение за разрешением имело место.
These issues are complex and have not yet been subject to an in-depth review, so they should be analysed carefully before making final decisions, in particular with regard to any new indicators that might be necessary; Ь) эти вопросы являются сложными и пока еще всесторонне не рассматривались, в связи с чем они подлежат тщательному анализу перед вынесением каких-либо окончательных решений, в частности, в отношении потенциально необходимых новых показателей;
Once the threshold of non-international armed conflict has been met, and the suspected perpetrators are parties to the conflict, the commission renders its assessment of an attack's legality under the rubric of international humanitarian law and international human rights law. В случае превышения порога немеждународного вооруженного конфликта и при условии, что предполагаемые исполнители являются сторонами конфликта, комиссия производит оценку законности акта нападения согласно нормам международного гуманитарного права и международного права прав человека.
In the fields of law and the superiority of law, which are among the important activity fields of the foundation, a Symposium for Youth of Law series has been organized since 2009, especially for the youth within the target audience of the foundation. Что касается вопросов права и верховенства закона, которые относятся к наиболее важным направлениям деятельности фонда, то начиная с 2009 года фонд организовал ряд симпозиумов для молодежи, посвященных праву, главным образом для молодежи из тех групп населения, которые являются объектом пропаганды фонда.
It submits that the author's allegations that her rights under articles 9, paragraph 1; 19, paragraph 2; and 21, paragraph 1, of the Covenant had been violated are unsubstantiated. Оно заявляет, что утверждения автора о нарушении ее прав, предусмотренных статьями 9 (пункт 1), 19 (пункт 2) и 21 (пункт 1) Пакта, являются необоснованными.
The Office of the Special Envoy of the Secretary-General for the Sahel and the Office of the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region were new missions that had not been included in the proposed funding envelope for special political missions for the biennium 2014-2015. Канцелярия Специального посланника Генерального секретаря по Сахелю и Канцелярия Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер являются новыми миссиями, не включенными в предлагаемый пакет финансирования специальных политических миссий на двухгодичный период 2014 - 2015 годов.
In particular, requests to extradite a foreign citizen who has been accused or convicted of an offence in a foreign State are considered by the Procurator-General of Kazakhstan or an authorized procurator, whose decision forms the basis for extradition. В частности, требование о выдаче гражданина иностранного государства, обвиняемого в совершении преступления или осужденного на территории иностранного государства, рассматривается Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором, указания которого являются основанием для исполнения выдачи.