That agreement had already been approved by the Government of Romania and would soon be ratified by Parliament. |
Это Соглашение уже было одобрено правительством Румынии и должно быть в ближайшее время ратифицировано Парламентом. |
In his view, the main guiding principle of the Conference should be to preserve and consolidate what had been achieved in 1995. |
По его мнению, главным руководящим принципом Конференции должно быть сохранение и закрепление того, что было достигнуто в 1995 году. |
Considerable analysis has been carried out on imports from countries whose production may be contaminated with UNITA diamonds. |
Был осуществлен серьезный анализ импорта из стран, в поставки которых могут быть включены алмазы, добытые УНИТА. |
The Treaty had been amended before and there was no good reason why it could not be amended again to reflect new realities. |
Этот Договор неоднократно подвергался модификациям, и нет никаких причин, почему он вновь не может быть модифицирован, с тем чтобы отразить новые реальности. |
She also wondered whether any studies had been conducted on the subject and how the situation could be improved. |
Она также хотела бы знать, были ли проведены какие-либо исследования в данной области и каким образом эта ситуация может быть исправлена. |
If the case had not been mentioned by the media, the announcement would be submitted to the person's employer. |
Если это дело не освещалось в средствах массовой информации, такое решение должно быть направлено работодателю данного лица. |
No one could be prosecuted on religious grounds and no such prosecutions had been carried out. |
Никто не может быть судим за религиозные воззрения, и ни одного такого случая не отмечалось. |
The expert meeting on energy had been very productive and there should be a more specific follow-up in that regard. |
Совещание экспертов по энергетике было весьма продуктивным, и в этой связи должна быть проведена более конкретная последующая работа. |
Under the Code of Civil Procedure, a restraining order could be requested only after an offender had been convicted. |
Согласно Гражданско-процессуальному Кодексу запретительный приказ может быть запрошен только после вынесения приговора преступнику. |
The person may be arrested even before the extradition request has been received if the requesting State so desires. |
По ходатайству запрашивающего государства лицо может быть арестовано и до получения требования о выдаче. |
They were eventually informed that their application had been rejected because they were unmarried. |
В итоге им сообщили, что их заявление не может быть удовлетворено, поскольку они не состоят в браке. |
Reconciliation has never been easy or smooth sailing for any society torn apart. |
Для любого раздираемого конфликтом общества примирение не может быть гладким процессом. |
Considerable attention has been given to the issue of whether or not an investment agreement should cover FPI. |
Серьезное внимание должно быть уделено вопросу о том, следует ли включать в инвестиционные соглашения ИПИ. |
Once it had been prepared, the proposed strategy could then be examined and further enriched by the Commission. |
После того как стратегия будет подготовлена, это предложение может быть изучено и доработано Комиссией. |
Reparation in the form of satisfaction may be provided by a judicial declaration that there has been a violation of a right. |
Возмещение в форме сатисфакции может быть предоставлено посредством объявления судом о том, что имело место нарушение права. |
When a complaint of any kind had not been duly examined, legal proceedings could be instituted. |
В тех случаях, когда жалоба, в чем бы она ни заключалась, не была рассмотрена должным образом, может быть возбуждено судебное преследование. |
Convinced that there could be no military solution to the problem, Armenia had been calling for a more flexible approach. |
Будучи убежденной в том, что у этой проблемы не может быть военного решения, Армения выступает за более гибкий подход. |
Of course, like all human works, the document that had been adopted could be improved upon. |
Разумеется, как и все, что делается руками человека, принятый документ мог бы быть улучшен. |
There has already been substantial public discussion of this issue, so the facts should be clear by now. |
Уже состоялась обстоятельная публичная дискуссия по этой проблеме, так что фактическая сторона дела уже должна быть ясна. |
There has been no request made to the Attorney-General to inform international observers regarding postponements which could be anticipated in advance. |
Генеральный прокурор не представлял никаких просьб об информировании международных наблюдателей в связи с отсрочками, которые могли быть предусмотрены заранее. |
As has been explained by others, the failure to implement principles and policies of good governance can be a factor in fuelling armed conflicts. |
Как говорили другие ораторы, невыполнение принципов и политики благого управления может быть фактором в разжигании вооруженных конфликтов. |
Update: Legislation to this effect has now been passed by Parliament, and awaits approval by the Constitutional Court. |
Новая информация: В настоящее время такое законодательство принято парламентом и должно быть утверждено Конституционным судом. |
The representative of Germany said that the formula had had to be corrected because the present requirements of RID/ADR had been modified. |
Представитель Германии заявил, что данная формула должна была быть исправлена, поскольку нынешние предписания МПОГ/ДОПОГ были изменены. |
Certain preparatory tasks have already been initiated on that basis to be taken up during 2007. |
На этой основе были определены некоторые задачи подготовительного характера, которые должны быть выполнены в течение 2007 года. |
Convictions for genocide can be entered only where intent has been unequivocally established" |
Обвинение в геноциде может быть предъявлено только в том случае, когда безоговорочно установлен умысел»). |