As had been underlined at the open debate during the Brazil presidency in February 2011, security and development were mutually reinforcing elements of sustainable peace. |
Как было подчеркнуто на открытой дискуссии в феврале 2011 года, когда председательствовала Бразилия, безопасность и развитие являются взаимообусловленными составляющими прочного мира. |
It has also been reported that persons and networks affiliated with former President Gbagbo inside and outside the country are behind a number of recent attacks aimed at destabilizing the Government of President Ouattara. |
Поступили также сообщения о том, что организаторами недавних нападений, направленных на дестабилизацию правительства президента Уаттары, являются отдельные лица и группы лиц, связанные с бывшим президентом Гбагбо и действующие как внутри страны, так и за ее пределами. |
For instance, it has been found that school-feeding programmes work best when they are part of multi-year strategies, with predictable and secured funding. |
Например установлено, что программы школьного питания наиболее эффективны, когда они являются частью многолетних стратегий, обеспечивающих предсказуемое и надежное финансирование. |
An inventory has been developed which indicated that major release sources were chlor-alkali production and wastes from dental amalgam, which was released in particular to water. |
Был разработан кадастр, в котором указывается, что основными источниками высвобождений являются производство хлорщелочи и отходы амальгамы для зубных пломб, эти высвобождения, как правило, производятся в воду. |
They arrested four Lebanese citizens, who confessed to being members of Hezbollah who had been dispatched to perpetrate this attack. |
Турецкая полиция арестовала четырех ливанских граждан, которые сознались в том, что они являются членами «Хизбаллы» и что их направили для совершения этого нападения. |
Other possible explanations included the fact that foreign detainees were not necessarily immigrants, and many had been arrested in transit, often on drug trafficking charges. |
К числу других возможных объяснений относится и тот факт, что заключенные-иностранцы необязательно являются иммигрантами и многие из них были арестованы, находясь в транзите, часто по обвинениям в торговле наркотиками. |
Numerous partnerships had been launched in Samoa and were an integral part of the conference's outcome. |
На прошедшей в Самоа конференции был дан старт многочисленным партнерствам, которые являются неотъемлемой частью итогов конференции. |
Many countries that were now industrialized had been able to rapidly industrialize partly due to the lack of restrictions on their policy space. |
Многие страны, которые сегодня являются индустриализованными, обеспечили себе возможность для быстрой индустриализации отчасти благодаря отсутствию ограничений их политического пространства. |
UNHCR's long-standing approach to emergency staffing had been characterized by a team of dedicated emergency officers; a modest internal roster; and significant reliance on standby partners. |
Характерными чертами давно существующей системы УВКБ по набору специалистов по чрезвычайным ситуациям являются наличие группы специально обученных сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи; небольшой внутренний реестр, а также существенная зависимость от резервных партнеров. |
The progress that Afghanistan has made in protecting and promoting human rights since 2001 has been an important contributor to stability, however fragile. |
Важным фактором, способствовавшим хоть какой-то стабилизации ситуации, являются успехи Афганистана в деле защиты и поощрения прав человека, достигнутые с 2001 года. |
Progress has been fragile, as shown by instances of temporary relapse to undemocratic systems and setbacks in the electoral process in some countries. |
Успехи являются непрочными, о чем свидетельствуют случаи временного возвращения к недемократическим системам и неудачи при проведении выборов в некоторых странах. |
FDLR has been at the heart of the recurrent instability in eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region over the past 20 years. |
Главным фактором сохраняющейся нестабильности в восточной части Демократической Республики Конго и в районе Великих озер в течение последних 20 лет являются ДСОР. |
The scope of current efforts in that regard had been too limited, and failure to address the issue promptly would lead to future problems. |
Масштабы текущей работы, проводимой в этой связи, являются слишком ограниченными, и неспособность своевременно урегулировать эту проблему приведет к возникновению проблем в будущем. |
The ecology within which policy-making and implementation in the Singapore Public Service have occurred has therefore been favourable to its ability to act efficiently and effectively. |
Таким образом, условия, в которых государственная служба Сингапура разрабатывает и осуществляет свою политику, являются благоприятными для развития ее способности действовать эффективно и результативно. |
All in all, the option of family reunification - in harmony with EU law - has thus been sufficiently guaranteed. |
В целом благодаря этому положению возможности воссоединения семей являются в достаточной степени гарантированными в соответствии с законодательством ЕС. |
The global consultation indicated a growth in the demand for location-enabled socio-economic information, and much of this growth is coming from sectors that have not traditionally been significant users of spatial information. |
В ходе глобальных консультаций был констатирован рост спроса на локализованную социально-экономическую информацию, причем в основном в секторах, которые традиционно не являются активными пользователями пространственной информации. |
(c) Reporting systems in many countries had not been fully developed. |
с) системы отчетности во многих странах не являются полностью работоспособными. |
Many projects in important areas, such as reforestation or watershed management, are known for not having been sustained and for mixed results. |
Многие проекты в таких важных областях, как восстановление лесов или управление водными ресурсами, как известно, не являются устойчивыми и приносят неоднозначные результаты. |
As at 7 April 2014, only 17 per cent had been raised, indicating a bleak funding forecast. |
По состоянию на 7 апреля 2014 года было получено лишь 17 процентов средств, в связи с чем перспективы в плане финансирования являются малоутешительными. |
The Group has not, however, been able to firmly establish the nationalities of these foreigners or their organizational affiliation. |
Вместе с тем Группа не смогла точно определить, гражданами каких стран являются эти иностранцы или к каким организациям они относятся. |
UNDP and UNEP, which had been working in the country for several years, had tried to resolve the situation, but thus far without success. |
ПРООН и ЮНЕП, которые работают в этой стране уже несколько лет, пытались урегулировать данную ситуацию, но пока их действия являются безуспешными. |
The cancellation of the regional course for Asia-Pacific, which had been scheduled for November 2013, was regrettable and demonstrated that voluntary contributions were not a sustainable method of funding. |
Отмена региональных курсов для Азиатско-Тихоокеанского региона, которые были запланированы на ноябрь 2013 года, достойна сожаления и доказывает, что добровольные взносы не являются устойчивым источником финансирования. |
Measures in advanced economies that were lowering household income were also a contributing factor, and those measures had been copied in developing economies. |
Меры, принимаемые в более развитых странах, которые ведут к снижению доходов домашних хозяйств, также являются способствующим фактором, и эти меры теперь копируются в развивающихся странах. |
The new prisoners to whom the Special Rapporteur referred were not political prisoners; they had been arrested for inciting assault and other unlawful acts. |
Новые задержанные, которых упоминает Специальный докладчик, не являются политическими заключенными - они были арестованы за подстрекательство к насилию и другие противоправные действия. |
However, the Convention has been ratified by only 45 States (as at 24 January 2012), most of which are countries of origin for migrants. |
Однако Конвенцию ратифицировали всего 45 государств (по состоянию на 24 января 2012 года), большинство из которых являются странами происхождения мигрантов. |