| His Government's position at the time had been that no party should be defeated in a civil war. | В то время позиция его правительства состояла в том, что в этой гражданской войне не должно быть победителей. |
| This item has not been discussed, understanding that the preamble should be an inherent part of the format of any global technical regulation. | Данный пункт не был обсужден, поскольку преамбула должна быть неотъемлемой частью формата любых глобальных технических правил. |
| She said that suitable offices had been reserved in which the PIC and POPs Secretariats could be united under one roof. | Она заявила, что для секретариатов по ПОС и по СОЗ уже отведены соответствующие помещения, причем они могут быть расположены под одной крышей. |
| Moreover, a landmine impact survey has been completed, with the final report expected in July 2003. | Кроме того, завершено обследование влияния наземных мин и в июле 2003 года должен быть подготовлен заключительный доклад. |
| If a foreigner has been employed for three years, a new permit can be issued only after 12 months have elapsed. | Если какой-либо иностранец проработал в течение трех лет, то новое разрешение может быть ему выдано лишь через 12 месяцев. |
| The loading or unloading operations shall not be continued except when the damage has been repaired or the fault eliminated. | Погрузка или разгрузка может быть продолжена только в том случае, если устранено повреждение или ликвидирована неисправность. |
| The points relating to the International Civil Service Commission had been dealt with in the past and could be discussed later. | Пункты, касающиеся Комиссии по международной гражданской службе, рассматривались в этой связи в прошлом и могут быть обсуждены позднее. |
| Persons who had been sentenced to death could have their sentences commuted to 25 years of imprisonment. | Лицам, которые приговорены к смертной казни, такое наказание может быть заменено на 25 лет лишения свободы. |
| Since 2001 it has been recognized that the Fund's office space requirements could be accommodated only outside the United Nations Secretariat building. | С 2001 года признается, что потребности Фонда в служебных помещениях могут быть удовлетворены только за пределами здания Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Much progress had already been made and he had laid down five strategic goals to underpin current reform efforts. | Оратор говорит, что в настоящее время уже достигнуты большие успехи и что он поставил пять стратегических целей, на которые должны быть направлены усилия по проведению настоящей реформы. |
| Some potentially useful studies had not been drawn to the attention of Geneva-based delegates who could have benefited from them. | Некоторые потенциально полезные исследования не были доведены до сведения женевских делегаций, для которых они могли бы быть полезными. |
| The work on recommendations 29 and 30 had been closed and as a consequence, these numbers could be released for further use. | Работа над рекомендациями 29 и 30 была прекращена, и как следствие эти номера могут быть высвобождены для дальнейшего использования. |
| The question of cessation - which may be described as the restitution of performance - has already been discussed. | Вопрос о прекращении, которое может быть описано как реституция выполнения обязательства, уже обсуждался. |
| There has not been, and there cannot be, a military solution to the situation in Haiti. | Нет и не может быть военного решения ситуации в Гаити. |
| In addition, space objects cannot contain nuclear weapons or fissionable materials unless the approval of the Minister has been gained. | Кроме того, на космических объектах не должно быть ядерного оружия или расщепляющихся веществ, за исключением случаев, когда на это имеется разрешение правительства. |
| Without a credible national security apparatus in the short and longer term, all that has been achieved to date could unravel quickly. | Без внушающего доверие национального аппарата безопасности в краткосрочном и долгосрочном планах все, что было достигнуто до настоящего времени, может быть быстро сведено на нет. |
| The draft Prisons Bill 2001 had been approved by the Cabinet and was currently awaiting consideration by Parliament. | Законопроект о пенитенциарных учреждениях 2001 года уже утвержден кабинетом министров и должен быть рассмотрен парламентом. |
| The budget deficit has been reduced since 1997, and should be eliminated in 2000, but arrears remain from previous years. | Дефицит бюджета с 1997 года уменьшается и должен быть полностью устранен в 2000 году, однако остается задолженность за прошлые годы. |
| That rate, like the peacekeeping scale, had been fixed many years earlier and should be reviewed. | Норма, равно как и шкала взносов для операций по поддержанию мира, в течение многих лет не изменялась и должна быть пересмотрена. |
| A large proportion of such inflows has been unrelated to real investment and subject to sudden reversals. | Значительная часть притока такого капитала не связана с реальными инвестициями и может быть внезапно изъята. |
| Biotechnology needs to be focused on some key problems within sustainable agriculture and rural development that historically have not been effectively addressed by conventional technologies. | Развитие биотехнологии должно быть направлено на реше-ние ряда ключевых проблем устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, которые с течением времени не удалось эффективно решить при помощи обычных технологий. |
| The Treaty has been amended before and can be amended again. | Поправки в Договор уже вносились и могут быть внесены вновь. |
| It has been suggested that implementation committees would be more efficient if composed of elected individuals rather than elected countries. | Высказывается мнение, что комитеты по осуществлению могут быть более эффективными, если в их состав будут входить выбранные для этого лица, а не страны. |
| Gender-disaggregated statistics and examples of cases that had been prosecuted could be provided, if the Committee wished further details. | Если Комитет желает получить более подробную информацию, могут быть предоставлены разагрегированные по полу данные и примеры тех дел, которые стали предметом уголовного разбирательства. |
| It had been considered that the scope of application should be clearly defined in any negotiation of a legally binding instrument. | Было сочтено, что сфера применения должна быть четко определена при любом обсуждении юридически обязательного документа. |