Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
Other participants opposed the package, suggesting that the compromise had come too late in the day to be properly considered and objecting that they had not been consulted during its negotiation. Другие Стороны, сославшись на то, что компромисс в этот день был достигнут слишком поздно, чтобы быть надлежащим образом рассмотренным, и, отметив, что в ходе переговоров с ними не были проведены достаточные консультации, выступили против него.
It has been recognized that liberalization and privatization have to be accompanied by appropriate regulatory measures and have to be carefully managed, and mixed experiences are considered the result of regulatory failures. Признается, что либерализация и приватизация должны быть тщательно спланированы и сопровождаться надлежащими регламентационными мерами, и неоднозначный накопленный опыт рассматривается как результат просчетов в регулировании.
Work undertaken by the Working Party could be provided as input for the Commission once it has been established and its objectives are more widely known. Результаты работы, проделанной Рабочей группой, могли бы быть востребованы этой комиссией, после того как она будет создана, а ее цели станут широко известными.
As indicated in paragraph 8 above, the report should include appropriate reference to what has been done in the past on this matter. Как указано в пункте 8 выше, в доклад должна быть включена подлежащая справочная информация о том, что уже было сделано по этому вопросу.
Mission members were informed that while the Artibonite Department should have some 60 registration centres, only one centre had been established. Члены миссии были информированы о том, что, хотя в департаменте Артибонит должно быть порядка 60 регистрационных центров, там создан всего лишь один такой центр.
Renovation continued at the integrated mission headquarters, where several offices have already been relocated; the building should be fully occupied by the end of July. Продолжалась работа по ремонту объединенного штаба Миссии, куда уже было переведено несколько служб; это здание должно быть полностью готово к концу июля.
It has been observed that technologies used by SSEs in developing countries may also be inappropriate, especially where their choice is based on insufficient information and ineffective evaluation. Было отмечено, что технологии, используемые малыми предприятиями в развивающихся странах, могут быть также нерациональными, особенно в тех случаях, когда их выбор основывается на недостаточной информации и неэффективной оценке.
It recognized that this indicative schedule may be revised in the context of more detailed planning once a technical developer has been selected for the ITL. Он признал, что этот ориентировочный график может быть пересмотрен в ходе более подробного планирования после того, как будет определен технический разработчик МРЖО.
The director informed the caller that the tape could not be broadcast until a decision had been made at Al-Jazeera headquarters in Qatar. Директор сообщил позвонившему, что запись не может быть показана в эфире, пока не будет принято соответствующего решения в штаб-квартире «Аль-Джазиры» в Катаре.
Once the electoral process has been completed, an immediate assessment will be undertaken to determine whether the Katanga brigade can be downsized or repatriated. Сразу после завершения процесса выборов будет проведена немедленная оценка с целью определить, может ли бригада в Катанге быть сокращена или же репатриирована.
I am grateful for having been a member of the Conference for so long. Я рад, что мне довелось так долго быть членом Конференции.
The new publication should contain only the new model provisions and those legislative recommendations in the Guide which had not been superseded by model provisions. В новом издании должны быть опубликованы только новые законодательные положения и те содержащиеся в Руководстве рекомендации по законодательным вопросам, которые не были заменены типовыми положениями.
Had the collection of evidence been impeded by intimidation or fear of retaliation? Может быть, сбору доказательств препятствовали запугивание и опасение возмездия?
The argument that technical issues can only be dealt with after the scope of the treaty has been determined is not viable. Довод же о том, что технические проблемы могут быть урегулированы только после того, как будет определена сфера охвата договора, является нежизнеспособным.
The hardship clause, in accordance with which an independent right of residence may be awarded before this period expires, has also been redesigned. Кроме того, переработано положение об особо трудных случаях, в соответствии с которым право на раздельное проживание может быть предоставлено до истечения этого периода.
His earlier suggestion of a second paragraph had been intended to indicate that matters addressed in subsequent model provisions might also be provided for in the concession contract. Его предыдущее предложение о втором пункте было направлено на то, чтобы указать, что вопросы, затрагиваемые в последующих типовых положениях, могут быть также предусмотрены в концессионном договоре.
She enquired whether women could be sentenced to corporal punishment, and, more specifically, whether any women had been subjected to flogging or amputation. Она интересуется, могут ли женщины быть приговорены к телесным наказаниям и, более конкретно, подвергался ли кто-либо из женщин порке или ампутации.
Ms. McAskie said that it had been a privilege for her to be associated with the wonderful and timely experiment of the Peacebuilding Commission. Г-жа Макаски говорит, что для нее было большой честью быть причастной к замечательному и своевременному эксперименту Комиссии по миростроительству.
Perpetrators had been prosecuted under criminal law, but the burden of proof needed to be reversed in order to obtain more convictions. Лица, совершающие такие преступления, преследуются в соответствии с уголовным правом, но бремя доказательства должно быть облегчено для того, чтобы увеличить число приговоров.
For instance, a draft bill on the establishment of family courts has been prepared and submitted to the Parliament where it is expected to be adopted shortly. Так, подготовлен и представлен в парламент законопроект об учреждении судов о семейных делах, который должен быть принят в ближайшем будущем.
Land reform has been discussed only with regards to a system to ensure that 80% of land which is customary owned can be used for productive purposes. В рамках обсуждения реформы системы землепользования был затронут вопрос об актуальности принятия мер для того, чтобы 80 процентов земель, принадлежащих их владельцам на основании традиционного права, могли быть использованы под сельскохозяйственные угодья.
A further meeting is scheduled for October 2004 and the bureau has been informed that negotiations should be completed this year or it may be necessary to postpone further membership discussions. Следующее совещание планируется провести в октябре 2004 года, и страховое бюро было проинформировано о том, что переговоры должны быть завершены в текущем году, либо, в противном случае, дальнейшее обсуждение вопроса о членстве, возможно, потребуется отложить.
5.3.2.1.1: The requirement, currently only found in ADR, that the orange-coloured plate marking should be clearly visible has also been included in RID. 5.3.2.1.1: Это требование, которое содержится в настоящее время только в ДОПОГ и согласно которому маркировка оранжевого цвета должна быть хорошо видна, было включено также в текст для МПОГ.
In particular, the view has been expressed on several occasions that Control authorities could benefit from gaining access to the ITDB. В частности, неоднократно высказывалось мнение, что доступ к МБДМДП мог бы быть полезным для органов, занимающихся осуществлением контроля.
It had been concluded that the issue could be resolved only by the Meeting of the Parties, not by the Implementation Committee. Было сочтено, что данный вопрос может быть решен только Совещанием Сторон, но не Комитетом по выполнению.