| They had further noted that the problems related to the Clean Development Mechanism had been discussed. | Они также отметили, что проблемы, связанные с механизмом чистого развития, являются предметом обсуждений. |
| Despite strong evidence of an ever-increasing burden of non-communicable diseases (NCDs) worldwide, our response has not been proportionate. | Несмотря на веские доказательства постоянно растущего бремени неинфекционных заболеваний (НИЗ) во всем мире, наши ответные действия являются недостаточными. |
| One area where the importance of mobile technology has been stressed is payment services. | Одной из областей, в которых особо отмечалось важное значение мобильных технологий, являются услуги по осуществлению платежей. |
| Circumstances were more propitious for a reaffirmation and strengthening of the Treaty regime than they had been for a decade. | Обстоятельства для подтверждения и укрепления режима, созданного Договором, являются ныне более благоприятными, чем когда-либо за последнее десятилетие. |
| The prisoners had been portrayed as terrorists by the United States Government when they were in fact freedom fighters. | Правительство Соединенных Штатов выставляет этих заключенных террористами, хотя, на самом деле, они являются борцами за свободу. |
| The new treaty between the United States and the Russian Federation and the Washington Nuclear Security Summit had been positive developments. | Новый Договор между Соединенными Штатами и Российской Федерацией и вашингтонский Саммит по ядерной безопасности являются позитивными событиями. |
| Since then, goals related to improving the quality of economic growth had been part of the national sustainable development policy. | С тех пор цели, связанные с повышением качества экономического роста, являются неотъемлемой частью национальной политики устойчивого развития. |
| Several methodological documents and materials were cited as having been beneficial to country programmes in the course of the development of national gender statistics. | Указывалось, что некоторые методологические документы и материалы являются полезными для страновых программ в ходе подготовки национальной гендерной статистики. |
| The example of Eastern Asia and some countries in South-East Asia has been well documented. | Убедительным примером тому являются некоторые страны Восточной и Юго-Восточной Азии. |
| However, the ultimate goal has been the elimination of violence against women and establishment of equality between men and women. | При этом конечной целью являются ликвидация насилия в отношении женщин и установление равенства между мужчинами и женщинами. |
| Cases in which police officers had been the alleged perpetrators of ill-treatment were investigated by a prosecutor, not by the police. | Дела, в которых сотрудники полиции являются виновными в жестоком обращении, рассматриваются прокурором, а не полицией. |
| It has long been recognized by policymakers that high-quality information and analyses are prerequisites for good policy-making. | Представители директивных органов уже давно признают, что высокое качество информации и анализ являются необходимыми условиями выработки эффективной политики. |
| While these figures are still daunting, they should not discount the progress that has been made. | Хотя эти цифры все равно являются ужасающими, нельзя не заметить достигнутого прогресса. |
| The adoption of these updated Regulations has been considered as the first international regulation on safety for hybrid and electric vehicles. | Было решено, что принятые обновленные правила являются первыми международными правилами по безопасности гибридных транспортных средств и электромобилей. |
| Where those laws are inadequate, amendments have also been made to reflect the inadequacy and reformation in the society. | Кроме того, в тех случаях, когда эти законы являются неадекватными, в них вносятся поправки, с тем чтобы учесть соответствующие пробелы и изменения в обществе. |
| Gender equality has been difficult to be estimated as gender-classified data is too unclear and indistinct. | Гендерное равенство трудно поддается оценке, поскольку данные, представленные в разбивке по полу, являются слишком неясными и расплывчатыми. |
| Religions and religious institutions have, for instance, been a major historical source of gender-based discrimination. | Религия и религиозные организации, например, издавна являются основным источником гендерной дискриминации. |
| A notable exception is the Maldives, where the nexus of disaster risk reduction and climate change adaptation has been well established. | Заметным исключением являются Мальдивские Острова, где связь между снижением риска бедствий и адаптацией к климатическим изменениям четко обозначена. |
| Even the Roma did not represent a problem in Uzbekistan, as they had been assimilated into the community. | Даже цыгане не являются проблемой в Узбекистане, поскольку они были ассимилированы в сообщество. |
| Significant additional resources from international cooperation had been allocated to the programme to combat impunity. | На борьбу с безнаказанностью были направлены крупные дополнительные ресурсы, источником которых являются программы международного сотрудничества. |
| As a result, illegal abortions were reportedly very common and had been estimated at some 150,000 a year. | В результате незаконные аборты, как сообщается, являются весьма распространенным явлением и, согласно оценкам, насчитывают 150000 в год. |
| New legislation to combat extremism had been passed, and statistics showed the mechanisms thus established for combating extremist organizations to be effective. | Было принято новое законодательство о борьбе с экстремизмом, и имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что механизмы, созданные для борьбы с экстремистскими организациями, являются эффективными. |
| The Committee notes that awareness-raising activities on the provisions of the Protocol are inadequate and have primarily been undertaken by civil society without State party support. | Комитет отмечает, что мероприятия по повышению осведомленности о положениях Протокола являются недостаточными и изначально проводились гражданским обществом без поддержки государства-участника. |
| She wondered what that meant and whether the prison premises had been opened up for independent inspection. | Она хотела бы знать, что под этим подразумевается, а также являются ли тюремные помещения доступными для независимой инспекции. |
| The allegations that land had been expropriated from indigenous peoples without compensation were groundless. | Утверждения об экспроприации собственности коренных народностей без выплаты компенсации являются необоснованными. |