If no appointing authority has been appointed or designated, a decision may be sought within 15 days from the appointment or designation of the appointing authority. |
Если не был назначен или определен компетентный орган, решение может быть запрошено в течение 15 дней с даты назначения или определения компетентного органа. |
While there has been progress in the political process and in the reconstruction and rehabilitation of Afghanistan, these cannot be achieved in the absence of security. |
Хотя в политическом процессе и в восстановлении и реабилитации Афганистана и наблюдается прогресс, эти задачи не могут быть решены в условиях отсутствия безопасности. |
My Government has long been keenly concerned about moving peace forward, convinced that peace alone can guarantee progress and prosperity for humankind. |
Мое правительство давно испытывает серьезную озабоченность продвижением вперед мирного процесса, будучи убежденным, что мир сам по себе может быть гарантией достижения прогресса и процветания для человечества. |
The United Nations had been provided with ample resources to meet the priority needs agreed by Member States and so additional funds for that activity should not be necessary. |
Организации Объединенных Наций были предоставлены достаточные ресурсы для удовлетворения приоритетных потребностей, согласованных государствами-членами, и поэтому не должно быть никакой необходимости в привлечении для этого вида деятельности дополнительных средств. |
The Inspectors' approach to the issue examined in the report had been shaped by their belief that the Organization should be a model employer. |
Применяемый инспекторами подход к вопросам, рассматриваемым в докладе, основан на их убеждении в том, что Организация должна быть образцовым нанимателем. |
In N'Djamena, the situation remains calm so far, but United Nations staff in Chad has been advised to stay alert. |
В Нджамене на сегодня ситуация остается спокойной, но персонал Организации Объединенных Наций в Чаде получил указание быть наготове. |
We are convinced that the potential of these forums is far from having been exhausted and could be used to great effect. |
Мы уверены, что потенциал этих форумов еще далеко не исчерпан и может быть эффективно задействован. |
No one may be sentenced or deprived of his rights without having been summoned, heard and convicted in a lawful trial before a competent and pre-established court or tribunal. |
Никто не может быть осужден или лишен своих прав, кроме как после того, как соответствующее лицо будет вызвано, заслушано и обвинено в рамках законного процесса компетентным и заблаговременно учрежденным судьей или судом. |
The reason given for the refusal was that the organization could not be registered until the draft Law on the Legal Profession had been passed. |
В качестве причины отказа в регистрации было указано, что данная организация не может быть зарегистрирована до принятия законопроекта о юридической деятельности. |
However, such a situation could not continue to be accepted in the information age, when geographical barriers to the sharing of knowledge had been broken down. |
Между тем такое положение не может быть терпимо в эпоху информационного общества и крушения географических барьеров, препятствующих распространению знаний. |
Public opinion needs to be informed of what is going to be done and what it has been agreed. |
Общественность должна быть проинформирована о том, что мы собираемся делать и о чем мы договорились. |
The follow-up report to CAT, due in May 2007, has not yet been received. |
Последующий доклад для КПП, который должен быть представлен в мае 2007 года, еще не поступил123. |
However, it has been observed that the time and cost advantages of framework agreements may be lost if regulation itself is excessive. |
Вместе с тем было отмечено, что преимущества рамочных соглашений с точки зрения экономии времени и расходов могут быть утрачены, если само регулирование является чрезмерным. |
As a written report has been presented and we had an opportunity to deliver some personal comments earlier, so I can be very brief. |
Был представлен письменный доклад по этому вопросу, и, кроме того, у нас была возможность выступить ранее с некоторыми личными замечаниями, поэтому я постараюсь быть кратким. |
If No. 6 fuel oil has been used, the sludge may be disposed of as a fuel in a cement kiln. |
Если использовался мазут No. 6, шлам может быть утилизирован в качестве топлива в печи для обжига цемента. |
However, the number might be higher as the literacy of 1,234 persons had not been assessed at the time of data collection. |
Однако это число могло бы быть и больше, поскольку уровень грамотности 1234 человек не был оценен в момент сбора данных. |
In order to do so, the time that has been used for the Special Debate could be allocated to the dialogue with special procedures. |
Для этого время, которое выделялось на проведение специальных прений, может быть использовано для диалога со специальными процедурами. |
If no such appeal has been made, it should state the time limits with which an appeal may be made. |
Если такой жалобы не подавалось, следует указать срок, в течение которого может быть подана апелляционная жалоба. |
It has been felt that the strategic long-term vision statement should present a succinct, flexible and forward-looking vision for the future. |
Было выражено мнение о том, что в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе должно быть в сжатой и гибкой форме изложено перспективное видение будущей Организации. |
As at 4 July 2000, the contributions shown in table 3 had been paid and are available for the sixth session of the Board. |
По состоянию на 4 июля 2000 года взносы, указанные в таблице 3, были внесены и могут быть использованы для проведения шестой сессии Совета. |
With respect to the Repertoire, progress has been made in the preparation of the eleventh Supplement (1989-1992), which should be completed within two years. |
Что касается Справочника по практике Совета Безопасности, то был достигнут прогресс в подготовке одиннадцатого дополнения (1989 - 1992 годы), работа над которым должна быть завершена в течение двух лет. |
A more detailed summary of the discussion has been circulated to Member States and is available, upon request, in English from the Secretariat. |
Подробное резюме обсуждений на английском языке было разослано государствам-участникам и может быть получено в Секретариате. |
The United Nations has at times been slow to react and rise to the occasion. |
Порой Организация Объединенных Наций проявляет медлительность, когда нужно быть на высоте положения. |
Finally, the access to appeal has been altered, so that compulsory interventions, which could amount to detention, may now be brought before a court of law. |
Наконец, были внесены изменения в положение о доступе к процедуре обжалования, с помощью которой по факту принудительной иммобилизации, которая в некоторых случаях может быть равнозначна заключению под стражу, теперь можно возбуждать дело в суде. |
It had been noted at the meeting in June 2007 in Amman that an early resolution of the status of such letters of credit could be possible. |
В ходе встречи, состоявшейся в июне 2007 года в Аммане, было отмечено, что вопрос об этих аккредитивах может быть оперативно урегулирован. |